The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. | Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. |
The FNL leader, Agathon Rwasa, has consistently refused to join political negotiations with the Transitional Government, insisting that he would only negotiate with the real holders of power, the Tutsi political and military establishment. | Лидер НСО Агафон Рваса постоянно отказывался от участия в политических переговорах с переходным правительством, настаивая на том, что он будет вести переговоры только с политическим и военным руководством тутси, обладающим реальной властью. |
In insisting that the conflict must be resolved by the Afghan people themselves, it is certainly not my intention to downplay the crucial role that the international community has to play in the effort to reach a peace settlement. | Настаивая на том, что конфликт должен быть урегулирован самим афганским народом, я, естественно, вовсе не намерен умалять ту жизненно важную роль, которую международному сообществу необходимо сыграть в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
It is unfortunate that all actors - internal and external - continue to justify the war by insisting that they have their stakes. | Очень жаль, что все действующие лица, и внутренние, и внешние, продолжают оправдывать войну, настаивая на том, что у них есть свои интересы. |
While insisting that the Secretary-General's prerogative to appoint his representatives should not be infringed, some participants noted critically that, in the past, the quality of the Secretary-General's choices for his special representatives had been uneven. | Настаивая на том, что прерогативы Генерального секретаря по назначению его представителей не должны ущемляться, некоторые участники критически отмечали тот факт, что в прошлом качественный уровень кандидатов, отбираемых Генеральным секретарем для занятия должностей его специальных представителей, был неровным. |
Your... your Dr. Fraiser keeps insisting that I eat something. | Ваша... Доктор Фрейзер настаивает на том, чтобы я что-нибудь съела. |
My mom's insisting that I get Robin to give James his ring back, but Robin's refusing. | Моя мама настаивает на том, что бы я заставил Робин вернуть Джеймсу его кольцо, но Робин отказывается. |
Japan has been insisting that a "new development strategy", based on a genuine partnership between developed and developing countries, is particularly necessary in this post-cold-war era. | Япония настаивает на том, что "новая стратегия развития", основанная на подлинном партнерстве между развитыми и развивающимися странами, в особенности необходима в эту постконфликтную эпоху. |
Xavin usually reverts to the male Skrull form when in battle insisting that it adds to a more intimidating persona, despite Karolina thinking that it is sexist, yet still spends some time in male human form as well. | Хавин обычно возвращается к мужской форме Скруллов, когда в битве настаивает на том, что она добавляет к более устрашающей персоне, несмотря на то, что Каролина думает, что она сексистка, но все же проводит некоторое время в мужской человеческой форме. |
In a nutshell, what the delegation of Uganda is insisting upon is that this process of Security Council reform has not reached a stage where we can fully launch intergovernmental negotiations. | Короче говоря, делегация Уганды настаивает на том, что процесс реформы Совета Безопасности не достиг еще того этапа, когда мы могли бы реально приступить к межправительственным переговорам. |
Some delegations were insisting that the term "occupation" should be replaced by the term "illegal acquisition of land". | Некоторые делегации настаивают на том, чтобы термин «оккупация» был заменен выражением «незаконное приобретение земли». |
Now that Ethiopia has brought the matter to the United Nations, the Sudanese have changed their tune, insisting that only OAU deal with the issue. | Теперь же, когда Эфиопия вынесла этот вопрос на рассмотрение Организации Объединенных Наций, суданские власти изменили свой тон и настаивают на том, чтобы им занималась только ОАЕ. |
Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. | Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
Based on the experiences of the first five years of WTO, developing countries, while expressing full confidence in the merits of the multilateral trading system as such, have been insisting that the present WTO agreements are unbalanced and offer inadequate benefits and opportunities to them. | Опираясь на опыт первых пяти лет существования ВТО, развивающиеся страны, будучи полностью убеждены в достоинствах системы многосторонней торговли как таковой, настаивают на том, что нынешние соглашения ВТО являются несбалансированными и не предоставляют им адекватных выгод и возможностей. |
They're insisting we cut our research outlay by 60%. | Они настаивают на том, чтобы мы урезали финансирование исследований на 60%. |
He was at the lobby insisting on seeing a guest. | Но он был в холле, очень нервничал, настаивал на встрече с одним клиентом. |
'I'd like to meet... 'to go over the terms of this divorce you are insisting on.' | Я бы хотела встретиться... пройтись еще раз по условиям развода, на которых ты так настаивал. |
Yogot drunk enough to get into a bar fight and not remember, and you've been insisting that everything's fine? | Ты выпил достаточно, чтобы ввязаться в драку в баре и не помнить, и настаивал, что все в порядке? |
Ferguson's trial was notable for a number of unusual developments, including his firing his defense counsel and insisting on representing himself and questioning his own victims on the stand. | Суд над Фергюсоном был отмечен необыкновенными событиями: он уволил своего защитника и настаивал на том, что будет защищать себя сам и допрашивать собственных жертв. |
Several representatives emphasized that the dispute settlement procedures should be adapted to the particular nature of each watercourse, with one of them insisting that the system should accordingly be very flexible. | Несколько представителей подчеркнули, что процедуры разрешения споров следует приспосабливать к конкретному характеру каждого водотока, при этом один из них настаивал на том, что система ввиду этого должна быть очень гибкой. |
As Morton states: Ecological writing keeps insisting that we are "embedded" in nature. | Как утверждает Мортон: В публикациях на экологическую тему продолжают настаивать на том, что мы «встроены» в природу. |
The Albanian separatists keep insisting that the school-leaving certificates and diplomas be issued by the unlawful bodies of the non-existent and unrecognized "Republic of Kosovo". | Албанские сепаратисты продолжают настаивать на том, чтобы свидетельства и дипломы об окончании школы выдавались незаконными органами несуществующей и непризнанной "Республики Косово". |
But can we please stop insisting that if low-wage workers earn a little bit more, unemployment will skyrocket and the economy will collapse? | Но может, хватит нам, наконец, настаивать на том, что если низкооплачиваемым рабочим начнут платить немного больше, то безработица резко взлетит и экономика рухнет? |
What kind of an idea is it to think about insisting that every family have a choice of several cities that are competing to attract new residents? | Что же это за идея, настаивать на том, что каждая семья должна иметь на выбор нескольких городов, соперничающих в привлечении новых жителей? |
The mayor kept insisting on covering the ceiling properly... but my father never let him. | Староста продолжал настаивать на том, чтобы сделать потолок как положено... но отец никогда не позволил ему этого. |
I'm not insisting on anything. | Я ни на чем не настаиваю. |
Forgive me for insisting, but this is no way to do it. | Хосе, послушай, извини, что я настаиваю, но так не делается. |
However, I am not insisting on that, since we are simply trying to come up with a quick fix for your proposal. | Однако я на этом не настаиваю, так как мы просто пытаемся найти способ поскорее согласовать Ваше предложение. |
Will, I'm so inspired by your stunt that I'm insisting That ms. Sylvester do the same with the cheerios. | Уилл, я так вдохновлён тем, что вы проделали, и я настаиваю, чтобы вы, мисс Сильвестр, провели тоже самое с болельщицами. |
I'm not insisting on that. | Я на этом не настаиваю. |
Gentlemen, you kept insisting that there was no danger... | Конец связи. Господа, вы ведь настаивали, что опасности нет... |
While not insisting on that definition, some States would have preferred to consider only organizations that have States as their members. | Хотя некоторые государства не настаивали на этом определении, они высказались за то, чтобы речь шла только о тех организациях, членами которых являются государства. |
The leaders of the Democratic Convergence wrote back agreeing to meet with Mr. Aristide, but only in his capacity as leader of the Fanmi Lavalas and not as President-elect, and insisting on a neutral venue, not Mr. Aristide's residence. | Лидеры «Демократической конвергенция» направили ответное письмо, в котором согласились встретиться с гном Аристидом, но не в качестве избранного президента, а в его качестве руководителя партии «Лавальяс фамий» и настаивали на выборе нейтрального места встречи вместо резиденции г-на Аристида. |
But it appears that some delegates were insisting on giving a deaf ear to these arguments and doubts. | Вместе с тем, как представляется, некоторые делегаты настаивали на том, чтобы не принимать во внимание эти доводы и сомнения. |
When Carter returned to his office, his staff did not believe his story, insisting that rabbits could not swim, or that they would never approach a person threateningly. | Когда Картер вернулся в офис, его штаб не поверил рассказу, служащие настаивали, что кролики не умеют плавать и никогда не нападают на людей. |
By insisting on end-use certification, the Sudan's trading partners could play a more active role in ensuring that military goods which originate from their ports are not diverted to Darfur. | Требуя представления сертификата конечного использования, торговые партнеры Судана могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы военные товары, отправляемые из их портов, не переправлялись в Дарфур. |
The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. | Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда. |
Although they were assured of police protection against a revisit by the perpetrator of the violence, in almost 70 per cent of cases they failed to follow through by insisting on the prosecution of the perpetrator. | Несмотря на гарантии полиции о защите их от повторного нападения виновника, пострадавшие женщины почти в 70 случаях отказываются идти дальше, не требуя судебного преследования виновника. |
Argentina, without waiting for this instrument to enter into force in the bloc and without insisting on reciprocity, has launched its own national programme to regularize the status of migrants, entitled the "Patria Grande" programme. | Не ожидая вступления в силу этого соглашения в странах блока и не требуя взаимности, Аргентина приняла Национальную программу упорядочения документов мигрантов под названием "Великая Родина"37. |
He was already trying to break gender barriers in 9th grade by insisting on putting his name forward to be the school's prom queen! | Уже в 9 классе он пытался сломать гендерные барьеры требуя, чтобы ему разрешили побороться за звание королевы выпускного бала. |
In March 2007 the Florida-based company Odyssey Marine Exploration recovered 17 tons of gold and silver from the Mercedes, insisting that it had been found in international waters and therefore beyond the legal jurisdiction of any one country. | В марте 2007 года флоридская компания Odyssey Marine Exploration достала 17 тонн золота и серебра из груза Mercedes, утверждая, что оно было найдено в международных водах, и поэтому находится вне правовой юрисдикции какой-либо страны. |
The United Nations' climate panel and the International Energy Agency both echo this sentiment, insisting that higher energy efficiency could reduce energy consumption by up to 30% - making improved efficiency an effective remedy for climate change. | Экспертная группа ООН по проблемам климата и Международное энергетическое агентство также поддерживают это мнение, утверждая, что повышение энергоэффективности может снизить потребление энергии до 30% - делая повышение эффективности эффективным средством решения проблем изменения климата. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. | Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |
By the 1990's experts were calling it "the disorder of the decade," insisting that as many as one in five Americans suffers from it. | К 1990 году эксперты называли его "расстройством десятилетия", утверждая, что каждый пятый американец страдает от него. |
In May 2002, the new Public Prosecutor asked Congress for an increase of 220 million quetzales, insisting that the current budget would not allow for reforms or the expansion of services; he received a 60-million quetzal supplemental allocation. | В мае 2002 года новый Государственный прокурор просил Конгресс выделить дополнительно 220 млн. кетсалей, утверждая, что имеющийся бюджет не позволяет проводить реформы или расширять масштабы услуг; ему были выделены дополнительные ассигнования в размере 60 млн. кетсалей. |
Forgive me insisting but you're missing the point | Извините мою настойчивость, но мне кажется, вы нас неправильно поняли. |
Forgive me for insisting, but at my age you have these whims. | Дело в том, что... Простите за настойчивость, в моем возрасте люди становятся капризными. |
The purpose of insisting on supplier information was twofold: | Настойчивость в отношении получения информации о поставщиках была обусловлена следующими двумя соображениями: |
It was important to keep insisting, while at the same time being patient and not forgetting the importance of diplomacy. | Важно и далее проявлять настойчивость, но при этом сохранять терпение и не забывать о значении дипломатии. |
The insisting demand of some countries to be allowed to participate in UNPROFOR reinforces our concern that motives other than purely humanitarian might be behind it. | Настойчивость требования о том, чтобы некоторым странам было разрешено принимать участие в СООНО, усиливает нашу обеспокоенность тем, что за этим могут стоять не только чисто гуманитарные соображения. |
This raises the question of justice, but not the economic consequences of insisting on payment. | В этой связи возникает вопрос о справедливости, а не экономических последствиях настаивания на оплате. |
At this crucial juncture of negotiations, members of the CD should weigh the consequences of promoting such ideas or insisting on such tests. | На данном решающем этапе переговоров члены Конференции по разоружению должны взвешивать последствия выдвижения таких идей или настаивания на проведении таких испытаний. |
Many delegations, including his own, had refrained from insisting on the inclusion of preferred positions in the interests of general consensus on the text. | Многие делегации, включая его собственную, воздержались от настаивания на включении предпочтительных для них положений в интересах общего консенсуса по данному тексту. |
Countries such as Botswana and Namibia have been able to benefit from natural resources through better management and transparency and by insisting that foreign investors add value to those resources on the ground. | Такие страны, как Ботсвана и Намибия, смогли воспользоваться природными ресурсами благодаря более эффективному управлению и транспарентности и путем настаивания на том, чтобы иностранные инвесторы добавляли ценность этим ресурсам на месте. |
Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
Finally, she urged the reporting State to avoid confusing the terms "equity" and "equality", since insisting on the notion of equity would undermine the concept of equality. | Наконец, она призывает представившее доклады государство избегать путаницы в понимании терминов «справедливость» и «равенство», поскольку настаивание на понятии справедливости будет подрывать концепцию равенства. |
Insisting on a time-bound framework, here and now, is likely to result in aborting the promising prospects for early conclusion of the CTBT. | Настаивание на немедленном установлении строгих хронологических рамок может привести к тому, что мы упустим многообещающие возможности для скорейшего заключения ДВЗИ. |
Insisting on private assistance from helpers active in public (Linux community) forums. | Настаивание на индивидуальной поддержке от людей в общедоступных (сообщества Linux) форумах. |
Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. | Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость. |