The rule of law was not only inherently linked to peace and security but was also related to development and human rights. |
Верховенство права по своей природе связано не только с поддержанием мира и безопасности, но и с развитием и правами человека. |
This may be due to the use, in some regions, of multilateral instruments, which are inherently designed to play a role in harmonization. |
Это может объясняться использованием в некоторых регионах многосторонних договоров, которые по своей природе призваны играть определенную роль в обеспечении согласованности. |
topic for debate is "are people inherently good or evil?" |
Тема дебатов "Являются ли люди по своей природе добром или злом". |
Article 23 requires ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances to carry documents and observe special precautionary measures established for such ships by international agreements. |
Статья 23 требует, чтобы суда, перевозящие ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества, имели на борту документы и соблюдали особые меры предосторожности, установленные для таких судов международными соглашениями. |
He assumes that humans are inherently egoistic, but norms, beliefs and values (collective consciousness) form the moral basis of the society, resulting in social integration. |
Учёный предположил, что люди по своей природе эгоистичны, однако нормы, убеждения и ценности, то есть то, что составляет коллективное сознание, формируют моральную основу общества, которая и обеспечивает социальную интеграцию. |
A risk premium can also be attached to the hurdle rate if management feels that specific opportunities inherently contain more risk than others that could be pursued with the same resources. |
Риск премия также может быть привязана к ставке барьера, если руководство считает, что конкретные возможности по своей природе содержат больше риска, чем другие, которые могут быть реализованы с использованием тех же ресурсов. |
Greens believe that these issues are inherently related to one another as a foundation for world peace. |
Зелёные считают, что эти вопросы по своей природе взаимосвязаны и являются основой мира во всём мире. |
Legal aid systems were inherently difficult to administer, as sensitive balances had to be struck between sometimes conflicting objectives. |
Системы юридической помощи по своей природе требуют осторожного подхода, ведь при их применении нельзя переходить через тонкую грань между зачастую противоречащими друг другу целями. |
For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. |
Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
While joint operations provided an opportunity to share the burden and develop knowledge and best practices, they inherently brought complexity, and at times required compromise. |
В то время как совместные операции дают возможность распределять нагрузку и накапливать знания и передовой опыт, они по своей природе сложны и временами требуют компромиссов. |
At present this seems inherently extremely unlikely, because the objections are just as serious today as when the Commission formulated them 10 years ago. |
В настоящее время это по своей природе кажется исключительно маловероятным, поскольку сегодня возражения настолько же серьезны, как и 10 лет тому назад, когда Комиссия их сформулировала. |
Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances |
Иностранные суда с ядерными двигателями и суда, перевозящие ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества |
An enhanced, predictable and sustainable flow of ODA was essential to meeting existing and future development challenges, including those faced by the inherently vulnerable least developed and small island developing countries. |
Увеличение поступления ресурсов по линии ОПР на предсказуемой и устойчивой основе имеет первостепенное значение для решения нынешних и будущих задач развития, включая те, с которыми сталкиваются уязвимые по своей природе наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Mr. Koudougou (Burkina Faso) said that ODA alone was insufficient to combat extreme poverty and climate change, as well as inherently unstable, linked as it was to the changing political and budgetary imperatives of developed countries. |
Г-н Кудугу (Буркина-Фасо) говорит, что для борьбы с крайней нищетой и изменением климата одной помощи по линии ОПР явно не достаточно, если еще учесть, что такая помощь по своей природе нестабильна и к тому же зависит от политических и бюджетных приоритетов развитых стран. |
Corruption is inherently an activity that thrives on secrecy; it takes advantage of unequal access to information by parties to a transaction and thus becomes widespread, especially where the cost of corrupt conduct is low and the profit high. |
Коррупция по своей природе представляет собой явление, которое процветает в условиях секретности; коррупции способствует отсутствие равного доступа к информации у сторон сделки и поэтому приобретает особенно широкие масштабы в тех случаях, когда связанный с ней риск невелик, а выгоды огромны. |
Human knowledge is expressed in linguistic form, and language, with words as its building blocks, is inherently a social institution and not just a private matter. |
Человеческие знания выражаются в языковой форме, и язык, конструктивными элементами которого являются слова, есть по своей природе социальный институт, а не просто частное дело. |
Your government should consider that having your ships and ours, your aircraft and ours, in such proximity is inherently dangerous. |
Ваше правительство должно понимать, что скопление ваших и наших кораблей, ваших и наших самолетов на таком близком расстоянии по своей природе опасно. |
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. |
Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
For example, to the extent that (importing) countries move towards fuller internalization of environmental costs in the case of substitutes for inherently environment-friendly products, the competitiveness of the latter may be further enhanced. |
Например, если страны (импортеры) перейдут к более полной интернализации экологических затрат в случае заменителей экологически чистой по своей природе продукции, конкурентоспособность последней может еще больше повыситься. |
The Committee is of the view that any suggestions that the provisions indicated are inherently non-self-executing seem to be difficult to sustain. |
Комитет считает также, что любые утверждения о том, что указанные положения по своей природе не имеют исполнительной силы, по-видимому, трудно поддержать. |
On section B, paragraph (o), and the listing of weapons, Zimbabwe would prefer to include nuclear weapons and landmines, because they were inherently indiscriminate. |
ЗЗ. Что касается пункта о) раздела В и списка видов оружия, то Зимбабве предпочла бы включение ядерного оружия и наземных мин, поскольку они по своей природе имеют неизбирательное действие. |
From a safety perspective, inspection regimes are necessary because the propellant in some types of ammunition is inherently unstable and requires the addition of a stabilizer to the propellant. |
С точки зрения сохранности режимы инспекций необходимы потому, что метательный заряд в некоторых типах боеприпасов является по своей природе нестабильным и требует добавления стабилизатора к заряду. |
Pyramids were the most common major structures built by ancient civilizations because the structural form of a pyramid is inherently stable and can be almost infinitely scaled (as opposed to most other structural forms, which cannot be linearly increased in size in proportion to increased loads). |
Пирамиды были наиболее распространенными крупными структурами, построенными древними цивилизациями, потому что структурная форма пирамиды по своей природе стабильна и может быть почти бесконечно масштабирована (в отличие от большинства других структурных форм, которые не могут быть линейно увеличены в размерах пропорционально увеличению нагрузки). |
He argued that anarchism must by nature be nonviolent since it is, by definition, opposition to coercion and force and since the state is inherently violent, meaningful pacifism must likewise be anarchistic. |
Они утверждали, что анархизм должен быть ненасильственным, так как по определению он против принуждения и силы, и поскольку государство по своей природе есть насилие, то пацифизм должен быть анархическим. |
Article 23, which refers to the requirements in respect of documentation and special precautionary measures established by international agreements for foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or inherently dangerous or noxious substances; |
статья 23, где идет речь о требованиях в отношении документации и особых мер предосторожности, установленных международными соглашениями для иностранных судов с ядерными двигателями и судов, перевозящих ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества; |