The first was successful mobilization of domestic resources, and the second was the continuous inflow of of foreign direct investment (FDI). |
Первый фактор - успешная мобилизация внутренних ресурсов, второй - постоянный приток ПИИ. |
We note with concern that there continues to be a net outflow of resources from developing to developed countries, in many cases far surpassing the inflow of ODA. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что продолжается чистый отток ресурсов из развивающихся стран в развитые, который во многих случаях значительно превышает приток ОПР. |
There were significant regional differences, however, with continued net outflow from Latin America and Western Asia but net inflow to East and South Asia. |
Впрочем, при этом наблюдались существенные различия между регионами: в Латинской Америке и Западной Азии продолжался чистый отток капитала, в то время как в Восточной и Южной Азии сохранялся чистый приток. |
Pointing to the inflow of jihadis, Morell said that Syria's "current track is toward the collapse of its central government," after which it would replace Pakistan as Al Qaeda's preferred haven. |
Указывая на приток моджахедов, Морелл сказал, что Сирия «сейчас движется к коллапсу центрального правительства», после которого она станет любимым прибежищем Аль-Каиды вместо Пакистана. |
"Noting the recent large-scale inflow of refugees from Burundi into Rwanda,"; |
"отмечая наблюдающийся в последнее время приток большого количества беженцев из Бурунди в Руанду"; |
Ultimately, a further increase in special drawing rights may be required, such that countries which have agreed to IMF programmes can be guaranteed an adequate inflow of resources to match their needs. |
В конечном итоге может понадобиться такое дальнейшее увеличение специальных прав заимствования, чтобы страны, согласившиеся на программы МВФ, могли получить гарантию того, что им будет обеспечен адекватный приток средств для удовлетворения их потребностей. |
Russia's cooperation with the International Monetary Fund and IBRD is of particular importance for the solution of the economic and social problems that arise in the transition to a market economy (the total inflow of resources from these two agencies amounting to $6 billion). |
Особое значение для решения экономических и социальных задач в процессе перехода к рыночной экономике имеет взаимодействие России с Международным валютным фондом и МБРР (общий приток средств по их линии более шести миллиардов долларов). |
Periodic closure of the territories, the drop in aggregate demand as a result of high unemployment rates and a lower than expected inflow of economic aid had all stood as obstacles to progress. |
Периодическое закрытие территорий, снижение совокупного спроса, обусловленное высоким уровнем безработицы, и меньший, чем ожидалось, приток экономической помощи - все это препятствует прогрессу. |
The inflow of refugees from neighbouring countries affected by war who are benefiting from the health services has contributed to placing a heavy burden on the already weak public-health infrastructure. |
Приток пользующихся этими услугами беженцев из соседних стран, пострадавших от войны, привел к тому, что на и без того слабую инфраструктуру здравоохранения легло тяжелое бремя. |
The adoption of stabilization and adjustment policies coupled with the associated inflow of aid brought about a significant improvement of Mozambique's economic performance, with reduction of financial imbalances and a positive change in relative prices laying down the foundations of a market economy. |
Принятие программы стабилизации и перестройки, а также связанный с этим приток помощи позволили существенно улучшить экономические показатели Мозамбика, в частности уменьшились финансовые диспропорции и изменились в нужную сторону относительные цены, что закладывает основы рыночной экономики. |
Although such a policy may encourage the inflow of workers' remittances and help to increase foreign currency reserves in the Central Bank, it discourages private businessmen from increasing their investments in the productive sectors, and dampens activities in the Amman stock market. |
Хотя подобная политика может стимулировать приток средств в виде переводов рабочих-мигрантов и способствовать повышению валютных резервов центрального банка, она не способствует увеличению объема инвестиций частных предпринимателей в производственные сектора и снижает активность на Амманской фондовой бирже. |
The pattern was also expected to be somewhat predictable, with peak levels of cash inflow following the semi-annual pattern of peacekeeping assessments for the established missions. |
Кроме того, ожидалось, что приток наличности будет отчасти предсказуемым, достигая пикового уровня после начисления раз в полгода взносов на финансирование учрежденных миссий. |
The inflow of refugees into Albania has shown a sharp increase again, with thousands of new refugees registered in the past month. |
Вновь резко возрос приток беженцев в Албанию, причем в прошлом месяце были зарегистрированы тысячи новых беженцев. |
In these circumstances the balance-of-payments adjustment process tends to focus on restrictions on imports rather than promotion of exports, limiting the inflow of cheaper imported goods and minimizing the expansion of labour-intensive export. |
Обычно в этих условиях процесс корректировки платежных балансов в основном связан с сокращением объема импорта, а не с мерами по увеличению экспорта, что ограничивает приток более дешевых импортных товаров и сводит до минимума возможности расширения трудоемкого экспортного производства. |
However, the project is below target regarding linkages with larger companies and with TNCs, simply because the effort required to establish these linkages in Zimbabwe was grossly underestimated; in addition, the inflow of new foreign investment has been unexpectedly small. |
Однако при осуществлении проекта недовыполнены задания по установлению связей с крупными компаниями и ТНК, что прежде всего объясняется серьезной недооценкой масштабов усилий, требующихся для установления таких связей в Зимбабве; кроме того, неожиданно небольшим оказался приток новых иностранных инвестиций. |
In emerging market economies, solid corporate governance can foster foreign direct and portfolio investment inflow and could be the backbone of a promising economic restructuring and enterprise development with all benefits for economic growth and employment. |
На формирующихся рынках улучшение корпоративного управления может стимулировать приток прямых и портфельных иностранных инвестиций и стать трамплином для проведения многообещающей реструктуризации экономики и развития предпринимательства со всеми вытекающими отсюда благоприятными последствиями для экономического роста и занятости. |
The sum of all financing and investment income flows in and out of the developing countries plus the changes in their official reserve holdings, all taken together, had become a net inflow. |
Сумма всех финансовых и инвестиционных поступлений в развивающиеся страны и из них плюс изменение объема их официальных резервов - все это вместе обеспечило чистый приток ресурсов. |
The very large transfer out of Latin America and the Caribbean in the 1980s reversed direction in 1992, although the net inflow was almost eliminated in 1995. |
Очень существенный отток ресурсов из Латинской Америки и Карибского бассейна, наблюдавшийся в 80-е годы, в 1992 году изменил свое направление на противоположное, хотя в 1995 году чистый приток средств почти прекратился. |
The developing countries remained net recipients of financial transfers for six years, with several countries, particularly in East Asia and Latin America, benefiting from a strong inflow. |
В течение шести следующих лет развивающиеся страны оставались чистыми получателями финансовых ресурсов, причем приток таких ресурсов в некоторые страны, особенно в Восточной Азии и Латинской Америке, был весьма значительным. |
Since then it has shrunk to less than half its original size because of the nearly total cut-off of inflow from the Amu Darya and Syr Darya rivers as a result of heavy withdrawals for irrigation. |
К настоящему времени его площадь уменьшилась более чем вдвое по сравнению с первоначальным размером, так как практически полностью прекратился приток воды из рек Аму-Дарья и Сыр-Дарья в результате большого забора воды на цели орошения. |
The aim of the RMP to maintain the inflow of remittances by building the capacity of Pacific Island countries to maintain a supply of qualified seafarers. |
Цель РМП - поддерживать приток денежных переводов за счет наращивания у ОСТО возможностей для того, чтобы и впредь служить источником квалифицированных моряков. |
They have also benefited from an inflow of young experts and former environmental activists, who have been educated in the emerging programmes of environmental studies at home and abroad. |
Для них также оказался полезным приток молодых специалистов и бывших активистов природоохранного движения, которые осведомлены о формирующихся программах экологических исследований у себя в стране и за рубежом. |
Targeting is an ongoing process and needs to be adapted to, and to develop with, the evolving objectives (employment generation, promotion of competition, generation of exports, technology inflow or upgrading of the domestic enterprise sector) and locational capabilities of countries. |
Целенаправленный подход представляет собой непрерывный процесс и должен адаптироваться и развиваться по мере эволюции целей (создание рабочих мест, поощрение конкуренции, производство экспортной продукции, приток технологии или совершенствование сектора отечественных предприятий) расширения способности стран принимать инвестиции. |
In addition to the problems associated with a period of economic transition, common to all post-Soviet countries, the situation in Armenia had been further aggravated by a devastating earthquake, an inflow of refugees and an economic blockade. |
Помимо проблем, связанных с переходным периодом в экономике, общих для всех стран - республик бывшего Советского Союза, на положение в Армении повлияли разрушительное землетрясение, приток беженцев и экономическая блокада. |
The net inflow of resources had been reversed in 1999, but the region had not seen an outward flow of this size since the late 1980s. |
Хотя чистый приток ресурсов сменился их чистым оттоком еще в 1999 году, столь масштабного оттока ресурсов из региона не наблюдалось с конца 80х годов. |