The exercise of the rights and freedoms granted to foreign citizens in Tajikistan is inseparable from the performance by them of their obligations as laid down by the laws of the Republic; |
осуществление прав и свобод, предоставленных в Республике Таджикистан иностранным гражданам неотделимо от исполнения ими обязанностей, установленных законодательством Республики; |
In the first, the Court of Appeal of Bologna denied enforcement after finding that, in the circumstances of that case, the final award was inseparable from the partial award. |
В первом случае Апелляционный суд Болоньи отказал в исполнении после того, как установил, что, с учетом обстоятельств дела, окончательное арбитражное решение было неотделимо от частичного решения. |
Article 57 of the Constitution stated that the citizens' exercise of their rights and freedoms was inseparable from the performance of their duties and obligations; that was in complete contradiction with the Covenant. |
Статья 57 Конституции гласит, что осуществление гражданами своих прав и свобод неотделимо от выполнения ими своего долга и обязанностей; это полностью противоречит положениям Пакта. |
Sustainable development was thus inseparable from the issue of new and additional resources and the transfer of environmentally sound technology, and the future work of the Commission on Sustainable Development must focus on the implementation of the commitments undertaken in that area. |
Таким образом, устойчивое развитие неотделимо от проблемы новых и дополнительных ресурсов и передачи экологически безопасной технологии, и основным направлением в будущей работе Комиссии по устойчивому развитию должно быть осуществление обязательств, взятых в этой области. |
The inter-linkage between human rights and cultural diversity is addressed in section I, article 1 of the text, as follows: "The safeguarding of cultural diversity is inseparable from respect for human dignity. |
Вопрос о взаимосвязи между правами человека и культурным разнообразием рассматривается в разделе I, статья 1 текста, следующим образом: «Отстаивание культурного разнообразия неотделимо от уважения к достоинству человека. |
In the context of Afghanistan's fragile transition to peace, reform of the justice sector is inseparable from security, and thus from commensurate reform of the military, police, corrections, and disarmament, demobilization and reintegration. |
В условиях неустойчивого процесса перехода к мирной жизни в Афганистане реформирование системы правосудия неотделимо от обеспечения безопасности, а значит - и от соответствующей реформы вооруженных сил, полиции и пенитенциарной системы, а также от разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This endeavour is inseparable from the work of defending human rights, whose ultimate purpose is the smooth functioning of civil society and the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Это направление деятельности неотделимо от мер по защите прав человека, конечной целью которых является беспрепятственное функционирование гражданского общества и соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Based on the explicit recognition that the promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue, the draft strategy includes a specific programme objective on the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion, reconciliation and peace. |
Исходя из явно выраженного признания того, что поощрение культурного многообразия неотделимо от поощрения диалога, в этот проект стратегии включена конкретная программная цель, касающаяся важного значения обмена мнениями и диалога между культурами для обеспечения социальной сплоченности, примирения и мира. |
I am well aware that the realization of the first seven Millennium Development Goals, to which Haiti subscribes, is inseparable from that of the eighth, namely, the development of global partnerships. |
Я полностью отдаю себе отчет в том, что осуществление семи первых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были поддержаны Гаити, неотделимо от достижения восьмой цели - формирования глобального партнерства. |
It is a commonly held view that the peaceful uses of outer space are inseparable from the non-peaceful uses, and that therefore promoting and strengthening the peaceful uses requires effective measures to prevent an extension of the arms race into outer space. |
Многие придерживаются мнения, что использование космического пространства в мирных целях неотделимо от немирных целей и поэтому развитие и укрепление мирных целей требует эффективных мер по предотвращению распространения гонки вооружений в космосе. |
The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. |
Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
A culture of peace is a comprehensive complex of values based on the right to peace, which is vital and inseparable from any other basic human rights, such as the rights to life, security, freedom and development, women's rights and children's rights. |
Культура мира - это всеобъемлющий комплекс ценностей, в основе которого заложено само право на мир, которое жизненно необходимо и неотделимо от какого-либо другого права человека, включая право на жизнь, безопасность, свободу, развитие, права женщин и ребенка. |
It is also inseparable from social justice, requiring the adoption of appropriate economic, environmental and social policies, at both the national and international levels, oriented to the eradication of poverty and the fulfilment of all human rights for all . |
Оно также неотделимо от социальной справедливости, требующей принятия надлежащей экономической, экологической и социальной политики как на национальном, так и на международном уровнях, нацеленной на искоренение нищеты и осуществление всех прав человека для всех». |
If the existence of tax havens is inseparable from these problems, then tax havens should not exist. |
Если существование мест, где есть «налоговый рай», неотделимо от этих проблем, то тогда таких мест не должно существовать вообще. |
In German heraldry, where multiple crests appear frequently after the 16th century, each crest is always treated as inseparable from its own helmet and turned in agreement with the helmet. |
Нередко изображаемые с XIV века множественные нашлемники всегда рассматриваются неотделимо от своего шлема и повернуты согласно его положению. |
The indigenous cultures of Bolivia had possessed their own myths regarding the original family: Manco Pacac and Mama Ocllo were the equivalents of Adam and Eve, the masculine being inseparable from the feminine. |
Коренные народы Боливии имеют свои собственные легенды о происхождении человека: Манко Пака и Мама Оклью, как Адам и Ева, когда мужское начало неотделимо от женского. |
Parental leave reform is inseparable from the measures necessary for supporting and encouraging the resumption of gainful employment by parents exercising their parental leave rights. |
Реформирование порядка предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком неотделимо от мер, которые бы обеспечивали и поощряли возобновление трудовой деятельности родителями, использовавшими свой отпуск по уходу за ребенком. |
The generalized split of the spectacle... is inseparable from the modern State, that is to say, from the general form of the split in society, product of the division of social labor... and agent of class domination. |
Всеобщее расслоение, создаваемое спектаклем, неотделимо от современного государства, т.е. от общественного расслоения, вызываемого разделением труда и прочих орудий классового господства. |
The right to health, a fundamental right that is inseparable from the right to life and to which all are entitled, is guaranteed in Brazil by the Unified Health System, which rests on the basic principles of universality, equality, and integrality. |
Право на здоровье, являющееся основополагающим правом, которое неотделимо от права на жизнь и которое принадлежит всем, гарантируется в Бразилии Единой системой охраны здоровья, которая зиждится на основных принципах универсальности, равенства и комплексности. |
Under article 40, the exercise of rights and freedoms is inseparable from the fulfilment by individuals and citizens of their duties towards society and the State. |
Осуществление прав и свобод неотделимо от исполнения человеком и гражданином своих обязанностей перед обществом и государством. |
India remained committed to working in concert with UNHCR and the international community, recognizing the challenge of ending displacement as inseparable from the challenge of establishing and maintaining peace. |
Индия сохраняет приверженность сотрудничеству с УВКБ и международным сообществом, признавая, что окончательное решение проблемы перемещения неотделимо от решения проблемы достижения и поддержания мира. |
The Declaration acknowledges the complex landscape of cultural differences. It argues that cultural diversity should be safeguarded because it is inseparable from respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of groups that are disadvantaged or victims of discrimination. |
В Декларации признается наличие различных культур и необходимость сохранения культурного разнообразия в силу того, что оно неотделимо от уважения человеческого достоинства, прав человека и основных свобод, в частности прав групп, находящихся в уязвимом положении, или жертв дискриминации. |
Thus, the taqwacore community is almost inseparable with Knight and his literature. |
Поэтому сообщество таквакора практически неотделимо от Найта и его литературы. |
Furthermore, we are becoming increasingly convinced that the former is inseparable from the latter. |
При этом мы постоянно убеждаемся, что одно неотделимо от другого. |
Finally, the overlap between race and religion is inseparable from the culture of a people or minority. |
И наконец, переплетение расового и религиозного аспектов неотделимо от культур народа или меньшинства. |