And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. |
И создали это, имея ввиду таких клиентов, как Джейн, требуя от них ответственности и отчетности. |
By insisting on an immediate divorce, she doesn't get a cent. |
Требуя немедленный развод она не получит ни гроша. |
Despite the protests of UNICEF and SC UK, however, CEAWAC continued to organize forced returns from IDP camps and other settlements while insisting on financial support for these efforts. |
Однако, несмотря на протесты ЮНИСЕФ и СДСК, КИСПЖД продолжал заниматься организацией принудительных возвращений из лагерей и других поселений для внутренних перемещенных лиц, требуя при этом финансовой поддержки его усилий. |
By insisting on end-use certification, the Sudan's trading partners could play a more active role in ensuring that military goods which originate from their ports are not diverted to Darfur. |
Требуя представления сертификата конечного использования, торговые партнеры Судана могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы военные товары, отправляемые из их портов, не переправлялись в Дарфур. |
The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. |
Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда. |
Although they were assured of police protection against a revisit by the perpetrator of the violence, in almost 70 per cent of cases they failed to follow through by insisting on the prosecution of the perpetrator. |
Несмотря на гарантии полиции о защите их от повторного нападения виновника, пострадавшие женщины почти в 70 случаях отказываются идти дальше, не требуя судебного преследования виновника. |
Argentina, without waiting for this instrument to enter into force in the bloc and without insisting on reciprocity, has launched its own national programme to regularize the status of migrants, entitled the "Patria Grande" programme. |
Не ожидая вступления в силу этого соглашения в странах блока и не требуя взаимности, Аргентина приняла Национальную программу упорядочения документов мигрантов под названием "Великая Родина"37. |
At about 6 p.m., red berets surrounded the hospital and took control of it, insisting that the wounded provide justification before being moved to different care facilities. |
Начиная примерно с 18 часов, красные береты окружили больницу и захватили над ней контроль, требуя, чтобы раненые лица обосновывали свое передвижение между разными медицинскими службами. |
He was already trying to break gender barriers in 9th grade by insisting on putting his name forward to be the school's prom queen! |
Уже в 9 классе он пытался сломать гендерные барьеры требуя, чтобы ему разрешили побороться за звание королевы выпускного бала. |
By insisting he receive the treatment that he asked for. |
Настойчиво требуя, чтобы с ним обращались так, как он просит. |
The time for patience had passed; it was unrealistic to demand that the world stand idly by while insisting on a formula that had consistently failed to work. |
Время, когда можно было демонстрировать терпение, прошло - сейчас нереально требовать, чтобы международное сообщество безучастно наблюдало за происходящим, упорно требуя следовать формуле, которая раз за разом не срабатывает. |
Member States that engage in trade of military goods and services with the Sudan could play a more active role in monitoring the implementation of the arms embargo by insisting on end-use certification. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций, которые осуществляют с Суданом торговлю военными товарами и услугами, могли бы играть более активную роль в контроле за осуществлением эмбарго на поставки оружия, требуя предоставления сертификата о конечном использовании. |