| Bucky Barnes and Steven Rogers were inseparable on both schoolyard and battlefield. | Баки Варне и Стивен Роджерс были неразлучны как на школьном дворе, так и на поле боя. |
| Alonzo and her mother were inseparable. | Кэрри и её подруги были неразлучны. |
| You five were inseparable, | Вы пятеро были неразлучны. |
| My dear Tuppy, during those two months on the Riviera, it so happens that Angela and I were practically inseparable. | За эти два месяца на Ривьере... Анжела и я были практически неразлучны. |
| I mean, naturally, we will not be so much together, out and about as we used to be, but then we were always inseparable and it is natural that things will be... different. | Я имею в виду, естественно, мы не будем много времени проводить вместе, прогуливаясь, как мы делали раньше, но мы всегда были неразлучны, и это вполне естественно, что теперь все будет... иначе. |
| The obligations to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are interdependent, inseparable and complementary. | Обязательства по предупреждению пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания носят взаимозависимый, неразделимый и взаимодополняющий характер. |
| In her keynote address, Dr. Ginwala highlighted a number of conclusions of the first expert seminar, in particular, the inseparable and interdependent character of democracy and human rights as holistic concepts that had spread around the globe. | В своем основном докладе д-р Гинвала остановилась на ряде выводов первого семинара экспертов и подчеркнула, в частности, неразделимый и взаимозависимый характер демократии и прав человека в качестве целостной концепции, все шире распространяющейся во всем мире. |
| The Summit would also have to bear in mind that the social and economic aspects of development were inseparable. | Она должна также учесть неразделимый характер социальных и экономических аспектов развития. |
| Drug policies are inseparable from the political and social environment in which they mature. | Политика в отношении наркотиков неотделима от политических и социальных условий, в которых она формируется. |
| Since women were inseparable from the family, ICRC intervened to preserve family unity in times of conflict. | Поскольку женщина неотделима от семьи МККК прилагает усилия к сохранению единства семьи в период конфликтов. |
| Action against illicit drugs was inseparable from that concept. | Борьба с запрещенными наркотиками неотделима от этой концепции. |
| In the context of Afghanistan's fragile transition to peace, reform of the justice sector is inseparable from security, and thus from parallel reforms of the military, the police and the correctional system. | В условиях нестабильного перехода Афганистана к миру реформа сектора правосудия неотделима от безопасности и, следовательно, от параллельных реформ в секторах вооруженных сил, полиции и исправительных учреждений. |
| Research in Ireland concluded that the digital divide is inseparable from broader forms of social inequality: there is a strong correlation between social class, income, age, economic status and education and ICT uptake. | Проведенное в Ирландии исследование позволяет сделать вывод о том, что «цифровая пропасть» неотделима от более широких форм социального неравенства: существует тесная зависимость степени пользования ИКТ от социально-классовой принадлежности, дохода, возраста, экономического положения и образованности. |
| Social development is inseparable from the cultural, ecological, economic, political and spiritual environment in which it takes place. | Социальное развитие неотделимо от культурной, экологической, экономической, политической и духовной среды, в которой оно происходит. |
| The sustainable development of peoples is inseparable from the financing of the Millennium Development Goals. | Устойчивое развитие народов неотделимо от финансирования процесса достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the first, the Court of Appeal of Bologna denied enforcement after finding that, in the circumstances of that case, the final award was inseparable from the partial award. | В первом случае Апелляционный суд Болоньи отказал в исполнении после того, как установил, что, с учетом обстоятельств дела, окончательное арбитражное решение было неотделимо от частичного решения. |
| Based on the explicit recognition that the promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue, the draft strategy includes a specific programme objective on the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion, reconciliation and peace. | Исходя из явно выраженного признания того, что поощрение культурного многообразия неотделимо от поощрения диалога, в этот проект стратегии включена конкретная программная цель, касающаяся важного значения обмена мнениями и диалога между культурами для обеспечения социальной сплоченности, примирения и мира. |
| In German heraldry, where multiple crests appear frequently after the 16th century, each crest is always treated as inseparable from its own helmet and turned in agreement with the helmet. | Нередко изображаемые с XIV века множественные нашлемники всегда рассматриваются неотделимо от своего шлема и повернуты согласно его положению. |
| The three fundamental pillars of the Treaty must be inseparable and complementary. | Три основополагающие принципа договора должны быть неотделимы друг от друга и дополнять друг друга. |
| Algeria has always believed that security in the Mediterranean region and security in Europe are inseparable and require a comprehensive and balanced approach. | Алжир всегда исходил из того, что безопасность района Средиземноморья и безопасность Европы неотделимы друг от друга и требуют всестороннего и сбалансированного подхода. |
| Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. | Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
| It would be inappropriate to pursue the goals of disarmament and the elimination of nuclear weapons through efforts to combat horizontal proliferation alone, since nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and inseparable. | Ведь поскольку ядерное разоружение и нераспространение взаимосвязаны и неотделимы друг от друга, было бы нецелесообразно добиваться достижения целей разоружения и ликвидации ядерного оружия лишь с помощью усилий по борьбе с горизонтальным распространением. |
| As evinced by the strong relationship between Goals 4 and 5, women's rights and children's rights were inseparable: progress on infant mortality, for instance, would require redoubled efforts to reduce maternal mortality. | Как показывает тесная взаимосвязь между целями 4 и 5, права женщин и права детей неотделимы друг от друга: например, цель достижения прогресса в отношении младенческой смертности требует удвоения усилий по сокращению материнской смертности. |
| Realization of the Millennium Development Goals is inseparable from viable international peace and security. | Процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неотделим от усилий по обеспечению жизненно важного международного мира и безопасности. |
| The political process is inseparable from the situation on the ground. | Политический процесс неотделим от ситуации на местах. |
| Some noted that it was not possible to develop policies, programmes or national strategies in the absence of dialogue with civil society because it was inseparable from the democratic processes. | Некоторые из них отметили, что невозможно разрабатывать политику, программы или национальные стратегии вне диалога с гражданским обществом, который неотделим от демократических процессов. |
| The question of the confidence of the Serbs in Eastern Slavonia is inseparable from the policy and practice of Croatia towards its Serbian population forced to flee their homeland. | Вопрос об уверенности сербов в Восточной Славонии в завтрашнем дне неотделим от политики и практики Хорватии по отношении к сербскому населению, которое вынуждено покидать родную землю. |
| Reform of the scale of assessments should be based on the principle of real capacity to pay; that principle was inseparable from member States' responsibility to fulfil their financial obligations without any conditions or demands. | Реформу шкалы взносов следует основывать на принципе реальной платежеспособности; этот принцип неотделим от ответственности государств-членов за выполнение своих финансовых обязательств без каких бы то ни было условий или требований. |
| Tunisia naturally identifies with these values and principles, which it helped develop and which are inseparable from human rights. | Разумеется, Тунис признает эти ценности и принципы, закреплению которых он также способствовал и которые неразрывно связаны с правами человека. |
| The Fourth World Conference on Women was the culmination of a long process which had led to the recognition that economic growth and development were inseparable from social development and respect for fundamental human rights. | Проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин явилось итогом долгого процесса, который позволил осознать, что экономический рост и развитие неразрывно связаны с социальным развитием и уважением основных прав человеческой личности. |
| Situations of violent conflict reveal in a more blatantly direct way how violations of the right to property and land are inseparable from acts of physical VAW. | Конфликтные ситуации, связанные с применением насилия, более явно и непосредственно вскрывают то, как нарушения права владеть имуществом и землей неразрывно связаны с актами физического НВОЖ. |
| Like the rest of the international community, Yemen had realized that crime and drugs were inseparable and had become aware of the enormity of the task incumbent on the international community in the fight against drug trafficking, which posed a threat to all humanity. | Как и все международное сообщество в целом, Йемен считает, что преступность и наркотики неразрывно связаны между собой, и осознает всю масштабность той задачи, которая стоит перед международным сообществом в плане борьбы с незаконным оборотом наркотиков, представляющим собой угрозу всему человечеству. |
| Inseparable from Pravčická Brána is the holiday chateau known as the Falcon's Nest. | Правчицкие ворота неразрывно связаны с резиденцией Соколиное гнездо. |
| Hence the right to work is inseparable from the right to education. | Поэтому право на труд неразрывно связано с правом на образование. |
| Development is inseparable from the promotion and protection of human rights, the rule of law and sound governance, principles to which my country remains firmly attached. | Развитие неразрывно связано с поощрением и защитой прав человека, обеспечением правопорядка и разумного управления, и моя страна проявляет неизменную и решительную приверженность этим принципам. |
| The strengthening of the State's capacity to meet its obligations with respect to human rights is inseparable from the mobilization of national resources for the institutions responsible for public safety and the administration of justice. | Повышение способности государства выполнять свои обязанности по защите прав человека неразрывно связано с мобилизацией внутренних ресурсов для нужд институтов, отвечающих за обеспечение государственной безопасности и отправление правосудия. |
| Ms. WAHBI (Sudan) noted that respect for women was inseparable from respect for any human being, and that women played an active role in all aspects of life in the Sudan. | Г-жа ВАХБИ (Судан) напоминает, что уважение прав женщин неразрывно связано с уважением прав человека и что женщины играют активную роль во всех сферах жизни в Судане. |
| The sustainable development of small island countries is inseparable from that of developing countries and the world at large. | Устойчивое развитие малых островных стран неразрывно связано с экономическим ростом развивающихся стран и всего мира в целом. |
| We cannot fail to re-emphasize the inseparable link between international security and economic development. | Нельзя не подчеркнуть заново неразрывную связь между международной безопасностью и экономическим развитием. |
| This was an innovative step reflecting the inseparable link among development, good governance, human rights and democracy. | Это было новаторским шагом, отражающим неразрывную связь между развитием, благим управлением, правами человека и демократией. |
| The World Conference on Human Rights, which was hosted in Vienna in 1993, reaffirmed the inseparable link between the rule of law and the protection and promotion of human rights. | Всемирная конференция по правам человека, которая была проведена в Вене в 1993 году, подтвердила неразрывную связь между верховенством права и защитой и поощрением прав человека. |
| The Federation of Cuban Women reaffirms that peace is inseparable from the development and from the equality between women and men. | Федерация кубинских женщин вновь указывает на неразрывную связь между миром и развитием и равноправием между мужчинами и женщинами. |
| The 2005 World Summit unanimously reaffirmed that peace, security and development are inseparable. | «Саммит-2005» подтвердил неразрывную взаимосвязь вопросов мира, безопасности и развития. |
| Considering housing as being inseparable from its environment; | рассмотрение жилья в неразрывной связи с его средой. |
| It was therefore gratifying to note the Counter-Terrorism Committee's increasing awareness of the inseparable link between respect for human rights standards and measures to combat terrorism. | Поэтому отрадно отметить все большее осознание членами Контртеррористического комитета неразрывной связи между уважением стандартов в области прав человека и мерами по борьбе с терроризмом. |
| Conscious of the inseparable link between economic growth and social development, his Government had striven to avoid a sharp drop in the living standards of the population in the current period of transition and, accordingly, it had taken measures to stabilize the economy and counter inflation. | С учетом неразрывной взаимосвязи между экономическим ростом и социальным развитием одной из главных задач политики правительства Беларуси в переходный период является недопущение резкого падения жизненного уровня населения, и, соответственно, оно принимало меры по стабилизации экономики и снижению темпов инфляции. |
| Noting the orientation of Nowruz towards the affirmation of life in harmony with nature, the awareness of the inseparable link between constructive labour and natural cycles of renewal and the solicitous and respectful attitude towards natural sources of life, | отмечая направленность Навруза на утверждение жизни в гармонии с природой, осознание неразрывной связи между созидательным трудом и природными циклами обновления и заботливое и уважительное отношение к природным источникам жизни, |
| That's why today I want to highlight women of color in STEM, who are inexorably, unapologetically living as the inseparable sum of identities. | Именно поэтому сегодня я хочу рассказать о цветных женщинах в STEM, которые непоколебимо, беззастенчиво живут в своей неразрывной сумме идентичностей. |
| Moreover, the issue of water management is inseparable from those of sanitation and hygiene. | Помимо того, проблема рационального использования воды неразрывно связана с санитарией и гигиеной. |
| (b) Democratic security is inseparable from the human dimension. | Ь) демократическая безопасность неразрывно связана с человеческим фактором. |
| Democracy is also inseparable from development. | Демократия также неразрывно связана с развитием. |
| The ability to use monetary policy for domestic stabilization purposes is inseparable from the choice of exchange-rate regime. | Способность использовать кредитно-денежную политику для целей внутренней стабилизации неразрывно связана с выбором режима валютного курса. |
| Ms. Abdelhak (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, reiterated that the situation of the Saharan refugees was inseparable from the peace process in the region. | Г-жа Абдельхак (Алжир), выступая в порядке использования права на ответ, вновь подтверждает, что ситуация с беженцами из Западной Сахары неразрывно связана с мирным процессом в регионе. |
| When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. | Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым. |
| However, it was also stated that guilty pleas were not inseparable from plea bargaining. | Вместе с тем было также указано, что признание вины не является неотделимым от сделки о признании вины. |
| We regard the issue of global population as inseparable from the overall concern of development. | Мы считаем вопрос глобального народонаселения неотделимым от интересов всеобщего развития. |
| But I think this idea that the society in which we live is not inseparable from us. | Но я думаю, эта идея, что общество, в котором мы живем, не является неотделимым от нас. |
| According to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights the right to work is a fundamental right which is essential for realizing other human rights and forms an inseparable and inherent part of human dignity. | Согласно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, право на труд - это основное право, имеющее важнейшее значение для осуществления других прав человека, и является неотделимым и неотъемлемым компонентом человеческого достоинства. |
| Tanner and Kevin, they're, like, inseparable. | Таннер и Кевин, они неразлучные. |
| When Charlotte's friend Ellen Nussey visited Haworth in 1833, she reported that Emily and Anne were "like twins", "inseparable companions". | Когда Эллен Насси, школьная подруга Шарлотты, посетила Хоэрт в 1833 году, она отметила, что Эмили и Энн были «как близнецы», «неразлучные подруги». |
| You were friends, real friends, inseparable! | Что вы друзья, настоящие друзья. Неразлучные. |
| As the Panel on United Nations Peace Operations noted in its recently released report, peacekeepers and peace-builders are "inseparable partners", and the only ready exit for peacekeeping forces is sustainable peace. | Как отметила в своем недавно опубликованном докладе Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, миротворцы и миростроители - это «неразлучные партнеры», и единственное настоящее основание для прекращения деятельности миротворческих сил - это установление прочного мира. |
| Prince N'Guyen, his wife and I had been inseparable. | Принц Нгуэн, его жена и я - мы были неразлучные. |
| I mean, you guys were inseparable at the academy. | В академии вы были не разлей вода. |
| I thought you two were inseparable. | Думал, что вы не разлей вода. |
| You and Betty have been inseparable since you met in Dr. Scott's courses. | Вы с Бетти были не разлей вода с вашей встречи на курсе доктора Скотта. |
| From the ages of 7 to 9, Frannie and I were inseparable. | В возрасте от 7 до 9 лет мы с Фрэнни были друзьями не разлей вода. |
| "You used to be inseparable." | "Вы же были не разлей вода" |
| The two became inseparable friends, spending time both at the university and on holiday together. | Эти двое стали неразлучными друзьями и проводили вместе время не только в университете, но и на каникулах. |
| Looks like thomas reynolds and john silvestri Were inseparable buddies. | Похоже, что Томас Рейнольдс и Джон Сильвестри были неразлучными друзьями. |
| We were childhood best friends, inseparable, until the summer I turned nine and became aware of the difference in our stations. | Мы были лучшими друзьями в детстве, неразлучными, пока летом мне не исполнилось 9, и я узнал разницу в наших статусах. |
| "Although they maintain separate residences the comedian and his longtime companion seem to be inseparable." | "Хотя они и проживают в разных квартирах комик и его давний партнёр кажутся неразлучными." |
| The two girls were next-door neighbors and inseparable friends, having known one another since they had become acquainted while attending elementary school. | Обе девочки жили по соседству и были неразлучными подружками, они познакомились в начальной школе. |