Obama, Rudd, Zapatero, and other forward-thinking leaders can therefore make a huge difference by following up on their pledges at the G-8 and insisting that the aid really works. | Поэтому Обама, Радд, Сапатеро и другие дальновидные руководители могут добиться больших положительных результатов, выполнив свои обещания, данные на саммите Большой Восьмерке, и настаивая на том, чтобы помощь действительно была эффективной. |
Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. | Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием. |
In insisting that the conflict must be resolved by the Afghan people themselves, it is certainly not my intention to downplay the crucial role that the international community has to play in the effort to reach a peace settlement. | Настаивая на том, что конфликт должен быть урегулирован самим афганским народом, я, естественно, вовсе не намерен умалять ту жизненно важную роль, которую международному сообществу необходимо сыграть в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
His wife and children were extremely distraught, insisting that they loved their husband/father, and were full of hatred against the police officers who were responsible for the incarceration of the important man in their lives. | Его жена и дети были в крайнем смятении, настаивая на том, что они любят своего мужа/отца, и были полны ненависти к сотрудникам полиции, которые отправили в тюрьму человека, играющего важную роль в их жизни. |
He confessed to 13 murders, but later recanted, and insisting that he had murdered only six girls and that a police officer had asked him a leading question. | Признался в 13 убийствах, но позже отказался от признания, настаивая на том, что убил только 6 девочек. |
The President's insisting that he takes control of the situation. | Президент настаивает на том, чтобы взять контроль над ситуацией. |
My mom's insisting that I get Robin to give James his ring back, but Robin's refusing. | Моя мама настаивает на том, что бы я заставил Робин вернуть Джеймсу его кольцо, но Робин отказывается. |
They were demanding an ambitious programme to achieve all the Millennium Development Goals (MDGs), and insisting that all stakeholders assume their responsibilities in accordance with the principles of good governance and viability. | Она требует принятия широкомасштабной программы для осуществления всех целей развития тысячелетия (ЦРТ) и настаивает на том, чтобы все заинтересованные стороны выполняли свои обязательства согласно принципам благого управления и устойчивости. |
This is why UNAMA has been insisting that DDR, while negotiable, is not optional, but both a central and urgent task of the Transitional Government. Naturally, it is also a very complex and sensitive task. | Вот почему МООНСА настаивает на том, чтобы процесс РДР, хотя он и может быть предметом переговоров, не был факультативным, а был как центральной, так и неотложной задачей Переходного правительства. |
he keeps insisting on... | он настаивает на том... |
Now that Ethiopia has brought the matter to the United Nations, the Sudanese have changed their tune, insisting that only OAU deal with the issue. | Теперь же, когда Эфиопия вынесла этот вопрос на рассмотрение Организации Объединенных Наций, суданские власти изменили свой тон и настаивают на том, чтобы им занималась только ОАЕ. |
The Forces nouvelles and six other signatory parties to the Linas-Marcoussis Agreement have been insisting that the President has not delegated sufficient powers to the Prime Minister and to the Government of National Reconciliation, as envisaged under the Agreement. | Новые силы и шесть других сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, настаивают на том, что президент не делегировал достаточные полномочия премьер-министру и правительству национального примирения, как это предусмотрено Соглашением. |
Some of the donors are insisting that the Government of Guinea-Bissau should reinstate, in full, funds diverted from the programme so that the programme can commence operations. | Некоторые доноры настаивают на том, чтобы до начала мероприятий по программе правительство Гвинеи-Бисау в полном объеме возвратило средства, отвлеченные от программы. |
They're insisting every class teaches to the test. | Они настаивают на том, чтобы все классы готовились к тестам. |
They're insisting we cut our research outlay by 60%. | Они настаивают на том, чтобы мы урезали финансирование исследований на 60%. |
He showed up here a few times, insisting he'd been doing a good job. | Он приходил сюда пару раз, настаивал, что хорошо делал свою работу. |
Yogot drunk enough to get into a bar fight and not remember, and you've been insisting that everything's fine? | Ты выпил достаточно, чтобы ввязаться в драку в баре и не помнить, и настаивал, что все в порядке? |
Edgeworth devoted considerable effort to insisting that mathematical proofs were appropriate for all schools of thought in economics. | Эджуорт настаивал, что доказательные математические методы должны быть усвоены всеми школами экономической мысли. |
Only lonnie's insisting we go down the mountain. | Только Лони настаивал, чтобы мы спустились к подножию горы. |
The Tribunal also noted that Schacht had advocated limiting rearmament for financial reasons as early as 1936, that Germany would not have been prepared for a general war if his policies had been followed and that Schacht was dismissed from his positions for insisting on those policies. | Трибунал также принял к сведению, что Шахт предлагал ограничить ремилитаризацию по финансовым причинам еще в 1936 году, что в случае принятия его предложений Германия была бы не готова к общей войне и что Шахт был смещен со своих постов за то, что настаивал на этих предложениях. |
As Morton states: Ecological writing keeps insisting that we are "embedded" in nature. | Как утверждает Мортон: В публикациях на экологическую тему продолжают настаивать на том, что мы «встроены» в природу. |
With respect to Singapore issues, the EU and Japan should stop insisting that these issues be part of the negotiations. | Что касается сингапурских вопросов, то ЕС и Японии следует перестать настаивать на том, чтобы эти вопросы вошли в круг тем, обсуждаемых на переговорах. |
The Albanian separatists keep insisting that the school-leaving certificates and diplomas be issued by the unlawful bodies of the non-existent and unrecognized "Republic of Kosovo". | Албанские сепаратисты продолжают настаивать на том, чтобы свидетельства и дипломы об окончании школы выдавались незаконными органами несуществующей и непризнанной "Республики Косово". |
And even though I proved to him that they weren't real, he kept insisting that they were. | И хотя я доказала ему, что они не были реальными, он продолжал настаивать на том, что они были. |
The mayor kept insisting on covering the ceiling properly... but my father never let him. | Староста продолжал настаивать на том, чтобы сделать потолок как положено... но отец никогда не позволил ему этого. |
I'm not insisting on anything. | Я ни на чем не настаиваю. |
However, I am not insisting on that, since we are simply trying to come up with a quick fix for your proposal. | Однако я на этом не настаиваю, так как мы просто пытаемся найти способ поскорее согласовать Ваше предложение. |
But I am not insisting. | Однако я не настаиваю. |
Despite my insisting on that. | Хоть я и настаиваю. |
I'm insisting on it. | Я настаиваю на этом. |
Our parents maybe insisting on blending our households, | Наши родители, может, и настаивали, на том, чтобы обьединить наши домашние пространства, |
Those exposing human rights violations by the State, insisting on transparency or demanding accountability have been particularly targeted. | Объектами преследований становились особенно те лица, которые изобличали государства в нарушениях прав человека и настаивали на гласности или на ответственности государств. |
In order for the forum to be beneficial, it was crucial that certain parties refrain from insisting on slanted interpretations of United Nations doctrine and employing innovative procedures to attempt to end the decolonization of Gibraltar. | Для обеспечения успешного проведения форума чрезвычайно важно, чтобы конкретные стороны не настаивали на тенденциозных толкованиях доктрины Организации Объединенных Наций и воздерживались от применения новых процедур в попытке покончить с деколонизацией Гибралтара. |
The leaders of the Democratic Convergence wrote back agreeing to meet with Mr. Aristide, but only in his capacity as leader of the Fanmi Lavalas and not as President-elect, and insisting on a neutral venue, not Mr. Aristide's residence. | Лидеры «Демократической конвергенция» направили ответное письмо, в котором согласились встретиться с гном Аристидом, но не в качестве избранного президента, а в его качестве руководителя партии «Лавальяс фамий» и настаивали на выборе нейтрального места встречи вместо резиденции г-на Аристида. |
But it appears that some delegates were insisting on giving a deaf ear to these arguments and doubts. | Вместе с тем, как представляется, некоторые делегаты настаивали на том, чтобы не принимать во внимание эти доводы и сомнения. |
And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. | И создали это, имея ввиду таких клиентов, как Джейн, требуя от них ответственности и отчетности. |
By insisting on an immediate divorce, she doesn't get a cent. | Требуя немедленный развод она не получит ни гроша. |
Argentina, without waiting for this instrument to enter into force in the bloc and without insisting on reciprocity, has launched its own national programme to regularize the status of migrants, entitled the "Patria Grande" programme. | Не ожидая вступления в силу этого соглашения в странах блока и не требуя взаимности, Аргентина приняла Национальную программу упорядочения документов мигрантов под названием "Великая Родина"37. |
At about 6 p.m., red berets surrounded the hospital and took control of it, insisting that the wounded provide justification before being moved to different care facilities. | Начиная примерно с 18 часов, красные береты окружили больницу и захватили над ней контроль, требуя, чтобы раненые лица обосновывали свое передвижение между разными медицинскими службами. |
By insisting he receive the treatment that he asked for. | Настойчиво требуя, чтобы с ним обращались так, как он просит. |
In March 2007 the Florida-based company Odyssey Marine Exploration recovered 17 tons of gold and silver from the Mercedes, insisting that it had been found in international waters and therefore beyond the legal jurisdiction of any one country. | В марте 2007 года флоридская компания Odyssey Marine Exploration достала 17 тонн золота и серебра из груза Mercedes, утверждая, что оно было найдено в международных водах, и поэтому находится вне правовой юрисдикции какой-либо страны. |
The United Nations' climate panel and the International Energy Agency both echo this sentiment, insisting that higher energy efficiency could reduce energy consumption by up to 30% - making improved efficiency an effective remedy for climate change. | Экспертная группа ООН по проблемам климата и Международное энергетическое агентство также поддерживают это мнение, утверждая, что повышение энергоэффективности может снизить потребление энергии до 30% - делая повышение эффективности эффективным средством решения проблем изменения климата. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. | Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |
By the 1990's experts were calling it "the disorder of the decade," insisting that as many as one in five Americans suffers from it. | К 1990 году эксперты называли его "расстройством десятилетия", утверждая, что каждый пятый американец страдает от него. |
In May 2002, the new Public Prosecutor asked Congress for an increase of 220 million quetzales, insisting that the current budget would not allow for reforms or the expansion of services; he received a 60-million quetzal supplemental allocation. | В мае 2002 года новый Государственный прокурор просил Конгресс выделить дополнительно 220 млн. кетсалей, утверждая, что имеющийся бюджет не позволяет проводить реформы или расширять масштабы услуг; ему были выделены дополнительные ассигнования в размере 60 млн. кетсалей. |
Forgive me insisting but you're missing the point | Извините мою настойчивость, но мне кажется, вы нас неправильно поняли. |
Forgive me for insisting, but at my age you have these whims. | Дело в том, что... Простите за настойчивость, в моем возрасте люди становятся капризными. |
The purpose of insisting on supplier information was twofold: | Настойчивость в отношении получения информации о поставщиках была обусловлена следующими двумя соображениями: |
It was important to keep insisting, while at the same time being patient and not forgetting the importance of diplomacy. | Важно и далее проявлять настойчивость, но при этом сохранять терпение и не забывать о значении дипломатии. |
We tried to push them a bit on the issue, but we saw how strongly they were insisting that certain legal instruments obliged them to take that course of action. | Мы пытались поглубже понять этот вопрос и отметили настойчивость, с которой они заявляли, что в соответствии с определенными юридическими документами они обязаны сделать это. |
This raises the question of justice, but not the economic consequences of insisting on payment. | В этой связи возникает вопрос о справедливости, а не экономических последствиях настаивания на оплате. |
At this crucial juncture of negotiations, members of the CD should weigh the consequences of promoting such ideas or insisting on such tests. | На данном решающем этапе переговоров члены Конференции по разоружению должны взвешивать последствия выдвижения таких идей или настаивания на проведении таких испытаний. |
Many delegations, including his own, had refrained from insisting on the inclusion of preferred positions in the interests of general consensus on the text. | Многие делегации, включая его собственную, воздержались от настаивания на включении предпочтительных для них положений в интересах общего консенсуса по данному тексту. |
Countries such as Botswana and Namibia have been able to benefit from natural resources through better management and transparency and by insisting that foreign investors add value to those resources on the ground. | Такие страны, как Ботсвана и Намибия, смогли воспользоваться природными ресурсами благодаря более эффективному управлению и транспарентности и путем настаивания на том, чтобы иностранные инвесторы добавляли ценность этим ресурсам на месте. |
Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
Finally, she urged the reporting State to avoid confusing the terms "equity" and "equality", since insisting on the notion of equity would undermine the concept of equality. | Наконец, она призывает представившее доклады государство избегать путаницы в понимании терминов «справедливость» и «равенство», поскольку настаивание на понятии справедливости будет подрывать концепцию равенства. |
Insisting on a time-bound framework, here and now, is likely to result in aborting the promising prospects for early conclusion of the CTBT. | Настаивание на немедленном установлении строгих хронологических рамок может привести к тому, что мы упустим многообещающие возможности для скорейшего заключения ДВЗИ. |
Insisting on private assistance from helpers active in public (Linux community) forums. | Настаивание на индивидуальной поддержке от людей в общедоступных (сообщества Linux) форумах. |
Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. | Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость. |