Or they inherently trust who he is by virtue of his job, the uniform he wears - doctor, mailman, policeman. |
Или они изначально доверяют той униформе, которую он носит - доктор, почтальон, полицейский. |
In finite graphs, although depth-first search itself is inherently sequential, Trémaux trees can be constructed by a randomized parallel algorithm in the complexity class RNC. |
В конечных графах, хотя поиск в глубину сам по себе изначально последователен, деревья Тремо могут быть построены рандомизированным параллельным алгоритмом с классом сложности RNC. |
Why are you inherently disinclined to support me in any way? |
Почему ты изначально отказываешься поддерживать меня? |
Most speakers expressed their countries' opposition to the use of capital punishment as it inherently constituted a violation of the right to life and human dignity. |
Большинство ораторов заявили, что их страны выступают против применения смертной казни, поскольку это изначально противоречит праву на жизнь и человеческому достоинству. |
This process could begin with the recognition by Governments that the uncontrolled movement through their territories of arms and armed men is inherently destructive of their own stability and legitimacy. |
Этот процесс мог бы начаться с признания правительствами того факта, что неконтролируемое движение оружия и вооруженных людей через их территорию является изначально разрушительными для их собственной стабильности и законности. |
International peace and security should not be based on privileges and discrimination, since a peace based on those elements is inherently fragile. |
Международный мир и безопасность не должны основываться на принципах привилегированности и дискриминации, так как в таком случае подобный мир будет изначально непрочен. |
CSA is supporting Canadian industry and universities to explore novel concepts to address this need based on incorporating inherently safe, reactive compositions (pyrotechnics) that activate passively upon re-entry. |
ККА содействует исследованию канадскими предприятиями и университетами новаторских концепций решения этой задачи, основанных на включении изначально безопасных реакционно-способных составов (пиротехники), которые пассивно активируются при входе в атмосферу. |
Mr. Chua (Singapore) said that country-specific resolutions were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations, and were inherently divisive and counterproductive. |
Г-н Чуа (Сингапур) говорит, что резолюции по конкретным странам очень избирательны и часто обусловлены политическими соображениями, а не правами человека, и изначально противоречивы и контрпродуктивны. |
But the real challenge lies in being able to focus the observance on action-oriented activities that aim at long-term and sustained efforts to improve the quality of life and environmental stability of these inherently fragile areas. |
Однако реальная задача состоит в том, чтобы при проведении Года основное внимание уделялось целенаправленным мероприятиям, предусматривающим долгосрочную и непрерывную работу по улучшению качества жизни и повышению экологической стабильности этих изначально уязвимых районов. |
Instead, drawing on thinkers such as Alain Badiou, François Laruelle, Paul Churchland and Thomas Metzinger, Brassier defends a view of the world as inherently devoid of meaning. |
Вместо этого, опираясь на таких мыслителей, как Ален Бадью, Франсуа Ларюэль, Пол Черчлэнд и Томас Метцингер, Брасье защищает взгляд на мир как изначально лишенный смысла. |
However, certain categories of EPPs, such as inherently environment-friendly products, could be included within the scope of negotiations, provided this does not lead to new non-tariff barriers and additional costs, e.g. for certification. |
В то же время некоторые категории ЭПТ, например изначально экологически благоприятные товары, также могут стать предметом переговоров при условии, что это не приведет к новым нетарифным барьерам и дополнительным расходам, например, в связи с сертификацией. |
At the same time, the proposed provision aimed to retain the notion of risk by expanding the application of the Convention only to those operations that were inherently risky to the personnel involved. |
Вместе с тем предлагаемое положение предусматривает сохранение понятия риска путем распространения сферы применения Конвенции лишь на те операции, которые изначально рискованны для задействованного в них персонала. |
The Advisory Committee is aware that, by its very nature, such an assumption is inherently difficult to prove, since the actual rotation rates will depend on decisions taken by staff with respect to their personal situation and the opportunities presented to them in the future. |
Консультативный комитет понимает, что в силу самого характера такого предположения его обоснование является изначально трудным делом, поскольку фактические показатели замены персонала будут зависеть от решений, которые сотрудники примут с учетом их конкретной ситуации и возможностей, открывающихся для них в будущем. |
The risk that diverging legislative approaches be taken in various countries with respect to electronic signatures calls for uniform legislative provisions to establish the basic rules of what is inherently an international phenomenon, where legal harmony as well as technical interoperability are desirable objectives. |
Риск того, что в законодательстве разных стран будут применяться различные подходы к электронным подписям, требует выработки унифицированных правовых положений, устанавливающих основные нормы для регулирования этого изначально международного по своему характеру явления, когда желательной целью являются правовая унификация и техническая совместимость. |
Moreover, given the inherently weak bargaining position of practitioners in the least developed countries, a supporting mechanism should provide direct marketing and patent assistance to them when they engage with counterparts from countries with more advanced economies. |
Учитывая изначально слабую позицию специалистов-практиков из наименее развитых стран на переговорах с коллегами из более развитых стран, вспомогательный механизм должен оказывать им прямую помощь в получении патентов и в области сбыта. |
In 1994, it committed itself not to export ground-to-ground missiles conforming to the primary parameters of the MTCR, i.e. inherently capable of reaching a range of at least 300 km with a payload of at least 500 kg. |
В 1994 году правительство Китая обязалось не осуществлять экспорт ракет класса «земля-земля», отвечающих первичным параметрам РКРТ, т.е. изначально способных достичь цель в радиусе не менее 300 км с общей массой полезного груза не менее 500 кг. |
Concerned with the decay of society, he developed his theories based on his belief that human beings were inherently good as they were closest to nature when born, but society and its institutions corrupted them and denaturalized them. |
Обеспокоенный разложением общества, он развил свои теории, основанные на его вере, что люди изначально хороши, как они были ближе всего к природе, когда рождаются, но общество и его институты развратили их. |
something we already knew, in a poetic sense, something we inherently knew. |
что-то, что мы уже знали, в поэтическом смысле, что-то, что мы знали изначально. |
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. |
Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна. |
We will also oppose vigorously any attempt to create superficially appealing, but inherently flawed, linkages between the pursuit of pragmatic transparency and confidence-building measures, on the one hand, and legally binding space arms control constraints and limitations, on the other. |
Мы также будем активно противостоять любым попыткам устанавливать внешне привлекательные, но изначально порочные взаимосвязи между осуществлением прагматических мер в области транспарентности и укрепления доверия, с одной стороны, и юридически обязательными ограничениями, связанными с контролем над космическими вооружениями, с другой стороны. |
The fact that mediation usually takes place during transition makes it an inherently unstable and uncertain process. |
В силу того, что посреднический процесс обычно протекает на переходном этапе, этому процессу изначально присущи нестабильность и неопределенность. |
It's because it's inherently unknowable. |
Ёто потому, что он изначально непознаваем. |
Although the production of new knowledge is inherently valuable, new knowledge generated by these organisations is also basic input for innovation in enterprises. |
Хотя накопление новых знаний изначально является дорогостоящим процессом, новые научные познания, генерируемые этими организациями, также являются важным вкладом в обеспечение инновационных процессов на предприятиях. |
There is inherently a difference between de jure guarantees and de facto implementation. |
В ней изначально заложено различие между юридическими гарантиями и фактической реализацией. |
However, some transnational issues are inherently multilateral and cannot be managed without the help of other countries. |
Некоторые транснациональные вопросы, однако, изначально носят многосторонний характер и не могут решаться без помощи других стран. |