| To make FDI inflow meaningful, that trend had to change. | Для того чтобы приток ПМИ имел полноценный характер, необходимо преломить эту тенденцию. |
| A growing number of countries recognize that an inflow of FDI can bring important benefits to the host country. | Все большее число стран признают, что приток ПИИ может принести важные выгоды для принимающей страны. |
| The turnover of advisers has also improved, thereby allowing for an inflow of up-to-date expertise, particularly in areas related to new programme responsibilities. | Также улучшился оборот консультантов, что обеспечило приток современных специалистов, особенно в областях, связанных с новыми программными функциями. |
| The increased inflow of convertible currency due to export growth generates additional income and enables enhanced imports of both consumer and investment goods, facilitating structural adjustment and the modernization of national economies. | Возросший за счет экспорта приток конвертируемой валюты генерирует дополнительные доходы и позволяет увеличивать ввоз потребительских и инвестиционных товаров, что облегчает проведение структурной перестройки и модернизации экономики. |
| That is why it is important to achieve a substantial inflow of private capital, with much but not all of it in the form of FDI, to developing countries; and why it is important to reduce the crisis vulnerability of the system. | Именно поэтому важно обеспечить существенный по объему приток частного капитала в развивающиеся страны - в основном в форме ПИИ, но не исключительно в такой форме, - и именно поэтому важно снизить степень подверженности системы кризисам. |
| For some of these economies, remittances represent a larger financial inflow than either private capital flows or foreign assistance. | Для некоторых из этих стран денежные переводы представляют собой более крупные финансовые поступления по сравнению с потоками частного капитала и иностранной помощью. |
| Subject to the continuation of investment inflow to the enterprise, the production will be developed, new jobsites will be created. | При условии продолжения поступления инвестиций на предприятие производство будет развиваться, будут создаваться новые рабочие места. |
| The inflow of workers' remittances from the Gulf Cooperation Council countries to Western Asia declined from $22.7 billion in 2008 to $18.9 billion in 2009. | Поступления денежных переводов трудящихся-мигрантов из стран Совета сотрудничества государств Залива в регион Западной Азии сократились с 22,7 млрд. долл. США в 2008 году до 18,9 млрд. долл. США в 2009 году. |
| Revenue - Is the gross inflow of economic benefits or service potential during the reporting period when those inflows result in an increase in net assets/equity, other than increases relating to contributions from owners. | Поступления - валовой прирост экономических выгод или потенциала за срок службы в отчетный период, когда этот прирост ведет к увеличению чистой стоимости активов/капитала, кроме прироста, связанного со взносами собственников. |
| In Western Asia, the rapid increase in the migrant stock since 1975 is associated with the inflow of foreign workers to the oil-producing countries of the region whose revenues increased markedly after the oil-price rises of the 1970s. | В Западной Азии стремительно возросшая после 1975 года численность мигрантов связана с притоком иностранных рабочих в нефтедобывающие страны региона, поступления которых значительно возросли после повышения цен на нефть в 70-х годах. |
| It is also disconcerting that the fragile consensus of resolution 48/162, in which there was a distinct linkage between reform for the Boards and the inflow of resources, has not been honoured. | Тревожит также то, что не поддерживается тот хрупкий консенсус, который был достигнут в резолюции 48/162, предусматривающей четкую взаимосвязь между проведением реформы советов и поступлением средств. |
| Historically, UNDP has experienced significant gaps in its cash flow each year resulting from the mismatch between cash outflow for programme and administrative expenditure and cash inflow from voluntary contributions. | В предыдущие годы ПРООН ежегодно испытывала значительные проблемы с движением денежной наличности в результате несоответствия между расходованием средств, которые направляются на осуществление программ и административные расходы, и поступлением средств в виде добровольных взносов. |
| The utility of the APP has been further reduced because of funding constraints and particularly because the inflow of pledges for the annual programmes is not regular and does not permit the obligation of funds to cover purchasing requirements as planned. | Значение ГПЗ еще более подрывает то обстоятельство, что трудности с финансированием и особенно с поступлением взносов, объявленных для ежегодных программ, носят нерегулярный характер и не позволяют в плановом порядке выделять средства для удовлетворения потребностей в закупках. |
| The full extent of the slowdown is still not fully reflected in the statistics, partly because many of the data are not yet available and partly because of lags, for example, between the inflow of export orders and actual deliveries. | Все масштабы такого замедления еще не получили полного отражения в статистике, отчасти из-за того, что многих данных еще не имеется, а частью из-за лага между, например, поступлением экспортных заказов и фактической поставкой. |
| Although the receipt of assessments improved slightly from the previous year (as discussed in para. 6 above), the ensuing cash inflow was not sufficient to meet the higher requirements from expanding peacekeeping operations, resulting in a deterioration in liquidity. | Хотя по сравнению с предыдущим годом положение с поступлением начисленных взносов несколько улучшилось (как уже говорилось в пункте 6 выше), соответствующего притока денежной наличности было недостаточно для удовлетворения возросших потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира, что привело к ухудшению положения с ликвидностью. |
| Special procedures, their country visits, extensive inflow of information and analysis are also important means of identifying and resolving conflicts; | Специальные процедуры, поездки по странам, значительный объем поступающей информации и ее аналитическая обработка также являются важными средствами выявления разрешения конфликтов; |
| Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. | Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
| The overall water quality of the inflow river meets fishery requirements. | Общий объем поступающей речной воды позволяет заниматься рыбохозяйственной деятельностью. |
| The increased flow of tourists and inflow of money helped to develop the «village economy». | Возросший поток туристов, а с ними и поступление денег способствовали развитию «поселковой экономики». |
| The new goods and services tax is expected to raise and stabilize revenue inflow to states and territories to enable them to ensure the provision of essential community services, such as hospitals, emergency services and schools. | Ожидается, что введение нового налога на товары и услуги повысит и стабилизирует поступление доходов штатам и территориям, с тем чтобы они имели возможность обеспечить оказание основных услуг общинам, таких, как медицинские услуги, услуги в экстренных случаях и в сфере школьного образования. |
| The rainwater inflow into the reservoirs has been 20 per cent of the seasonal average for the past 40 years, and one may expect that the generation capacity of the dams will be reduced by the same proportion. | Поступление дождевой воды в водохранилища составляет 20 процентов от среднесезонного показателя за последние 40 лет, и можно ожидать, что генерирующая мощность плотин сократится соответствующим образом. |
| The administrative data collection/ recording is carried out strictly, the outflow and inflow of weapons, ammunitions and explosives from the warehouses is also strictly coded and supervised. | Обеспечивается жесткий контроль за сбором и фиксированием административных данных, и выдача оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ со склада и поступление их на склад также подлежат строгому регламентированию и контролю. |
| This contrasts with reservoir simulation models, which focus on the ability of a reservoir to deliver oil into a well, or "inflow" performance. | В этом состоит его отличие от имитационного моделирования коллектора, в ходе которого основное внимание уделяется способности коллектора обеспечивать поступление нефти в скважину, т.е. характеристикам "притока". |
| Further, the massive inflow of messages from multiple sources can be so great that subscribers do not read them, highlighting the need for a more strategic approach to structured knowledge-sharing. | Кроме того, массовый поток посланий из большого числа источников может быть настолько велик, что подписчики не читают их, что свидетельствует о необходимости более стратегического подхода к структурированному обмену знаниями. |
| On the other hand, the large inflow of refugees from war-torn areas, currently around 500,000 registered and another 200,000 unregistered in the Federal Republic of Yugoslavia, has been further aggravating the already grave situation. | С другой стороны, огромный поток беженцев из охваченных войной районов, который в настоящее время составляет примерно 500000 человек, прошедших регистрацию, и еще 200000 человек, не зарегистрированных в Союзной Республике Югославии, привел к дальнейшему ухудшению и без того серьезного положения. |
| Renewable freshwater resources (Internal flow + Inflow of surface and groundwaters) | Возобновляемые ресурсы пресных вод (внутренний поток + приток поверхностных и подземных вод). |
| While it is expected that the lifting of the restriction on remittances from Cuban-Americans by the United States Government in April 2009 would substantially increase remittance inflow to Cuba, the global financial and economic crisis could negatively affect the inflow into the country. | Хотя ожидается, что произведенная в апреле 2009 года правительством Соединенных Штатов отмена ограничения на переводы американцами кубинского происхождения значительно увеличит объем денежных переводов на Кубу, этот поток одновременно может пострадать в результате мирового финансового и экономического кризиса. |
| This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |