Although the potential benefits of such a scheme are fairly modest, it would be worth initiating one promptly, at least on a trial basis. |
Хотя потенциальная польза от применения такого механизма довольно скромна, представляется целесообразным оперативно приступить к реализации этой идеи хотя бы на экспериментальной основе. |
The problems enumerated and their proposed solutions, grouped into major categories according to the persons or entities proposed for initiating remedial actions, are presented in tables 1, 2 and 3. |
Перечисленные проблемы и их предложенные решения, сгруппированные по основным категориям, составленным с учетом лиц и организаций, которые, как это предложено, должны приступить к осуществлению мер, направленных на устранение трудностей, приводятся в таблицах 1, 2 и 3. |
We re-established national unity, strengthened our institutions and stabilized the economy, thus avoiding social disintegration, while initiating structural reform of the State with the aim of salvaging its essential mission. |
Нам удалось восстановить единство страны, укрепить систему ее институтов и стабилизировать экономику, что позволило избежать социального краха и приступить к проведению структурной реформы государства, с тем чтобы сохранить его способность выполнять свою важнейшую функцию. |
Poland is currently exploring the possibilities for initiating (and leading) a programme on monitoring and assessment of international lakes under the task force on monitoring and assessment. |
В настоящее время Польша изучает возможность приступить к реализации (и выступить в качестве руководящей страны) программы мониторинга и оценки международных озер в рамках целевой группы по мониторингу и оценке. |
Under article 7, the Parties commit themselves to initiating and cooperating, in the conduct of research into and/or development of "existing and proposed technologies for reducing emissions of sulphur compounds and other major pollutants, including technical and economic feasibility, and environmental consequences". |
В соответствии со статьей 7 Стороны обязуются приступить к проведению и сотрудничать в проведении исследований и/или разработок по "имеющейся и предлагаемой технологии сокращения выбросов соединений серы и других основных загрязнителей воздуха, включая технико-экономические обоснования и последствия для окружающей среды". |
ICBF is carrying out this work with a group of civil servants from the Family Unit and the regional offices, with a view to initiating the mainstreaming of equality for women in this institution. |
ИСБФ реализует эту программу для группы ответственных работников отдела семьи и региональных подразделений с целью приступить к реальному осуществлению политики справедливого отношения к женщинам в рамках данного учреждения. |
As nearly one third of the global workforce is estimated to be unemployed, we must now move beyond expressions of interest and begin initiating measures for real progress. |
Сейчас, когда по оценкам, около одной трети мировых трудовых ресурсов лишены работы, мы должны подняться выше интересов и приступить к осуществлению мер, направленных на достижение реального прогресса. |
The workshops discussed the management of persistent organic pollutants and their releases, aiming inter alia at initiating the development of the relevant national strategies, action plans and projects and at strengthening regional cooperation. |
45 На семинарах-практикумах обсуждались вопросы регулирования стойких органических загрязнителей и их выбросов, для того чтобы, среди прочего, приступить к разработке соответствующих национальных стратегий, планов действий и проектов, а также принять меры для укрепления регионального сотрудничества. |
For example, a difference between samples of more than 75 per cent of a prescribed tolerance might be set as the guideline for initiating sampling of additional containers. |
Например, различия между пробами в размере более 75% предписанного допуска должны служить сигналом для того, чтобы приступить к отбору проб из дополнительного числа единиц тары. |
Furthermore, although in the past it had been the Committee's practice to wait to receive a formal complaint of torture from a State party before initiating an inquiry under article 20, there was no such requirement in the Convention. |
Кроме того, хотя в прошлом Комитет, прежде чем приступить к расследованию по статье 20, обычно ожидал официальной жалобы из государства-участника, такого требования в Конвенции не предусмотрено. |
For the first time IAEA is initiating a survey of member States that are, or will be, engaged in the remediation of radioactively contaminated environments, the purpose of which is to collect data about sites that will require environmental restoration. |
МАГАТЭ впервые выдвинуло инициативу о проведении обследования в государствах-членах, занимающихся деятельностью по оздоровлению среды, загрязненной радиоактивными отходами, или планирующих приступить к такой деятельности, цель которого заключается в сборе данных о местоположениях, в которых потребуется восстанавливать состояние окружающей среды. |
With a view to addressing the problem, the Regional Seas Programme is considering initiating a Global Environment Facility medium-sized project aimed to develop a broader, more comprehensive approach to the sustainable management of marine litter. |
В интересах решения этой проблемы Региональная программа по охране морской среды рассматривает возможность приступить к реализации среднемасштабного проекта Глобального экологического фонда, направленного на выработку более широкого и более комплексного подхода к устойчивому регулированию проблемы морского мусора. |
Work on the minimum set of indicators for gender statistics, which comprises initiating the international data compilation of indicators in tier 1; promoting capacity-building activities to expand the data coverage of indicators in tier 2; and undertaking methodological development on indicators in tier 3. |
Работа над минимальной подборкой показателей гендерной статистики, которая предполагает следующее: приступить к компиляции международных показателей по категории 1; содействовать укреплению потенциала для расширения охвата показателей по категории 2; и осуществлять методологическую подготовку показателей по категории 3. |
The Board was informed of the implications of the integrated peacebuilding strategies for the United Nations system with the purpose of initiating consideration of how to develop better modalities for United Nations system engagement in the work of the Peacebuilding Commission. |
Совет был информирован о последствиях комплексных стратегий миростроительства для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить возможность приступить к рассмотрению вопроса о том, как разработать более совершенные методы вовлечения системы Организации Объединенных Наций в работу Комиссии по миростроительству. |
Considering further the desirability of initiating without delay the implementation of further measures consistent with the objectives of the Convention in and with the affected African countries and of continuing to pursue or strengthen, where necessary, such measures where they are already in place, |
учитывая далее целесообразность того, чтобы безотлагательно приступить к осуществлению дальнейших мер в соответствии с целями Конвенции в африканских странах и с их участием, и целесообразность продолжения осуществления или активизации, при необходимости тех мер, которые уже принимаются, |
He proposed temporarily disbursing funds from the Peacebuilding Fund to Burundi and initiating consultations on how to unlink the sixth IMF review, on the one hand, and the efforts of individual donor countries, on the other. |
Оратор предлагает выделить на временной основе средства из Фонда миростроительства для Бурунди и приступить к переговорам, направленным на устранение связи между шестым обзором МВФ, с одной стороны, и усилиями отдельных стран-доноров, с другой. |
The South Sudan operational peer review is scheduled for late June 2014, initiating significant capacity and leadership strengthening and necessitating an operational peer review to be conducted within 90 days. |
На конец июня 2014 года намечено провести оперативный коллегиальный обзор ситуации в Южном Судане, который позволит приступить к принятию масштабных мер по наращиванию потенциала и укреплению руководства, а также повлечет за собой проведение в течение 90 дней последующего оперативного коллегиального обзора. |