From that moment, Noriko and I... were nearly inseparable. | С того дня, мы с Норико... стали неразлучны. |
The brothers were inseparable during childhood, and throughout much of their young adulthood. | Братья были неразлучны в детстве и в значительной части юности. |
We were inseparable as kids, you know? | Мы были неразлучны детьми. |
You seem to have been inseparable. | Вы же были неразлучны. |
Since then, you and he have been inseparable. | Но с тех пор вы с мистером Стилом неразлучны. |
The obligations to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are interdependent, inseparable and complementary. | Обязательства по предупреждению пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания носят взаимозависимый, неразделимый и взаимодополняющий характер. |
In her keynote address, Dr. Ginwala highlighted a number of conclusions of the first expert seminar, in particular, the inseparable and interdependent character of democracy and human rights as holistic concepts that had spread around the globe. | В своем основном докладе д-р Гинвала остановилась на ряде выводов первого семинара экспертов и подчеркнула, в частности, неразделимый и взаимозависимый характер демократии и прав человека в качестве целостной концепции, все шире распространяющейся во всем мире. |
The Summit would also have to bear in mind that the social and economic aspects of development were inseparable. | Она должна также учесть неразделимый характер социальных и экономических аспектов развития. |
In order to achieve self-sufficiency, which was inseparable from self-determination, indigenous peoples must have their traditional territories returned to them. | Чтобы добиться самообеспеченности, которая неотделима от самоопределения, коренные народы должны получить назад свои традиционные территории. |
Since women were inseparable from the family, ICRC intervened to preserve family unity in times of conflict. | Поскольку женщина неотделима от семьи МККК прилагает усилия к сохранению единства семьи в период конфликтов. |
In the context of Afghanistan's fragile transition to peace, reform of the justice sector is inseparable from security, and thus from parallel reforms of the military, the police and the correctional system. | В условиях нестабильного перехода Афганистана к миру реформа сектора правосудия неотделима от безопасности и, следовательно, от параллельных реформ в секторах вооруженных сил, полиции и исправительных учреждений. |
It should be further noted, however, that the protection of legal security of tenure is inseparable from other elements of the right to adequate housing including the right to freedom from dispossession and/or forced eviction. | Вместе с тем следует отметить далее, что защита правовых гарантий владения неотделима от других элементов права на достаточное жилище, включая право на свободу от лишения собственности и/или от принудительного выселения. |
Peace is inseparable from development; security is inseparable from prosperity. | Мир неотделим от развития; безопасность неотделима от процветания. |
The aspiration of achieving universality is inseparable from the concept of equal participation in a review process. | Стремление к универсальности неотделимо от понятия равноправного участия в процессе обзора. |
Ultimately, however, recovery of the global environment was inseparable from sustainable development. | В то же время, в конечном итоге восстановление глобальной окружающей среды неотделимо от устойчивого развития. |
In the first, the Court of Appeal of Bologna denied enforcement after finding that, in the circumstances of that case, the final award was inseparable from the partial award. | В первом случае Апелляционный суд Болоньи отказал в исполнении после того, как установил, что, с учетом обстоятельств дела, окончательное арбитражное решение было неотделимо от частичного решения. |
I am well aware that the realization of the first seven Millennium Development Goals, to which Haiti subscribes, is inseparable from that of the eighth, namely, the development of global partnerships. | Я полностью отдаю себе отчет в том, что осуществление семи первых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были поддержаны Гаити, неотделимо от достижения восьмой цели - формирования глобального партнерства. |
It is also inseparable from social justice, requiring the adoption of appropriate economic, environmental and social policies, at both the national and international levels, oriented to the eradication of poverty and the fulfilment of all human rights for all . | Оно также неотделимо от социальной справедливости, требующей принятия надлежащей экономической, экологической и социальной политики как на национальном, так и на международном уровнях, нацеленной на искоренение нищеты и осуществление всех прав человека для всех». |
Climate change adaptation and DRR are inseparable in such contexts. | Адаптация к изменению климата и уменьшение опасности бедствий неотделимы друг от друга в таких контекстах. |
Mexico firmly believes that the agendas of financing for development and sustainable development are inseparable. | Мексика твердо убеждена в том, что повестки дня в области финансирования развития и устойчивого развития неотделимы друг от друга. |
In today's world, peace and security, democracy and sustainable development are inseparable. | В сегодняшнем мире мир и безопасность, демократия и устойчивое развитие неотделимы друг от друга. |
The Agreement and the Convention are intrinsically linked and are inseparable. | Соглашение и Конвенция тесно взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. |
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. | Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
Ministerial responsibility is inseparable from the Grand Duke's immunity from responsibility. | Принцип ответственности министров неотделим от принципа неответственности Великого Герцога. |
As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. | Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
I wish first to emphasize that access to health care is now inseparable from prevention in the struggle against HIV/AIDS, whereas until recently all the emphasis was placed on prevention. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что доступ к услугам в области здравоохранения неотделим от профилактических мер в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом, несмотря на то, что до недавнего времени все внимание уделялось профилактике. |
Business goodwill is inseparable from the company and may be taken into account on the balance sheet after its sale in accordance with the principle set out in 2.4.2. | Гудвилл бизнеса неотделим от компании и может быть учтен на балансе после ее продаже в соответствии с принципом, изложенным в 2.4.2. |
His delegation believed that the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was inseparable from the jurisdictional immunity of States whose will they embodied and whose missions they fulfilled. | Его делегация считает, что иммунитет должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции неотделим от юрисдикционного иммунитета государств, волю которых они воплощают и поручения которых они выполняют. |
Public use and governance were inseparable issues. | Вопросы общественного использования и управления неразрывно связаны. |
The objectives of the Millennium Development Goals make it clear that global affluence and welfare are inseparable and that prosperity cannot coexist with abject poverty. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, четко показывают, что достаток и благополучие в мире неразрывно связаны и что процветание не может сосуществовать с крайней нищетой. |
Indeed, such transparency and interaction is quite inseparable from efforts to further enhance the legitimacy of the Council's decisions and its efficacy in discharging its Charter-mandated responsibilities. | На деле такие транспарентность и взаимодействие неразрывно связаны с усилиями по дальнейшему укреплению легитимности решений Совета и эффективности выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
The two issues are inseparable. | Эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
In conclusion, let us not forget that peace and justice are inseparable, in Rwanda too. | В заключение я хотел бы призвать не забывать о том, что и в Руанде понятия мира и справедливости неразрывно связаны между собой. |
Those rights were inseparable from the promotion and protection of human rights. | Осуществление этих прав, по сути, неразрывно связано с поощрением и защитой прав человека. |
Strengthening international cooperation in the fight against terrorism is inseparable from counteracting the trade in illicit drugs. | Укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом неразрывно связано с противодействием незаконному обороту наркотиков. |
Development is inseparable from the promotion and protection of human rights, the rule of law and sound governance, principles to which my country remains firmly attached. | Развитие неразрывно связано с поощрением и защитой прав человека, обеспечением правопорядка и разумного управления, и моя страна проявляет неизменную и решительную приверженность этим принципам. |
The strengthening of the State's capacity to meet its obligations with respect to human rights is inseparable from the mobilization of national resources for the institutions responsible for public safety and the administration of justice. | Повышение способности государства выполнять свои обязанности по защите прав человека неразрывно связано с мобилизацией внутренних ресурсов для нужд институтов, отвечающих за обеспечение государственной безопасности и отправление правосудия. |
Expressing their conviction that the protection and promotion of human rights are a cornerstone of democratic societies and that the effective exercise of human rights and fundamental freedoms is the legitimate concern of the international community and inseparable from the pursuit of international peace and security, | выражая свою убежденность в том, что защита и поощрение прав человека являются краеугольным камнем демократического общества и что эффективное осуществление прав человека и основных свобод по праву волнует международное сообщество и неразрывно связано с обеспечением международного мира и безопасности, |
Reading the signs of our times - in which terrorism, nihilism and fanatical fundamentalism threaten peaceful coexistence - the Pope underlined the inseparable bond between peace and truth. | Говоря о знамениях нашего времени, - в котором терроризм, нигилизм и фанатичный фундаментализм угрожают мирному сосуществованию, - Папа подчеркнул неразрывную связь между миром и истиной. |
In addition, the declaration must without fail refer to the inseparable link between the responsibility of the State that the perpetrated gross and massive violations of human rights which can be classified as international crimes and the individual responsibility of persons participating in their perpetration. | Кроме того, в декларации должно быть обязательно указано на неразрывную связь ответственности государства, совершившего грубые и массовые нарушения прав человека, которые могут быть отнесены к международным преступлениям, с индивидуальной ответственностью лиц, принимавших участие в их совершении. |
The World Conference on Human Rights, which was hosted in Vienna in 1993, reaffirmed the inseparable link between the rule of law and the protection and promotion of human rights. | Всемирная конференция по правам человека, которая была проведена в Вене в 1993 году, подтвердила неразрывную связь между верховенством права и защитой и поощрением прав человека. |
Bearing in mind that sociological, penal and penitentiary components are inseparable for a comprehensive study of criminal phenomena, Intercenter's statute states that research, progress and development factors, as well as studies made by Intercenter must be carried out using multidisciplinary methods. | Поскольку при проведении комплексных исследований по проблемам преступности необходимо учитывать неразрывную взаимосвязь социологических, уголовных и пенитенциарных компонентов, в уставе Международного центра записано, что при осуществлении научно-исследовательской и практической работы, а также деятельности в целях развития Международный центр должен использовать многодисциплинарный подход. |
The Federation of Cuban Women reaffirms that peace is inseparable from the development and from the equality between women and men. | Федерация кубинских женщин вновь указывает на неразрывную связь между миром и развитием и равноправием между мужчинами и женщинами. |
We must never forget the inseparable relationships that exist among many of the issues on our agenda. | Мы никогда не должны забывать о неразрывной взаимосвязи между многими вопросами, стоящими в нашей повестке дня. |
Considering housing as being inseparable from its environment; | рассмотрение жилья в неразрывной связи с его средой. |
More than ever world peace and security require that the objective of non-proliferation and its urgent and inseparable concomitant of nuclear disarmament should be upheld and universally fulfilled. | Ныне интересы глобального мира и безопасности, как никогда, требуют сохранения и реализации на универсальной основе цели нераспространения и обеспечения его неотложной и неразрывной увязки с ядерным разоружением. |
The Holy See recognized the importance of that meeting, especially regarding the realization of the right to adequate shelter for all persons, all families, along with a better understanding of the inseparable connection between sustainable development and human settlements development. | Святейший Престол признал важность этой конференции, особенно в том, что касается осуществления права на надлежащее жилище для всех людей, для всех семей, наряду с более четким пониманием неразрывной связи между устойчивым развитием и развитием населенных пунктов. |
That's why today I want to highlight women of color in STEM, who are inexorably, unapologetically living as the inseparable sum of identities. | Именно поэтому сегодня я хочу рассказать о цветных женщинах в STEM, которые непоколебимо, беззастенчиво живут в своей неразрывной сумме идентичностей. |
Moreover, the issue of water management is inseparable from those of sanitation and hygiene. | Помимо того, проблема рационального использования воды неразрывно связана с санитарией и гигиеной. |
(b) Democratic security is inseparable from the human dimension. | Ь) демократическая безопасность неразрывно связана с человеческим фактором. |
The ability to use monetary policy for domestic stabilization purposes is inseparable from the choice of exchange-rate regime. | Способность использовать кредитно-денежную политику для целей внутренней стабилизации неразрывно связана с выбором режима валютного курса. |
Many speakers said that freedom of the press was inseparable from the basic universal freedoms of information and expression. | Многие ораторы указывали на то, что свобода печати неразрывно связана с такими основными универсальными свободами, как свобода информации и слова. |
Support for their peaceful struggle to exercise their legitimate rights was inseparable from the fight against injustice and oppression and was inextricably linked to the efforts of all free nations to ensure the triumph of the ideals of justice, democracy and freedom. | Поддержка мирной борьбы, которую ведет сахарский народ за осуществление своих законных прав, неотделима от борьбы против несправедливости и угнетения и неразрывно связана с борьбой всех свободных наций за торжество идеалов справедливости, демократии и свободы. |
When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. | Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым. |
The right to work is essential for realizing other human rights and forms an inseparable and inherent part of human dignity. | Право на труд имеет важнейшее значение для осуществления других прав человека и является неотделимым и неотъемлемым компонентом человеческого достоинства. |
But I think this idea that the society in which we live is not inseparable from us. | Но я думаю, эта идея, что общество, в котором мы живем, не является неотделимым от нас. |
In fact, the abandonment of the settlement plan, which is today publicly advocated by the Kingdom of Morocco, would result in the collapse of the whole edifice so patiently built over the past few years and of which the ceasefire is an inseparable element. | По существу, отказ от Плана урегулирования, к чему сегодня открыто стремится Королевство Марокко, привел бы к разрушению всего механизма, который терпеливо создавался в последние годы и неотделимым элементом которого является прекращение огня. |
Benin, for its part, would like to reiterate its full support for the efforts of the Human Rights Council to make the sovereign equality of States inseparable from the promotion and genuine protection of all human rights around the world. | Со своей стороны, Бенин хотел бы еще раз заявить о своей всемерной поддержке усилий Совета по правам человека, направленных на то, чтобы сделать суверенное равенство государств неотделимым от поощрения и подлинной защиты всех прав человека во всех регионах мира. |
Peacekeepers and peacebuilders were inseparable partners. | Миротворцы и миростроители - неразлучные партнеры. |
We're pretty much inseparable best buds, and we do a lot of psychic investigations together. | Мы почти что неразлучные лучшие друзья, и мы вместе проводим много исследований паранормальных явлений. |
When Charlotte's friend Ellen Nussey visited Haworth in 1833, she reported that Emily and Anne were "like twins", "inseparable companions". | Когда Эллен Насси, школьная подруга Шарлотты, посетила Хоэрт в 1833 году, она отметила, что Эмили и Энн были «как близнецы», «неразлучные подруги». |
Prince N'Guyen, his wife and I had been inseparable. | Принц Нгуэн, его жена и я - мы были неразлучные. |
We seem to be inseparable. | Выглядим будто... неразлучные друзья. |
And through all the years, Rachel and I were inseparable. | Да, все эти годы Рэйчел и я были не разлей вода. |
They were inseparable, according to the bursar. | Со слов завхоза, они были не разлей вода. |
I mean, we've been inseparable since college. | Мы еще с колледжа не разлей вода. |
"You used to be inseparable." | "Вы же были не разлей вода" |
He and I have been inseparable friends since our student days. | Мы с ним - друзья не разлей вода, с самого студенчества. |
The familiar finds the master, and they become inseparable. | Талисман находит хозяина, и они становятся неразлучными. |
We were childhood best friends, inseparable, until the summer I turned nine and became aware of the difference in our stations. | Мы были лучшими друзьями в детстве, неразлучными, пока летом мне не исполнилось 9, и я узнал разницу в наших статусах. |
No single mechanism, it seems, can be studied in isolation; at a very basic level, factors like selection, drift, and epigenetics work together and become inseparable. | Похоже, что ни один механизм не может быть изучен в изоляции, ведь на самом базовом уровне, такие факторы, как отбор, дрейф, и эпигенетика работают вместе и стали неразлучными. |
"Although they maintain separate residences the comedian and his longtime companion seem to be inseparable." | "Хотя они и проживают в разных квартирах комик и его давний партнёр кажутся неразлучными." |
The two girls were next-door neighbors and inseparable friends, having known one another since they had become acquainted while attending elementary school. | Обе девочки жили по соседству и были неразлучными подружками, они познакомились в начальной школе. |