Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. |
Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием. |
In insisting that the conflict must be resolved by the Afghan people themselves, it is certainly not my intention to downplay the crucial role that the international community has to play in the effort to reach a peace settlement. |
Настаивая на том, что конфликт должен быть урегулирован самим афганским народом, я, естественно, вовсе не намерен умалять ту жизненно важную роль, которую международному сообществу необходимо сыграть в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
It is unfortunate that all actors - internal and external - continue to justify the war by insisting that they have their stakes. |
Очень жаль, что все действующие лица, и внутренние, и внешние, продолжают оправдывать войну, настаивая на том, что у них есть свои интересы. |
Moreover, some RUF commanders have continued to maintain a hostile posture, insisting that they will neither lay down their weapons nor give up the diamond-mining areas under their control. |
Более того, некоторые командиры ОРФ продолжают занимать враждебные позиции, настаивая на том, что они не собираются ни складывать оружия, ни отказываться от находящихся под их контролем районов добычи алмазов. |
While insisting that Kosovo is part of Serbia, in reality Belgrade focuses exclusively on the interests of only 10 per cent of Kosovo's population. |
Настаивая на том, что Косово является частью Сербии, по существу Белград сосредоточивается исключительно на интересах всего лишь 10 процентов населения Косово. |
Her husband invites us in, insisting, as duty demands, that we have some tan, a drink similar to yogurt, before we leave. |
Ее муж приглашает нас внутрь, настаивая на том, чтобы мы по обычаю выпили немного тана - напитка, похожего на йогурт, - до того, как мы уйдем. |
In mid-December 2009, she received information from the Secretary that the Army was objecting to a separate investigation, insisting that this case should be examined by the Independent Disappearances Commission, yet to be established. |
В середине декабря 2009 года она получила от секретаря информацию, согласно которой армия возражает против проведения отдельного расследования, настаивая на том, что данное дело должно быть рассмотрено Независимой комиссией по исчезновениям, которая пока не создана. |
While insisting that he was the duly-elected president, he intimated his readiness to dialogue with Mr. Ouattara and proposed the creation of an evaluation committee on the post-election crisis with national, regional and international participants. |
Настаивая на том, что он является законно избранным президентом, г-н Гбагбо объявил о готовности к диалогу с г-ном Уаттарой и предложил создать оценочный комитет по выходу из кризиса, последовавшего за выборами с участием национальных, региональных и международных представителей. |
In May, UNHCR called on all States to uphold their international obligations towards refugees, insisting that all returns to southern and central Somalia must be "on a strictly voluntary basis" given the deteriorating security situation on the ground. |
ЗЗ. В мае УВКБ призвало все государства выполнить их международные обязательства в отношении беженцев, настаивая на том, что все возвращения в южные и центральные районы Сомали должны осуществляться «строго на добровольной основе» ввиду ухудшающейся обстановки в области безопасности на местах. |
In her letter of 25 March 2003, the author reiterates her allegations, insisting that, by failing to resolve her case in accordance with a precedent, the Constitutional Court left her without legal protection. |
В своем письме от 25 марта 2003 года автор вновь излагает свои утверждения, настаивая на том, что, не разобрав ее дело в соответствии с существующим прецедентом, Конституционный суд оставил ее без правовой защиты. |
Japan is now behaving very shamelessly in insisting that it will not fulfil its commitment to make economic compensation as agreed upon by the six parties at the Talks. |
Япония ведет себя совершенно беззастенчиво, настаивая на том, что не намерена выполнять свое обязательство по материальной компенсации, согласованное в ходе шестисторонних переговоров. |
Brody tries to connect with Dana, apologizing for all that he's done to her and insisting that he wasn't responsible for the bombing, but Dana is upset and very standoffish. |
Броуди пытается воссоединиться с Даной, извиняясь за всё, что он сделал ей, и настаивая на том, что не был ответственным за взрыв, но Дана расстроена и очень необщительна. |
Calderón had tried to sell his "war on drugs" by insisting that he is waging it to "save our children." |
Кальдерон пытался продать свою «войну наркотикам», настаивая на том, что он начинает ее для «спасения детей». |
He furthermore referred to Security Council resolution 970 (1995), which specifically mentions the closing of crossing-points, insisting that there must be a permanent, effective barricade put up and that this must be done promptly. |
Он сослался далее на резолюцию 970 (1995) Совета Безопасности, где прямо говорится о закрытии контрольно-пропускных пунктов, настаивая на том, что должно быть постоянное эффективное заграждение и что оно должно быть возведено быстро. |
I've explained that you're a very busy man, but he's been sitting there for the past three hours insisting that I try to, quote, |
Я объяснила ему, что вы очень занятой человек, но он просидел здесь целых три часа настаивая на том, чтобы я, цитирую: |
After having been informed of the Embassy's communication, the author wrote to the Board insisting that he had given truthful information that he was not aware that the documents were not genuine. |
После того как автор был информирован о заключении посольства, он обратился в Совет, настаивая на том, что он представил правдивую информацию и что он не знал о том, что документы не были подлинными. |
His wife and children were extremely distraught, insisting that they loved their husband/father, and were full of hatred against the police officers who were responsible for the incarceration of the important man in their lives. |
Его жена и дети были в крайнем смятении, настаивая на том, что они любят своего мужа/отца, и были полны ненависти к сотрудникам полиции, которые отправили в тюрьму человека, играющего важную роль в их жизни. |
The Government has temporarily suspended the process of disarmament of the civilian population pending the completion of the normalization of State administration, insisting that the civilian population in both Government and UNITA-controlled areas be disarmed simultaneously. |
Правительство временно приостановило деятельность по разоружению гражданского населения до завершения процесса нормализации государственного управления, настаивая на том, чтобы одновременно разоружать гражданское население в районах, контролируемых как правительством, так и УНИТА. |
Some Committee members asked for a better formulation of one of the proposed activities, the development of a minimum household survey programme, insisting that it should in no case consist of a prescriptive programme imposed by international agencies. |
Некоторые члены Комитета просили более четко сформулировать название одного из предлагаемых видов деятельности, а именно деятельности по разработке минимальной программы обследования домашних хозяйств, настаивая на том, что эта программа ни в коем случае не должна носить нормативный характер и не должна навязываться международными учреждениями. |
While insisting that the Secretary-General's prerogative to appoint his representatives should not be infringed, some participants noted critically that, in the past, the quality of the Secretary-General's choices for his special representatives had been uneven. |
Настаивая на том, что прерогативы Генерального секретаря по назначению его представителей не должны ущемляться, некоторые участники критически отмечали тот факт, что в прошлом качественный уровень кандидатов, отбираемых Генеральным секретарем для занятия должностей его специальных представителей, был неровным. |
Throughout the period of its Unilateral Declaration of Independence (1965 to 1979), Rhodesia pursued a foreign policy of attempting to secure recognition as an independent country, and insisting that its political system would include 'gradual steps to majority rule.' |
В течение всего периода ее одностороннего провозглашения независимости (1965-1979), Родезия проводила внешнюю политику в попытке добиться признания как независимого государства, и настаивая на том, что ее политическая система будет включать в себя «постепенные шаги к передаче власти большинству». |
The United States and other western governments fueled Cambodia's civil war in the 1970's, then lent the Khmer Rouge legitimacy in the 1980's by insisting that they continue to occupy Cambodia's seat at the UN. |
Соединенные Штаты и другие западные правительства разжигали гражданскую войну в Камбоджи в 1970-х гг., а потом предоставили Красным Кхмерам законность в 1980-х гг., настаивая на том, что они будут продолжать занимать кресло Камбоджи в ООН. |
2.10 The Finnish authorities, therefore, did not violate article 21 of the Covenant by insisting that the author address an appropriate notification to the authorities prior to her demonstrating in front of the Presidential Palace and by fining her subsequently for not having made such a notification. |
2.10 Поэтому финские власти не нарушили статью 21 Пакта, настаивая на том, что автор должна была направить соответствующее уведомление властям до начала демонстрации перед президентским дворцом, и налагая впоследствии на автора штраф за то, что такое уведомление не было направлено. |
General Aidid, for his part, rejected all calls for consultations on national reconciliation, insisting that a Government had already been formed under him and that, therefore, there was no longer need for such consultations. |
Генерал Айдид, со своей стороны, отверг все призывы о проведении консультаций относительно национального примирения, настаивая на том, что уже было сформировано подотчетное ему правительство и что более нет необходимости в проведении таких консультаций. |
In Bay and Bakool, Al-Shabaab continued to prevent the return of a United Nations presence, insisting that a memorandum of understanding be signed and that registration fees, amounting to several thousand dollars for each United Nations agency, be paid prior to re-entry. |
В Бее и Бакооле «Аш-Шабааб» продолжало чинить препятствия для возвращения присутствия Организации Объединенных Наций, настаивая на том, чтобы до возвращения был подписан меморандум о взаимопонимании и уплачен регистрационный сбор в размере нескольких тысяч долларов за каждое учреждение Организации Объединенных Наций. |