Английский - русский
Перевод слова Inherently
Вариант перевода По своей природе

Примеры в контексте "Inherently - По своей природе"

Примеры: Inherently - По своей природе
The review found that the phased approach provided better risk management opportunities and facilitated a relatively smooth transition of services to new locations, whereas the "big bang" approach inherently posed a critical risk to the functioning of the organization. Обзор показал, что поэтапный подход обеспечивает более благоприятные возможности для управления рисками и способствует относительно плавному переводу служб в новое место расположения, тогда как одномоментный подход по своей природе чреват большим риском для функционирования организации.
Welcoming also the Rome Statute of the International Criminal Court, in particular the recognition of individual responsibility for crimes involved in employing weapons which cause unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate; приветствуя также Римский статут Международного уголовного суда, в частности признание индивидуальной ответственности за преступления, связанные с применением оружия, которое причиняет чрезмерные страдания или имеет - по своей природе - неизбирательное действие,
In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности.
This process is inherently complex and time-consuming. Этот процесс по своей природе является весьма сложным и сопряжен с затратами времени.
First, financial markets are inherently unstable. Во-первых, финансовые рынки по своей природе являются нестабильными.
Ocean issues are inherently international issues. Вопросы океана по своей природе являются международными вопросами.
Nations are inherently good and can coexist peacefully. Все народы по своей природе наделены доброжелательностью и могут мирно сосуществовать.
Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе.
More specifically, ignition housing used only on weapons that are inherently dangerous. Конкретнее - корпуса зажигания, используемом только в оружии, опасном по своей природе.
The kind of order referred to would inherently involve individual social and economic well-being: true prosperity, individual and societal. Тот порядок, о котором идет речь, по своей природе подразумевает обеспечение индивидуального социального и экономического благосостояния: подлинного процветания каждого человека в отдельности и общества в целом.
The experience of numerous judicial and quasi-judicial bodies has demonstrated that mandatory death sentences are inherently over-inclusive and unavoidably violate human rights law. Опыт многочисленных судебных и квазисудебных органов свидетельствует о том, что обязательная смертная казнь по своей природе является чрезмерной мерой и неизбежно нарушает право прав человека.
Government organizations are inherently knowledge-based organizations where effective utilization of knowledge resources - knowledge management - enables Governments to formulate policies with increased transparency and trust. Правительственные организации по своей природе являются основанными на знаниях организациями, и эффективное использование ресурсов знаний, а именно управление знаниями, позволяет правительствам формулировать политику в условиях большей транспарентности и доверия.
The global food market was inherently volatile, but more so when countries implemented trade-restrictive policies. Глобальный рынок продовольственных товаров по своей природе является неустойчивым, однако его нестабильность еще больше растет, когда страны применяют политику ограничения торговли.
The Maldives was an inherently peaceful nation and its people were aware that ideologies could cultivate hate and breed violence and extremism. Мальдивские Острова по своей природе являются мирной нацией, и народ Островов осознает, что идеология может порождать ненависть, насилие и экстремизм.
Ms. Naeem (Maldives) said that her country was inherently vulnerable to transnational crime, in particular the international drug trade and human trafficking. Г-жа Наим (Мальдивские Острова) говорит, что ее страна по своей природе является уязвимой для транснациональной преступности, в особенности незаконного оборота наркотиков и торговли людьми.
In the community of nations the small island developing States were inherently the most vulnerable and required differential treatment, based on a comprehensive definition, within global governance regimes and multilateral financial institutions. В сообществе наций небольшие островные развивающиеся государства по своей природе являются наиболее уязвимыми и требуют основанного на широком определении дифференцированного подхода в рамках системы режимов глобального управления и многосторонних финансовых институтов.
People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут.
It had been widely documented that the main drivers for conflict in Africa were resource-based and therefore inherently economic by nature. Признан и документально подтвержден тот факт, что основные причины конфликтов в Африке связаны с ресурсами, то есть эти конфликты носят по своей природе экономический характер.
Special attention needs to be given to the promotion of trading opportunities of inherently environmental-friendly packaging materials, which are mainly used in developing countries. Особое внимание следует обратить на расширение возможностей торговли теми упаковочными материалами, которые по своей природе являются экологически приемлемыми и которые используются главным образом в развивающихся странах.
By nature, corruption occurs in secret and while the measures used to penetrate that secrecy arguably inherently violate human rights, more often they do so because they are selectively applied, entailing discrimination and profiling. По своей природе коррупция имеет скрытый характер, и, хотя меры, призванные раскрыть эту тайну, как представляется, по своей сути нарушают права человека, чаще всего это происходит по той причине, что они применяются на избирательной основе, приводя к дискриминации и предвзятости.
The Special Rapporteur recognizes that war reporting is inherently dangerous, as journalists are exposed to dangers arising from military operations and, instead of fleeing the combat zone, often seek proximity. Специальный докладчик признает, что репортажи с мест военных действий по своей природе являются опасными, поскольку журналисты подвергаются опасностям, обусловленным военными операциями, и зачастую вместо того, чтобы покинуть зону боевых действий, стремятся приблизиться к ней.
Nor do they apply to possible interests that may arise in the future but that do not currently exist, as such interests are inherently speculative and uncertain. Они также не распространяются на возможные интересы, которые могут возникнуть в будущем, но не существуют в настоящее время, поскольку такие интересы по своей природе являются гипотетическими и неопределенными.
Furthermore, environmental issues, in particular those of global concern to the international community, are inherently multidimensional and the various subsets of environmental, economic and social issues and interests are interconnected. Кроме того, вопросы охраны окружающей среды, в частности, те, которые имеют глобальное значение для международного сообщества, по своей природе являются многомерными, а различные подгруппы экологических, экономических и социальных вопросов и интересов имеют взаимосвязанный характер.
In addition to payments received from the large agricultural unit, workers may also undertake substantial production on household plots that is more in the nature of subsistence farming than a hobby, though the demarcation is inherently fuzzy. В дополнение к платежам, получаемым от крупной сельскохозяйственной единицы, работники могут также заниматься существенным производством на приусадебных участках, которое носит по своей природе скорее характер нетоварного, чем любительского земледелия, хотя граница между ними является весьма расплывчатой.
Compliance procedures are multilateral whilst dispute settlement procedures are bilateral; most MEA breaches of obligation are inherently multilateral in nature. процедуры соблюдения действуют на многосторонней основе, тогда как процедуры урегулирования споров являются двусторонними; большинство нарушений обязательств по МЭС по своей природе носят многосторонний характер.