| But the OAU High-Level Delegation declined the request insisting that its mandate was confined "to ascertaining the situation in Badme". | Однако Делегация высокого уровня ОАЕ отклонила эту просьбу, настаивая на том, что ее мандат ограничен "оценкой ситуации в Бадме". |
| However, the delegates gathering at the Juba-land State Conference continued with their deliberations, insisting that the process was legal under the provisional Constitution of Somalia. | Однако делегаты, собравшиеся на государственную конференцию «Джуббаленда», продолжали свои дискуссии, настаивая на том, что этот процесс является законным согласно временной конституции Сомали. |
| In May, UNHCR called on all States to uphold their international obligations towards refugees, insisting that all returns to southern and central Somalia must be "on a strictly voluntary basis" given the deteriorating security situation on the ground. | ЗЗ. В мае УВКБ призвало все государства выполнить их международные обязательства в отношении беженцев, настаивая на том, что все возвращения в южные и центральные районы Сомали должны осуществляться «строго на добровольной основе» ввиду ухудшающейся обстановки в области безопасности на местах. |
| Some Committee members asked for a better formulation of one of the proposed activities, the development of a minimum household survey programme, insisting that it should in no case consist of a prescriptive programme imposed by international agencies. | Некоторые члены Комитета просили более четко сформулировать название одного из предлагаемых видов деятельности, а именно деятельности по разработке минимальной программы обследования домашних хозяйств, настаивая на том, что эта программа ни в коем случае не должна носить нормативный характер и не должна навязываться международными учреждениями. |
| In Bay and Bakool, Al-Shabaab continued to prevent the return of a United Nations presence, insisting that a memorandum of understanding be signed and that registration fees, amounting to several thousand dollars for each United Nations agency, be paid prior to re-entry. | В Бее и Бакооле «Аш-Шабааб» продолжало чинить препятствия для возвращения присутствия Организации Объединенных Наций, настаивая на том, чтобы до возвращения был подписан меморандум о взаимопонимании и уплачен регистрационный сбор в размере нескольких тысяч долларов за каждое учреждение Организации Объединенных Наций. |
| The existing declaration which covers joint control will not be imposed on Gibraltar but Spain is insisting that it is first implemented. | Существующее заявление, которое касается совместного контроля, не будет навязываться Гибралтару, однако Испания настаивает на том, что его необходимо претворить в жизнь. |
| Xavin usually reverts to the male Skrull form when in battle insisting that it adds to a more intimidating persona, despite Karolina thinking that it is sexist, yet still spends some time in male human form as well. | Хавин обычно возвращается к мужской форме Скруллов, когда в битве настаивает на том, что она добавляет к более устрашающей персоне, несмотря на то, что Каролина думает, что она сексистка, но все же проводит некоторое время в мужской человеческой форме. |
| he keeps insisting on... | он настаивает на том... |
| Without setting gender quotas, the Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat is insisting that female project staff enjoy the same exposure to training programmes as their male counterparts. | женщин, Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию настаивает на том, чтобы женщины, занятые осуществлением проектов, имели такие же возможности быть охваченными программами обучения, как и их коллеги-мужчины. |
| His delegation was not insisting on full written reports by the Advisory Committee on the statements of programme budget implications and the associated revised estimates, but it was essential for a summary of the Advisory Committee's recommendations to be made available before the Committee took action. | Делегация Соединенного Королевства не настаивает на том, чтобы Консультативный комитет представлял полные письменные доклады по заявлениям о последствиях для бюджета по программам и связанным с ними пересмотренным сметам, однако крайне важно, чтобы до принятия Комитетом каких-либо решений в его распоряжение было предоставлено резюме рекомендаций Консультативного комитета. |
| They're insisting that I help you. | Они настаивают на том, чтобы я помогла тебе. |
| Now that Ethiopia has brought the matter to the United Nations, the Sudanese have changed their tune, insisting that only OAU deal with the issue. | Теперь же, когда Эфиопия вынесла этот вопрос на рассмотрение Организации Объединенных Наций, суданские власти изменили свой тон и настаивают на том, чтобы им занималась только ОАЕ. |
| Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. | Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
| Both the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Serbia are insisting that the Serbs and other national communities on the Interim Council or in other bodies and institutions can be represented only by those representatives appointed by them. | Как правительство Союзной Республики Югославии, так и правительство Республики Сербии настаивают на том, чтобы сербы и другие национальные общины были представлены во Временном совете или других органах и институтах лишь назначенными ими представителями. |
| They're insisting every class teaches to the test. | Они настаивают на том, чтобы все классы готовились к тестам. |
| The mayor kept insisting on covering the ceiling properly... but my father never let him. | Староста настаивал, чтобы потолок выровняли, как полагается... но мой отец не позволил. |
| I'm suspicious, too, but every day on that task force, it was Gabe who kept insisting on bringing you in alive. | Я тоже с подозрением отношусь к этой спецгруппе, но это Гейб настаивал, чтобы тебя привели живым. |
| Only lonnie's insisting we go down the mountain. | Только Лони настаивал, чтобы мы спустились к подножию горы. |
| An Industrial Tribunal has also held that an employer was guilty of indirect discrimination by insisting that all employees work on the Festival of Eid. | Трибунал по рассмотрению споров в промышленности также постановил, что работодатель является виновным в косвенной дискриминации, поскольку он настаивал на том, чтобы все работники работали во время фестиваля Эйд. |
| For insisting on contractionary policies, the IMF bears its great culpability. | Самая большая вина МВФ заключается в том, что он настаивал на проведении политики, направленной на сокращение расходов. |
| As Morton states: Ecological writing keeps insisting that we are "embedded" in nature. | Как утверждает Мортон: В публикациях на экологическую тему продолжают настаивать на том, что мы «встроены» в природу. |
| The audit of UNHHSF also reconfirmed the need for insisting that administrations comply fully with existing procedures and regulations for the hiring of consultants. | Ревизия ФХНПООН также подтвердила необходимость настаивать на том, чтобы администрации в полной мере соблюдали существующие процедуры и положения, касающиеся найма консультантов. |
| But can we please stop insisting that if low-wage workers earn a little bit more, unemployment will skyrocket and the economy will collapse? | Но может, хватит нам, наконец, настаивать на том, что если низкооплачиваемым рабочим начнут платить немного больше, то безработица резко взлетит и экономика рухнет? |
| What kind of an idea is it to think about insisting that every family have a choice of several cities that are competing to attract new residents? | Что же это за идея, настаивать на том, что каждая семья должна иметь на выбор нескольких городов, соперничающих в привлечении новых жителей? |
| (a) The maintenance costs (although it may be noted that the Government of Jamaica is no longer insisting that the Authority contribute towards insurance, and major repairs and renovations); | а) эксплуатационные расходы (хотя можно отметить, что правительство Ямайки перестало настаивать на том, что Орган должен участвовать в оплате страхования и крупных ремонтных и реставрационных работ); |
| I am not insisting on that - perhaps it can be spelt out now. | Я не настаиваю на этом - вероятно, сейчас есть возможность изложить его в устном виде. |
| That's why I'm insisting that we open it. | Именно поэтому я настаиваю, чтобы мы открыли ее. |
| Will, I'm so inspired by your stunt that I'm insisting That ms. Sylvester do the same with the cheerios. | Уилл, я так вдохновлён тем, что вы проделали, и я настаиваю, чтобы вы, мисс Сильвестр, провели тоже самое с болельщицами. |
| But I am not insisting. | Однако я не настаиваю. |
| I am not insisting on that. | Я не настаиваю на этом. |
| Both co-sponsors, while not insisting on the discussion on the revised proposal at the current session of the Committee, reiterated the need to keep the proposal on the agenda of the Committee. | Оба коспонсора не настаивали на проведении обсуждения пересмотренного предложения на текущей сессии Комитета, однако подчеркнули необходимость сохранения этого предложения в повестке дня Комитета. |
| The leaders of the Democratic Convergence wrote back agreeing to meet with Mr. Aristide, but only in his capacity as leader of the Fanmi Lavalas and not as President-elect, and insisting on a neutral venue, not Mr. Aristide's residence. | Лидеры «Демократической конвергенция» направили ответное письмо, в котором согласились встретиться с гном Аристидом, но не в качестве избранного президента, а в его качестве руководителя партии «Лавальяс фамий» и настаивали на выборе нейтрального места встречи вместо резиденции г-на Аристида. |
| You've been insisting that you just arrived from America on a sailing ship. | Вы настаивали на том, что прибыли из Америки на парусном судне. |
| l didn't hear you insisting that Commander Chakotay try it. | Я не слышал, чтобы вы настаивали, чтобы коммандер Чакотэй это попробовал. |
| The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. | Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
| And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. | И создали это, имея ввиду таких клиентов, как Джейн, требуя от них ответственности и отчетности. |
| Despite the protests of UNICEF and SC UK, however, CEAWAC continued to organize forced returns from IDP camps and other settlements while insisting on financial support for these efforts. | Однако, несмотря на протесты ЮНИСЕФ и СДСК, КИСПЖД продолжал заниматься организацией принудительных возвращений из лагерей и других поселений для внутренних перемещенных лиц, требуя при этом финансовой поддержки его усилий. |
| The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. | Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда. |
| Although they were assured of police protection against a revisit by the perpetrator of the violence, in almost 70 per cent of cases they failed to follow through by insisting on the prosecution of the perpetrator. | Несмотря на гарантии полиции о защите их от повторного нападения виновника, пострадавшие женщины почти в 70 случаях отказываются идти дальше, не требуя судебного преследования виновника. |
| Argentina, without waiting for this instrument to enter into force in the bloc and without insisting on reciprocity, has launched its own national programme to regularize the status of migrants, entitled the "Patria Grande" programme. | Не ожидая вступления в силу этого соглашения в странах блока и не требуя взаимности, Аргентина приняла Национальную программу упорядочения документов мигрантов под названием "Великая Родина"37. |
| In March 2007 the Florida-based company Odyssey Marine Exploration recovered 17 tons of gold and silver from the Mercedes, insisting that it had been found in international waters and therefore beyond the legal jurisdiction of any one country. | В марте 2007 года флоридская компания Odyssey Marine Exploration достала 17 тонн золота и серебра из груза Mercedes, утверждая, что оно было найдено в международных водах, и поэтому находится вне правовой юрисдикции какой-либо страны. |
| The United Nations' climate panel and the International Energy Agency both echo this sentiment, insisting that higher energy efficiency could reduce energy consumption by up to 30% - making improved efficiency an effective remedy for climate change. | Экспертная группа ООН по проблемам климата и Международное энергетическое агентство также поддерживают это мнение, утверждая, что повышение энергоэффективности может снизить потребление энергии до 30% - делая повышение эффективности эффективным средством решения проблем изменения климата. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| The Republika Srpska National Assembly rejected this requirement again at its special session on 30 May, insisting that any model of policeorganization in which local police regions would cross the Inter-Entity Boundary Line was unacceptable. | На своей специальной сессии 30 мая Народная скупщина Сербской Республики вновь отказалась признать это требование, утверждая, что любая модель реорганизации полиции, предусматривающая, что районы ответственности местной полиции будут пересекать линию разграничения между образованиями, является неприемлемой. |
| In May 2002, the new Public Prosecutor asked Congress for an increase of 220 million quetzales, insisting that the current budget would not allow for reforms or the expansion of services; he received a 60-million quetzal supplemental allocation. | В мае 2002 года новый Государственный прокурор просил Конгресс выделить дополнительно 220 млн. кетсалей, утверждая, что имеющийся бюджет не позволяет проводить реформы или расширять масштабы услуг; ему были выделены дополнительные ассигнования в размере 60 млн. кетсалей. |
| Forgive me for insisting, but at my age you have these whims. | Дело в том, что... Простите за настойчивость, в моем возрасте люди становятся капризными. |
| However, insisting on its resolutions would have constituted strong moral pressure, which would have been all the more effective if the Organization had persevered consistently and firmly. | А настойчивость в выполнении своих резолюций означала бы сильное моральное давление, которое было бы тем более эффективным, если бы Организация последовательно и твердо отстаивала свою позицию. |
| In some cases, and despite these various developments and considerations, the reasons for insisting on tax exemption remain valid. | Несмотря на указанные тенденции и соображения различного рода, в отдельных случаях настойчивость доноров, пытающихся получить налоговые льготы, представляется обоснованной. |
| The insisting demand of some countries to be allowed to participate in UNPROFOR reinforces our concern that motives other than purely humanitarian might be behind it. | Настойчивость требования о том, чтобы некоторым странам было разрешено принимать участие в СООНО, усиливает нашу обеспокоенность тем, что за этим могут стоять не только чисто гуманитарные соображения. |
| Why's he insisting? | С чего такая настойчивость? |
| This raises the question of justice, but not the economic consequences of insisting on payment. | В этой связи возникает вопрос о справедливости, а не экономических последствиях настаивания на оплате. |
| At this crucial juncture of negotiations, members of the CD should weigh the consequences of promoting such ideas or insisting on such tests. | На данном решающем этапе переговоров члены Конференции по разоружению должны взвешивать последствия выдвижения таких идей или настаивания на проведении таких испытаний. |
| Many delegations, including his own, had refrained from insisting on the inclusion of preferred positions in the interests of general consensus on the text. | Многие делегации, включая его собственную, воздержались от настаивания на включении предпочтительных для них положений в интересах общего консенсуса по данному тексту. |
| Countries such as Botswana and Namibia have been able to benefit from natural resources through better management and transparency and by insisting that foreign investors add value to those resources on the ground. | Такие страны, как Ботсвана и Намибия, смогли воспользоваться природными ресурсами благодаря более эффективному управлению и транспарентности и путем настаивания на том, чтобы иностранные инвесторы добавляли ценность этим ресурсам на месте. |
| Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
| Finally, she urged the reporting State to avoid confusing the terms "equity" and "equality", since insisting on the notion of equity would undermine the concept of equality. | Наконец, она призывает представившее доклады государство избегать путаницы в понимании терминов «справедливость» и «равенство», поскольку настаивание на понятии справедливости будет подрывать концепцию равенства. |
| Insisting on a time-bound framework, here and now, is likely to result in aborting the promising prospects for early conclusion of the CTBT. | Настаивание на немедленном установлении строгих хронологических рамок может привести к тому, что мы упустим многообещающие возможности для скорейшего заключения ДВЗИ. |
| Insisting on private assistance from helpers active in public (Linux community) forums. | Настаивание на индивидуальной поддержке от людей в общедоступных (сообщества Linux) форумах. |
| Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. | Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость. |