The Committee stresses that the promotion of equality of women and men, and thus matters covered by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, is inherently political. |
Комитет подчеркивает, что содействие достижению равенства женщин и мужчин, а значит и вопросы, охватываемые Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, изначально носят политический характер. |
This is a normal part of the risk assessment process, as an encumbrance registry is inherently less reliable than one designed to record title as well as encumbrances on title. |
Это является обычным элементом процесса оценки риска, поскольку реестр обременения изначально является менее надежным по сравнению с реестром, в котором регистрируется правовой титул, а также обременение правового титула. |
In some cases, eco-labelling, in conjunction with technical assistance and other support measures, may assist in establishing niche markets for products which are inherently environment-friendly and which are largely supplied by LDCs, such as jute. |
В некоторых случаях экомаркировка в сочетании с технической помощью и другими мерами поддержки позволяет установить "нишевые" рынки для товаров, которые изначально являются экологичными и которые поставляются главным образом НРС (например, джут). |
Section 6 (1) of ELA reads: "If a facility is inherently suited under the circumstances to cause the resulting damage, then it shall be presumed that this facility caused the damage. |
Пункт 1 раздела 6 ЭЛА гласит: "Если работа объекта изначально предполагает причинение ущерба при соответствующих условиях, то презюмируется нанесение ущерба этим объектом. |
It makes the brain inherently robust. |
Это делает работу мозга изначально надёжной. |
The stigma resulting from procuring an illegal abortion and thereby breaking the law perpetuates the notion that abortion is an immoral practice and that the procedure is inherently unsafe, which then reinforces continuing criminalization of the practice. |
Стигма, являющаяся результатом предоставления незаконных услуг по прерыванию беременности и, тем самым, нарушения закона, закрепляет понятие, что аборт является аморальной практикой и что эта процедура изначально небезопасна, что затем усиливает сохраняющуюся криминализацию этой практики. |
Specifically as regards peacemaking, it is critical that conflict mediators and other parties to negotiations have ready access to information on critical child protection provisions, and that they be inherently committed to applying them. |
Что касается конкретно миротворчества, то важно обеспечить, чтобы посредники по урегулированию конфликтов, а также другие участники переговоров имели гарантированный доступ к информации о важных положениях по вопросам защиты детей и чтобы они были изначально привержены их осуществлению. |
The principles of results-based management and budgeting for the United Nations inherently include several other elements, such as indicators, measures, targets, goals, outputs and outcomes. |
Принципы управления и составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций изначально включали в себя ряд других элементов, таких, как показатели, критерии, целевые показатели, цели, мероприятия и результаты. |
At the core of this phenomenon is the human person, for whom, as an inherently social being, roads and vehicles are not merely means for transporting goods, but are a vital element for fostering greater social interaction across boundaries. |
В центре этого явления - человек, для которого как для изначально социального существа дороги и транспортные средства - не просто средства для перевозки товаров, а жизненно важный элемент содействия большему социальному взаимодействию через границы. |
KIT systems are not objective, nor are they inherently good or bad, but instead are embedded in social, cultural, political and economic structures, and embody the values of the society in which they are created and applied. |
Системы ЗНТ не являются объективными или изначально хорошими или плохими; наоборот, они являются составной частью социальных, культурных, политических и экономических структур и воплощают в себе ценности общества, в котором они создаются и применяются. |
This is inherently false since individual pages are rarely relevant for a wide range of keywords. |
Это изначально неправда, поскольку отдельные страницы редко соотносятся с большим количеством ключевых слов. |
With those performances, run-flat tyres are inherently safer than normal tyres. |
При таких эксплуатационных характеристиках шины, пригодные для использования в спущенном состоянии, изначально безопаснее обычных шин. |
The retinotopic stimulation from subretinal implants is inherently more accurate, as the pattern of incident light on the microphotodiodes is a direct reflection of the desired image. |
Ретинотопическая стимуляция с субретинальных имплантатов изначально более точна, так как картина падающего света на микрофотодиоды является прямым изображением. |
Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there. |
Так как все картины изначально абстрактны, нет смысла даже начинать спор. |
Because commercial companies are inherently designed to get as much out of you [as] they can get away with. |
Поскольку коммерческие компании изначально предназначены для того, чтобы что получить от вас всё, что только можно, пока это сходит им с рук. |
Such a "task" is termed by him a "pseudo-task" as it is self-contradictory and inherently nonsense. |
Подобную «задачу» Мавроудс называет «псевдозадачей», поскольку она внутренне противоречива и изначально бессмысленна. |
The peacebuilding task is not only inherently complex, it also has to be undertaken at a time when a society is exhausted and traumatized. |
Задача миростроительства не просто изначально сложна, ее приходится также реализовывать в тот период, когда общество измучено и травмировано. |
Very low short-run demand elasticity and supply becomes very inelastic at high demand levels as capacity constraints are approached; as a result, spot electricity prices are inherently very volatile and unusually susceptible to the creation of opportunities for suppliers to exercise market power unilaterally. |
Эластичность краткосрочного спроса весьма низка, а предложение при высоких уровнях спроса сильно теряет эластичность по мере приближения к предельной загруженности мощностей; в результате спотовые цены на электроэнергию изначально подвержены резким колебаниям и им присуща необычная способность создавать для поставщиков возможности для оказания рыночного влияния в одностороннем порядке. |
It was emphasized that the Convention's approach was inherently positive and that the Conference had already incorporated that approach into the attributes of the review mechanism outlined in its resolution 1/1. |
Было особо отмечено, что в Конвенции изначально заложен конструктивный подход и что этот подход нашел свое отражение в характеристиках механизма обзора, перечисленных Конференцией в ее резолюции 1/1. |
This is inherently risky. |
Это изначально сопряжено с риском. |
The recent focus on and upswing in financing to bolster the informal justice system had diverted resources to a system which was inherently discriminatory and which reinforced cultural practices that disempowered and threatened women. |
Повышенное внимание к выделению средств на укрепление неформальной системы правосудия и увеличение их объема, наблюдаемые в последнее время приводят к отвлечению ресурсов, используемых для поддержания изначально дискриминационной системы, и закреплению культурных традиций, в рамках которых женщины оказываются в бесправном и опасном положении. |
The Wider Europe Initiative also starts with a good idea: recognition that relations between the EU and its neighborhood are inherently asymmetric. |
Инициатива Большой Европы изначально хороша тем, что признаёт, что отношения между ЕС и его соседями по существу ассиметричны. |
We are dumbing down machines that are inherently superior. |
Машины изначально превосходят нас, а мы их отупляем. |
The United Nations, possibly more than any other organization in the world, operates in some of the most inherently high-risk areas. However, given its mandates, the Secretariat's successful delivery of results depends on proper management and execution of programmes with limited resources. |
Организация Объединенных Наций, возможно, в большей мере, чем какая-либо другая организация в мире, осуществляет свою деятельность в ряде областей, для которых изначально присуща высокая степень риска. |
Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there. |
Так как все картины изначально абстрактны, нет смысла даже начинать спор. |