Английский - русский
Перевод слова Inherently
Вариант перевода Изначально

Примеры в контексте "Inherently - Изначально"

Примеры: Inherently - Изначально
While some countries look at anti-personnel land-mines as inherently indiscriminate and thus intrinsically illegitimate, others view them as necessary and legitimate weapons of self-defence. В то время как одни страны считают противопехотные наземные мины по сути оружием неизбирательного действия, а следовательно изначально незаконным, другие считают его необходимым и законным средством самообороны.
Some occupy soils that are inherently very fertile and have high agricultural potential; others do not. Некоторые из них имеют такие почвы, которые изначально являются весьма плодородными и обладают значительным сельскохозяйственным потенциалом; другие страны не имеют таких почв.
However, greater attention needed to be paid to amending legislation that was inherently discriminatory. Вместе с тем необходимо обратить более пристальное внимание на внесение поправок в законодательство, которое изначально является дискриминационным.
The accuracy of biometric techniques cannot be absolute since biological features tend to be inherently variable and any measurement may involve deviation. Биометрические методы не могут быть абсолютно точными, так как биологическим параметрам изначально свойственна изменчивость, и при любых измерениях возможны погрешности.
In the well-known words of the Supreme Court of the United States, "separate educational facilities are inherently unequal". Согласно хорошо известному высказыванию Верховного суда Соединенных Штатов Америки" частные образовательные учреждения изначально базируются на идее неравенства".
Such preservation is inherently incompatible with dense human settlement or heavy exploitation of the resources of the protected area. Сохранение такой экосистемы изначально несовместимо с плотной заселенностью или интенсивной эксплуатацией ресурсов охраняемого района.
That system was inherently flawed, since the procurator was to some extent personally involved. Такая система изначально ущербна, поскольку прокурор до некоторой степени несет личную ответственность.
High value procurements are inherently high risk and should therefore be subject to additional review by Headquarters. Закупки на крупные суммы изначально сопряжены с большим риском и поэтому должны дополнительно проверяться Центральными учреждениями.
Attempts to portray an interim model as a solution are inherently flawed. Попытки представить временную модель как решение изначально обречены на неудачу.
When societies view women as inherently inferior to men, progress in health-care, education, development, and the promotion of human rights suffer. Когда общество относится к женщинам как изначально низшим по положению по сравнению с мужчинами, это оказывает негативное воздействие на прогресс в системе здравоохранения и образования, в развитии и продвижении прав человека.
Our capacity to exploit space for peaceful purposes is inherently beneficial to human life and to the further exploration of outer space for productive purposes. Наша способность использовать космос в мирных целях изначально нацелена на благо человека и дальнейшее изучение космического пространства в продуктивных целях.
They believe that the current cost approach is inherently more reliable than the present value approach because of the absence of uncertainties about future events. Они полагают, что подход, основанный на текущих издержках, изначально является более надежным, чем методика, основанная на приведенной стоимости, в силу отсутствия факторов неопределенности, связанных с будущими событиями.
Canada's position is that no specific gear type is inherently destructive, depending on how it is used. Канада считает, что никакой конкретный вид снастей изначально не рассчитан на нанесение ущерба; все зависит от того, как он используется.
The United Nations, possibly more than any other organization in the world, operates in some of the most inherently high-risk areas. Организация Объединенных Наций, возможно, в большей мере, чем какая-либо другая организация в мире, осуществляет свою деятельность в ряде областей, для которых изначально присуща высокая степень риска.
Assistance to rule of law institutions that are inherently flawed can be ineffective, and even counterproductive, if not underpinned by a strategy and principled policy dialogue. Помощь, предоставляемая учреждениям сферы верховенства права, которые изначально являются неэффективным, может оказаться безрезультатной или даже контрпродуктивной, если она не будет подкреплена соответствующей стратегией и принципиальным политическим диалогом.
Determining the definition of poverty and the amount of assistance required to meet basic needs is inherently a policy - political matter for determination by legislatures. Определение бедности и объема помощи, необходимой для удовлетворения основных потребностей, изначально является политическим вопросом - вопросом, подлежащим определению законодательными органами.
While the population at large might indeed be willing to vote for female candidates, many of the established procedures for winning nominations and raising campaign funds were inherently discriminatory. В то время как население в целом, возможно, и готово голосовать за кандидатов-женщин, многие из установившихся процедур, используемых для определения победивших кандидатов и мобилизации средств для проведения предвыборной кампании носят изначально дискриминационный характер.
Thus, many laws are inherently biased against persons living in poverty, do not recognize or prioritize the abuses they regularly suffer, or have a disproportionately harsh impact on them. Поэтому во многих законах изначально заложено предвзятое отношение к живущим в нищете лицам, не признаются или не приоритезируются злоупотребления, которым они регулярно подвергаются, либо вводятся чрезмерно суровые меры в их отношении.
The Special Rapporteur also notes with concern that citizenship laws are, by their nature, frequently politicized and often drafted by dominant groups and thus provide an inherently problematic basis for denying the assembly rights of non-dominant groups. Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что законы о гражданстве в силу своей природы нередко имеют политическую подоплеку и зачастую готовятся представителями доминирующих групп и тем самым изначально являются сомнительным основанием для отказа в правах на собрания группам, не имеющим большинства.
The poor often have little choice but to live on land that is inherently poor and risk prone, with limited access to water and other infrastructure services, sometimes because they have been pushed off more fertile lands by wealthier landowners. У бедняков практически нет другого выбора, кроме как обустраиваться на изначально малоплодородных и подверженных риску землях с ограниченным доступом к воде и другим объектам инфраструктуры обслуживания, в том числе и потому, что иногда богатые землевладельцы вынуждают их покидать более плодородные земли.
We reject the establishment of technology export control regimes; they are inherently discriminatory and infringe upon the sovereign right of nations to make use of new technologies for peaceful purposes. Мы выступаем против учреждения режимов контроля за экспортом технологий: они уже изначально носят дискриминационный характер и представляют собой посягательство на суверенное право стран использовать новые технологии в мирных целях.
With respect to the situation in the Mano River Union, it is a region that is inherently unstable and where there has been a cycle of conflict, with significant refugee flows between countries. Что касается положения в Союзе стран бассейна реки Мано, то этому региону изначально присуща нестабильность, и там наблюдается цикл конфликтов, что порождает значительные потоки беженцев между станами.
Some experts noted that an optimal allocation of the risks and rewards of PPPs was inherently complicated and shared their views on strengthening local capacities for conducting transparent and professional negotiation and selection of PPP projects. Некоторые эксперты обратили внимание на то, что оптимальное распределение рисков и выгод от ГЧП изначально сопряжено с трудностями, а также обменялись мнениями о путях укрепления местного потенциала, необходимого для проведения прозрачных и профессиональных переговоров и выбора проектов для ГЧП.
As threats can originate anywhere around the globe, the challenges are inherently international in scope and it is desirable to promote harmonization towards international best practices in combating cybercrime. Поскольку такие угрозы могут возникать где угодно, борьба с киберпреступностью носит изначально международный характер, а оптимальные практические способы такой борьбы следует согласовывать на международном уровне.
In all these countries, again with the exception of Brazil, the financial system was either inherently weak, or as in the case of Argentina, had eroded considerably in the period immediately preceding the crisis. Во всех этих странах, опять же за исключением Бразилии, финансовая система либо была слабой уже изначально, либо, как в случае Аргентины, была существенно подорвана в период, непосредственно предшествующий кризису.