The invention relates to a device and a method for initiating an electric arc, and can be used in the gas-shielded manual or automatic welding of aluminium and alloys thereof using a non-consumable electrode and direct or alternating current. |
Изобретения относятся к устройству и способу для возбуждения электрической дуги и могут использоваться при ручной и автоматической сварке алюминия и его сплавов неплавящимся электродом в защитных газах на постоянном или переменном токе. |
The Commission's view concerning the initiating system is that triggering an explosion in order to deliver an impact upon a moving vehicle requires a high degree of precision in the timing. |
Что касается системы возбуждения взрыва, то Комиссия считает, что подрыв взрывного устройства для нанесения удара по движущемуся автомобилю требует очень точного расчета времени. |
However, as other scholars noted, this apparently easy solution entailed serious problems with regard to the practical applicability of the convention since any prosecutor, prior to initiating a prosecution, would have to examine whether the activity in question was indeed justified under international humanitarian law. |
Однако, как отметили другие ученые, это внешне простое решение влечет за собой серьезные проблемы в отношении практической применимости конвенции, поскольку любой обвинитель до возбуждения судебного преследования должен будет изучить вопрос о том, является ли данный конкретный вид деятельности действительно оправданным согласно международному гуманитарному праву. |
As for the criteria used by the computer/IP crimes unit in initiating investigations of IP crimes, the Polish representatives informed the meeting that an important factor for consideration was whether the site required payment or was free. |
Что касается критериев, применяемых управлением по борьбе с преступлениями в сфере использования компьютеров и интеллектуальной собственности в отношении возбуждения расследования преступлений, связанных с интеллектуальной собственностью, представители Польши проинформировали совещание о том, что важную роль здесь играет то, является ли Интернет-сайт платным или бесплатным. |
That same day, Mr. Orydzhev transferred the materials collected for initiating criminal proceedings to the police station senior duty officer, Mr. D. Mamedov, together with a covering letter, and the prisoner, Mr. Agaev. |
В этот же день дознаватель К.Оруджев сопроводительным письмом передал собранные материалы для возбуждения уголовного дела и задержанного Б.Агаева ответственному дежурному по отделению Д. Мамедову, который вместо того чтобы выполнить поручение дознавателя, привязал задержанного наручниками к решетке помещения, предназначенного для отдыха дежурных по отделению. |
An order initiating criminal proceedings - the formal instrument currently used - will no longer be required, which will help to reduce the administrative formalities of criminal proceedings. |
Принятие же формального акта для возбуждения уголовного дела, на сегодняшний день - это постановление о возбуждении уголовного дела, не будет необходимым, что будет способствовать уменьшению формализации уголовного производства. |
Said system for initiating the plasma state of the working medium comprises the concentrator of a microwave vortex electromagnetic field, the axis of which coincides with the axis of the reactor vortex field. |
Система возбуждения плазменного состояния рабочего тела имеет в своем составе концентратор сверхвысокочастотного вихревого электромагнитного поля высокого напряжения, ось которого совпадает с осью вихревого поля реактора. |
The new asset recovery framework under the Convention provides two basic options for initiating recovery procedures: article 53 foresees a regime of direct recovery introducing the concept of civil asset forfeiture, while articles 54 and 55 establish a framework enabling international cooperation for confiscation. |
Установленный Конвенцией новый механизм возвращения активов предусматривает два основных варианта возбуждения процедуры возврата активов: в статье 53 предусмотрен режим мер для непосредственного возвращения имущества путем его конфискации в гражданско-правовом порядке, в то время как в статьях 54 и 55 заложена основа для международного сотрудничества в деле конфискации. |
In response, it was said that an agreement to be bound by a recommendation did itself provide a basis for initiating court proceedings, and consequently a basis for initiating enforcement proceedings. |
В ответ было указано, что достижение согласия относительно обязательного характера рекомендации само по себе является основанием для возбуждения судебных процедур и впоследствии основанием для возбуждения процедур принудительного исполнения. |
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. |
Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
Findings to date regarding the initiating system |
Имеющиеся на сегодняшний день сведения, касающиеся системы возбуждения взрыва |
The United Nations Justice Working Group submitted recommendations to the Prosecutor-General on improving the effectiveness of the working relationship between the police and the Prosecutor's Office, which is vital to initiating and prosecuting cases in the formal legal system properly. |
Рабочая группа по вопросам правосудия Организации Объединенных Наций представила рекомендации Генеральному прокурору относительно повышения эффективности рабочих отношений между полицией и Генеральной прокуратурой, что имеет жизненно важное значение для должного возбуждения дел и судебного преследования в рамках официальной правовой системы. |
Furthermore, referring to a remark made by the delegation, he recalled that the Public Prosecutor, not the judge, should be responsible for requesting an investigation with a view to initiating criminal proceedings against an alleged perpetrator of acts of torture. |
В то же время, возвращаясь к замечанию, сделанному делегацией, г-н Камара напоминает о том, что не судья, а Прокурор Республики полномочен требовать возбуждения дела для начала процедуры преследования лица, обвиняемого в совершении актов пыток. |