4.1 An individual, legal person or any foreign State shall be prohibited on the territory of Mongolia from committing, initiating or participating in the following acts or activities relating to nuclear weapons: |
4.1 Физическим и юридическим лицам и любому иностранному государству на территории Монголии запрещается совершать и инициировать следующие акты и виды деятельности, связанные с ядерным оружием, или принимать в них участие: |
The protection and child rights promotion programme strengthened the Government's commitment to the realization of children's rights, promoted children's participation by offering them opportunities to express their ideas, mobilized media for child rights and succeeded in initiating action to address juvenile delinquency. |
Программа защиты и поощрения прав детей позволила повысить приверженность правительства реализации прав детей, расширить участие детей благодаря предоставлению им возможности выразить свои идеи, мобилизовать средства массовой информации в защиту прав детей и инициировать акции по борьбе с преступностью среди несовершеннолетних. |
(o) Conducting training of its staff in order to meet the demands and challenges of international obligations and integration processes, and initiating it with the Employment Institutes of the Entities and Brcko District. |
о) проведение обучения его сотрудников в целях выполнения требований и задач, вытекающих из международных обязательств и интеграционных процессов, и инициировать такое обучение совместно учреждениями по вопросам занятости Образований и округа Брчко. |
Initiating and pursuing study and research on women and their impact on development. |
инициировать и проводить работу по изучению проблем женщин и их роли в процессе развития; |
Social and cultural factors limit the degree to which forest departments around the world are motivated and capable of initiating and implementing gender equality agendas. |
В настоящее время социальные и культурные факторы оказывают дестимулирующее воздействие на ведомства по вопросам лесоводства и ограничивают их способность инициировать и осуществлять программы, направленные на обеспечение равноправия женщин. |
The ADRs highlighted the need for UNDP to continue to reorient its programming towards higher-level policy change and strategic upstream work, and to be more proactive and systematic in engaging in and initiating policy debates. |
В ходе ОРР подчеркивалась необходимость дальнейшей переориентации Программой развития Организации Объединенных Наций своего программирования с уделением большего внимания изменениям в политике на более высоком уровне и стратегической предшествующей работе, с тем чтобы она могла более инициативно и систематически участвовать в прениях по вопросам политики и инициировать эти прения. |
Nevertheless, the Czech Republic will consider in the near future the question of whether the time has become ripe for initiating a legislative process that would lead to the adoption of a national space law or the establishment of another special regulatory framework for outer space activities. |
Тем не менее Чешская Республика в ближайшем будущем намерена рассмотреть вопрос о том, не пора ли инициировать законодательный процесс, итогом которого станет принятие национального космического законодательства или создание иной особой основы для регулирования космической деятельности. |
Initiating, negotiating and deciding on the administrative procedure for the determination of responsibilities; inflicting fines or formulating objections; transmitting the findings of controls to the Office of the Attorney-General. |
Инициировать и проводить административную процедуру разбирательства и принимать решения об установлении ответственности лиц, устанавливать наказания в виде штрафов и/или условий возмещения вреда; направление результатов контроля в прокуратуру. |
Instead of initiating an inquiry, however, the court ignored the evidence. |
Однако, вместо того чтобы инициировать расследование, суд проигнорировал это доказательство. |
The same report suggests that the Council could consider initiating studies as it considers its involvement in the development of long-term strategies to address the root causes of conflict. |
В этом же докладе высказывается мысль о том, что Совет мог бы инициировать проведение исследований при рассмотрении им вопроса о своем участии в разработке долговременных стратегий устранения основных причин конфликтов. |
(c) initiating projects in national statistics offices to implement the standards, including defining the objectives, resources, time frame, staff involved and experts required. |
с) инициировать осуществление проектов в национальных статистических управлениях в целях внедрения стандартов, включая определение целей, ресурсов, сроков, привлекаемых кадров и необходимых экспертов. |
The latter has undertaken extensive consultations with the leaders of the region and made every effort to contact the leaders of the armed groups, some of whom have remained elusive, with a view to initiating an all-inclusive ceasefire negotiation. |
Тот провел широкие консультации с лидерами региона и сделал все возможное для установления контактов с лидерами вооруженных группировок с целью инициировать проведение всеохватных переговоров о прекращении огня, хотя некоторые из них уклонились от контакта. |
As such, without specific guidance from the Parties, the Secretariat could not initiate any specific coordinating activities or actions that might enhance synergies, lest it be perceived by Parties as initiating action without authority. |
Как таковой, без конкретного поручения Сторон, секретариат не может инициировать какую-либо координационную деятельность или предпринимать действия, которые могут привести к укреплению синергических связей, чтобы не создавать у Сторон впечатления, что он инициирует действия без соответствующих полномочий. |
States should also make human rights impact assessments and risk analyses prior to initiating climate change mitigation or adaptation projects in order to avoid adverse effects on the enjoyment of human rights. |
Прежде чем инициировать осуществление проектов по смягчению последствий климатических изменений или проектов адаптации, государствам следует оценивать их потенциальное воздействие и проводить анализ рисков, чтобы избежать их отрицательных последствий для реализации прав человека. |
c. with regard to command and control systems for nuclear weapons, to render such systems incapable of initiating or directing the launch of nuclear weapons delivery vehicles; |
с) применительно к системам командования и управления ядерным оружием - сделать такие системы не способными инициировать запуск средств доставки ядерного оружия или управлять этим запуском; |
(b) Urge the next mandate holder to continue the dialogue with all relevant treaty bodies, including initiating work on relevant matters with the Human Rights Committee and the Committee against Torture. |
Ь) настоятельно призвать следующего Специального докладчика продолжать диалог со всеми соответствующими договорными органами, в том числе инициировать совместную работу по соответствующим вопросам с Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток. |
Initiating scientific research on gender, equality and non-discrimination issues (including domestic violence) |
Инициировать проведение научных исследований по гендерным вопросам, по вопросам равенства и недопущения дискриминации (включая насилие в семье). |
The secretariat dedicated significant resources to establishing, preparing and executing the go-live for European Union greenhouse gas emissions trading scheme registries, with the aim of initiating operations with the ITL for those registries currently operating under the EU ETS or foreseen to join the EU ETS. |
Секретариат выделил значительные ресурсы на разработку, подготовку и проведение кампании по переводу реестров Системы торговли выбросами парниковых газов Европейского союза в режим активного взаимодействия с целью инициировать совместное функционирование МРЖО и этих реестров, которые в настоящее время действуют в рамках СТВ ЕС или планируют присоединиться к ней. |