Non-governmental organizations had reported cases of torture and other maltreatment inflicted by the security forces and the existence of inhuman isolation cells, lack of food and the absence of medical care in prisons. |
Неправительственные организации сообщали о случаях пыток и иных видов грубого обращения со стороны сил безопасности и о существовании камер для изоляции в нечеловеческих условиях, недостаточном питании и отсутствии медицинского обслуживания в тюрьмах. |
STP stated that tens of thousands of arrested suspects were waiting for the completion of their trials for years, in congested prisons, under inhuman conditions, for their trials. |
ОНУ указало на то, что десятки тысяч арестованных, подозреваемых в совершении правонарушений, годами ожидают рассмотрения своих дел в переполненных тюрьмах и в нечеловеческих условиях. |
But the true survival lies in how you're strong inside, how you can keep your humanity in inhuman conditions. |
В том, насколько силён ты внутренне, насколько ты в состоянии сохранить свою человечность в нечеловеческих условиях, и это касается и меня. |
She further argues that this term is used to imply "supernatural," "unnatural" or even "inhuman" characteristics, as well as hostility towards other creatures. |
Она также утверждает, что этот термин используется для обозначения «сверхъестественных», «неестественных» или даже «нечеловеческих» характеристик, а также враждебности по отношению к другим существам. |
Discrimination against indigenous and tribal peoples, including women, in the area of labour, including forced labour in the form of debt bondage, and inhuman working conditions affecting a large number of "scheduled tribe" workers has been noted by the ILO Committee of Experts. |
Комитет экспертов МОТ отмечал дискриминацию в отношении коренных и племенных народов, включая женщин, в области трудовых отношений, включая принудительный труд в форме долговой кабалы и работу в нечеловеческих условиях, от чего страдают многие рабочие из так называемых "списочных племен". |
It is one of the ironies of history that there was a time when my brothers and sisters who were unlucky and could not run fast enough were caught as slaves and shipped across the oceans in very inhuman conditions. |
Один из парадоксов истории состоит в том, что было время, когда тех из моих неудачливых братьев и сестер, кто не был достаточно быстр, ловили и отправляли в качестве рабов за океан в совершенно нечеловеческих условиях. |
They submit that the State party failed to provide them with a permanent dwelling and has repeatedly and forcefully evicted them, which consigned them to living in inhuman conditions with highly adverse impacts on their family life, which constitutes a violation of article 23 of the Covenant. |
Они заявляют, что государство-участник, не предоставив им постоянного жилья и несколько раз приняв меры по их насильственному выселению, обрекло их на жизнь в нечеловеческих условиях с крайне негативными последствиями для их семейной жизни, что представляет собой нарушение статьи 23 Пакта. |
Everyone who committed an offence under paragraph 1 of this Article by making another person work under slavery or other inhuman conditions shall be liable to arrest or imprisonment for a term not exceeding eight years; |
Деяние, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, совершенное с принуждением другого лица трудиться на положении раба или в других нечеловеческих условиях, наказывается арестом или лишением свободы на срок до восьми лет. |
Inhuman voices at night muttering unholy words? |
Нечеловеческих голосов по ночам, бормочущих дьявольские речи? |
They summon inhuman spirits. |
Они вызывают нечеловеческих духов. |
Many refugees are straining resources in some host countries while living under inhuman conditions. |
Из-за множества беженцев обостряется положение с и без того дефицитными ресурсами в некоторых принимающих странах, и эти мигранты живут в нечеловеческих условиях. |
Children with birth defects were labeled incurables, and confined for life to inhuman conditions. |
Дети с врождёнными травмами считались безнадёжными и были обречены на жизнь в нечеловеческих условиях. |
Today, many of my brothers and sisters are often voluntarily offering themselves and handing over their life savings to be shipped across oceans in almost similar inhuman conditions. |
Сегодня же многие из моих братьев и сестер подчас добровольно идут на такой шаг и расстаются со сбережениями, скопленными за всю жизнь, лишь бы пересечь океан в практически таких же нечеловеческих условиях. |
The result is an ever-growing number of refugees and displaced persons crammed into camps where they are subjected to inhuman and unacceptable living conditions and conditions for survival. |
Как следствие, мы имеем постоянный рост числа беженцев и перемещенных лиц, скученно проживающих в лагерях, в неприемлемых, нечеловеческих условиях для выживания. |
Developing countries resolved themselves to apply assistance in a rational and effective manner so as to enable their populations to gradually free themselves from abject and inhuman conditions of poverty. |
А развивающиеся страны, со своей стороны, приняли твердое решение использовать эту помощь рационально и эффективно, что должно было позволить их населению постепенно выйти из унизительных и нечеловеческих условий нищеты. |
Another aim is to provide accommodation for persons living in illegal dwellings, hovels, or rooms made of corrugated metal in inhuman conditions, with a view to making the illegal dwellings available for redevelopment. |
Еще одна цель - расселить людей, которые живут в трущобах, лачугах или шалашах со стенками из листового металла, т.е. в нечеловеческих условиях, чтобы затем перестроить эти трущобные поселения. |
What confidence can one have in the sentences passed by a judicial system that is monopolized by a single ethnic group, totally unreliable and forces over 60,000 people to languish in inhuman conditions in makeshift prisons? |
Как можно верить решениям, принимаемым в рамках судебной системы, монополизированной в руках одной этнической группы, которая не пользуется доверием и загнала более 60000 человек в импровизированные тюрьмы, где они содержатся в нечеловеческих условиях? |
A significant initiative has been undertaken to contribute and extend love and solidarity towards the people of Darfur in the Sudan, so that the inhuman social situation could be changed and a sustainable peace could be established. |
Предпринята важная инициатива - инициатива любви и солидарности в интересах жителей провинции Дарфур в Судане - с целью изменения нечеловеческих социальных условий и обеспечения прочного мира на этой территории. |
It's always seemed to me to be the largest inhuman city. |
Он всегда мне казался городом нечеловеческих размеров |