Comparative advantage, it must be remembered, is inherently comparative in nature, i.e. it depends not just on the characteristics of a particular country but also on those of other countries that participate in a trading network. |
Следует помнить, что сравнительные преимущества являются по своей природе действительно относительными, т.е. они зависят не только от характеристик определенной страны, но и от характеристик других стран, которые участвуют в торговой сети. |
In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. |
Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого. |
That is to say, experience, viewed as the flow of words, movements, and emotions between us, is not only local, but also inherently moral, because living our lives is about animating and enacting values. |
То есть опыт, рассматриваемый в качестве циркуляции слов, движений и эмоций между нами, не является только локальным, а по своей природе является и нравственным, поскольку наша жизнь характеризуется установлением и развитием различных ценностей. |
This does not, however, diminish the importance of the activities undertaken by the United Nations system that are inherently global in reach, such as much of its development of standards and norms, research, analysis, data collection and methodological developments. |
Это, однако, не умаляет важности проводимой системой Организации Объединенных Наций деятельности, которая является глобальной по своей природе и охвату, например, значительной части ее деятельности по разработке стандартов и норм, проведению исследований и анализа, сбору данных и разработке методологии. |
(c) Social Security tribunals: these rule on disputes arising out of the application of social security legislation and regulations which do not inherently derive from other matters at litigation; |
с) суды по спорам, относящимся к сфере социального обеспечения, выносящие решения по спорам, возникающим в связи с применением норм и положений о социальном обеспечении, которые по своей природе не относятся к другой категории споров; |
Young adults are inherently nonthreatening. |
Юноши по своей природе не враждебны. |
You are inherently... good. |
Ты по своей природе хороший человек. |
Space travel is inherently dangerous. |
Космические путешествия опасны по своей природе. |
The first one is that I don't believe women are inherently or essentially more peaceful than men. |
Во-первых, я не утверждаю, что женщины по своей природе миролюбивее мужчин. |
What it would mean is that humans, in order to survive in development, quite Darwinian spirit here, inherently must dance with the devil. |
Это будет означать, что люди, для того чтобы выжить в процессе развития, в духе Дарвина, по своей природе должны танцевать с дьяволом. |
Moreover, anatomically modern populations shared a number of these innovations with Neanderthals, which many anthropologists and geneticists consider a different species, or a human type inherently incapable of reaching our cognitive level. |
Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня. |
So the ECB should decide which countries are inherently solvent, and then protect them against a liquidity squeeze with new, scaled-up interventions that do target interest rates. |
Трише повторно заявил, что целью текущих интервенций Европейского центробанка являются не процентные ставки. Поэтому Европейский центробанк должен определить, какие из стран являются платежеспособными по своей природе, а затем защитить их от «выдавливания» ликвидности новыми плановыми интервенциями, направленными непосредственно на процентные ставки. |
States that regard the Missile Technology Control Regime, the Wassenaar Arrangement and the Hague Code of Conduct as promising building blocks from States that consider these and other arrangements as inherently flawed for reasons of substantive comprehensiveness and/or political inclusiveness |
государствами, которые рассматривают Режим контроля за ракетной технологией, Вассенаарские договоренности и Гаагский кодекс поведения в качестве потенциальных структурных элементов, и государствами, которые считают эти и другие механизмы небезупречными по своей природе ввиду их существенной всеобъемлемости и/или политической всеохватности; |
Development issues are inherently multidimensional. |
Проблемы развития по своей природе носят многоплановый характер. |
The future is inherently uncertain. |
Будущее по своей природе неопределённо. |
Gender equality is intrinsically and inherently valuable, and instrumentally important for the reduction of multidimensional poverty. |
Гендерное равенство по своей природе и по своей сути имеет особую ценность, и важное значение приобретают инструменты, направленные на сокращение многомерной бедности. |
Some experts argued that the current system, which places reporting on military holdings and national procurement on a different level, is inherently discriminatory to States without a national defence industry. |
По мнению некоторых экспертов, нынешняя система, в соответствии с которой представление информации о военных запасах и закупках за счет отечественного производства переводится на другой уровень, является по своей природе дискриминационной по отношению к тем государствам, где нет национальной оборонной промышленности. |
It must also be remembered that peacebuilding was inherently political. |
Следует также помнить о том, что миростроительство носит по своей природе политический характер. |
Its key messages were that forests had a significant role to play in achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and that forests, which accounted for one third of the earth's surface cover, were inherently cross-sectoral. |
Главная идея состоит в том, что леса играют важную роль в достижении согласованных на международном уровне целей развития, в том числе ЦРТ, и что леса, которые занимают треть поверхности земного шара, по своей природе находятся на стыке разных отраслей. |
The future is inherently uncertain. |
Будущее по своей природе неопределённо. |