We insist that one central element in combating terrorism is respect for human rights, as well as observance of international law, the Charter of the United Nations in particular. |
Мы настаиваем на том, что одним из центральных элементов борьбы с терроризмом является уважение прав человека, а также соблюдение международного права и, в частности, Устава Организации Объединенных Наций. |
For that reason, we insist that it is time for the General Assembly to embark, with all due seriousness, on a discussion of international terrorism, including its definition and the assignment of responsibilities for dealing with it. |
По этой причине мы и настаиваем на том, что Генеральной Ассамблее пора со всей серьезностью начать обсуждение проблемы международного терроризма, включая выработку его определения и распределение обязанностей в борьбе с ним. |
We insist that the Security Council fully protect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, as is called for in the United Nations Charter. |
Мы настаиваем на том, чтобы Совет Безопасности в полной мере защитил суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we insist that the same binding effect which that applies to other tariff, non-tariff and rules-based commitments should apply as well to commitments in respect of technical assistance and capacity-building. |
В то же время мы настаиваем на том, что та же самая юридическая сила, которая придана другим тарифным, нетарифным и основанным на правилах обязательствам, должна быть распространена и на обязательства в отношении технической помощи и укрепления потенциала. |
In that context, we insist that the opinions put forward by the Non-Aligned Movement and by the Group of 77 and China must not go unheeded, as they represent the views of the majority of the States Members of the Organization. |
В этом контексте мы настаиваем на том, что мнения, выдвинутые Движением неприсоединения и Группой 77 и Китаем, не должны остаться неуслышанными, поскольку они представляют точки зрения большинства государств - членов Организации. |
We call on all States that still impose the death penalty to progressively restrict the offences for which it may be used, and we insist that it be carried out according to minimum standards. |
Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, в которых по-прежнему практикуется применение смертной казни, постепенно ограничивать перечень преступлений, в отношении которых она может быть применена, и мы настаиваем на том, чтобы она применялась как можно реже. |
We also insist that the action of the Security Council must respect the principles of due process and the presumption of innocence, and that we should avoid any reference to aspects that are outside the mandate of the Commission. |
Мы также настаиваем на том, что Совет Безопасности в своих действиях должен придерживаться принципов подлежащего судопроизводства и презумпции невиновности, при этом мы должны избегать ссылок на какие бы то ни было аспекты, которые выходят за пределы мандата этой Комиссии. |
Finally, we insist once again that parties involved in the Darfur conflict who have not yet signed the Darfur Peace Agreement concluded in May do so without delay in order to ensure stable and lasting peace in the Sudan. |
Наконец, мы вновь настаиваем на том, чтобы вовлеченные в дарфурский конфликт стороны, которые еще не подписали заключенное в мае Мирное соглашение по Дарфуру, сделали это безотлагательно в интересах обеспечения стабильного и прочного мира в Судане. |
We insist that the text be distributed to the Security Council and the we dot the i's and cross the t's on this issue. |
Мы настаиваем на том, чтобы этот доклад был распространен в Совете Безопасности и чтобы и в этом вопросе были расставлены все точки над «i». |
For that reason, it is not so much that we object to peace agreements that are premised on impunity, but that we must insist that we can do better. |
В связи с этим мы не столько возражаем против мирных соглашений, допускающих безнаказанность виновных, сколько настаиваем на том, чтобы нам следует работать более эффективно. |
We have established as an integral part of the dialogue that we recognize the rights and wishes of the unionist community in the same way as we insist that parity of esteem for Nationalists is a necessary and just component of any eventual settlement. |
В качестве неотъемлемой части диалога мы заявили, что мы признаем права и чаяния юнионистской общины, равно как мы настаиваем на том, что равное уважение к националистам является необходимым и справедливым компонентом любого окончательного урегулирования. |
With respect to participation, we wish to emphasise the importance of the involvement of UNCTAD on an equal basis with all other participants, and we insist that this be acknowledged explicitly in the description of the meeting and in its documentation. |
Что касается участия, то мы хотели бы подчеркнуть важность вовлечения ЮНКТАД на равной с остальными участниками основе, и мы настаиваем на том, чтобы это было прямо указано как в описании заседания, так и в его документах. |
We are, in this regard, concerned by the phrasing of paragraphs 9 and 12 of this resolution and insist that these paragraphs cannot be read as giving States a mandate to influence the manner in which individuals relate to their faith or beliefs. |
В этой связи мы озабочены формулировкой пунктов 9 и 12 настоящей резолюции, и настаиваем на том, что эти пункты не могут быть истолкованы как предоставляющие государствам мандат на оказание влияния на то, каким образом отдельным лицам надлежит относиться к своей вере или убеждениям. |
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. |
Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода. |
We insist that the Council should submit annual reports to the General Assembly that are truly analytical and substantive, as well as special reports that the Charter stipulates in Articles 15 and 24, which so far are regrettably conspicuous by their absence. |
Мы настаиваем на том, чтобы Совет представлял Генеральной Ассамблее действительно аналитические и предметные ежегодные доклады, а также специальные доклады, предусмотренные статьями 15 и 24 Устава, которых пока, к сожалению, мы не видели. |
We insist that the blockade is the greatest violation of human rights of the Cuban people and that it is the factor preventing us from making further progress in the economic and social development of our people. |
Мы настаиваем на том, что эта блокада является серьезнейшим нарушением прав человека кубинского народа и что она является фактором, мешающим нам добиваться прогресса в экономическом и социальном развитии нашего народа. |
If we insist that a corollary be a necessary condition of the premises then, according to Orlov, we necessarily arrive at a non-Aristotelian logic, dialectical in nature. |
Главное «противоречие логики» проявляется в связи предпосылки и следствия, и если мы настаиваем на том, что следствие - необходимое условие посылки, то тогда, согласно Орлову, неизбежно появляется необходимость в нетрадиционной, не-аристотелевской логике, диалектической по своей природе. |
In encouraging that environment, the Council should sustain its strong message that all terrorist activity must cease. Equally, we insist that all ethnic-Albanian representatives must clearly distance themselves from violence. |
Точно так же мы настаиваем на том, что все представители этнических албанцев должны демонстративно отречься от насилия. |
That is why we advocate preserving the Council's compact size and insist that the membership of an expanded Security Council not exceed a reasonable size - say, 20-plus members. |
Именно поэтому мы и выступаем за сохранение компактности Совета Безопасности и настаиваем на том, что число членов обновленного Совета Безопасности не должно превышать после его расширения разумный уровень. |
We insist that Doha must include a development dimension to build competitiveness and capacity in weak exporting countries, as well as special and differential treatment calibrated to our differing levels of development, economic size and vulnerabilities. |
Мы настаиваем на том, чтобы Дохинские соглашения включали аспект развития в целях обеспечения конкурентоспособности и создания потенциала в странах, являющихся слабыми экспортерами, а также особые и дифференцированные подходы с учетом их различных уровней развития, масштабов экономики и степени уязвимости. |
We strenuously insist that this case be dismissed with prejudice. |
Мы усиленно настаиваем на том, чтобы это дело было отклонено в связи с преюдициальностью. |
We insist, however, that another meeting of the United Nations-OAU Group of Experts be convened as early as possible to iron out the remaining outstanding issues of the treaty. |
Однако мы настаиваем на том, чтобы как можно быстрее была проведена еще одна встреча группы экспертов Организации Объединенных Наций и ОАЕ, чтобы решить остающиеся нерассмотренными вопросы, относящиеся к договору. |
Once again, from this podium, we insist that the key to achieving progress for our peoples, especially the poorest, lies in fulfilling what has already been promised. |
С этой трибуны мы вновь настаиваем на том, что ключ к достижению прогресса для наших народов, особенно самых бедных, заключается в выполнении того, что уже было обещано. |
And we must insist upon seeing our patients. |
И мы настаиваем на том, что пациенток нужно осмотреть. |