It welcomed the establishment of the open-ended, informal advisory group. It was crucial to ensure the stable inflow of resources from different sources. | Эфиопия приветствует создание неофициальной консультативной группы открытого состава, которая способна обеспечить стабильный приток ресурсов из различных источников. |
Pointing to the inflow of jihadis, Morell said that Syria's "current track is toward the collapse of its central government," after which it would replace Pakistan as Al Qaeda's preferred haven. | Указывая на приток моджахедов, Морелл сказал, что Сирия «сейчас движется к коллапсу центрального правительства», после которого она станет любимым прибежищем Аль-Каиды вместо Пакистана. |
We thus carefully manage the inflow and stay of low-skilled and unskilled foreign workers. | В силу этого приток и пребывание иностранных рабочих низкой квалификации и без квалификации тщательно контролируется. |
Renewable freshwater resources (Internal flow + Inflow of surface and groundwaters) | Возобновляемые ресурсы пресных вод (внутренний поток + приток поверхностных и подземных вод). |
Subsequently, the town became largely Ossetian due to intense urbanisation and Soviet Korenizatsiya ("nativization") policy which induced an inflow of the Ossetians from the nearby rural areas into Tskhinvali. | Позднее население города становится в основном осетинским вследствие интенсивной урбанизации и советской коренизационной политики, которая вызвала приток осетин в Цхинвал из близлежащих сельских районов. |
An organization cannot have sound treasury and programme management without the timely, regular and predictable inflow of contributions. | Организация не может иметь полноценное управление денежными средствами и программами без своевременного, регулярного и предсказуемого поступления взносов. |
However, we have expressed dissatisfaction with the low inflow of donor contributions this year, which has resulted in an increased burden on the State budget. | Однако мы выражаем неудовлетворенность в связи с низким уровнем поступления взносов от доноров в этом году, что привело к увеличению нагрузки на государственный бюджет. |
As explained previously, the building account is different from the other off-budget accounts, as it originated from a one-time large cash inflow that served like a cash surplus, and has much less recurring revenue and expenditure than other accounts. | Как объяснялось ранее, счет фонда здания отличается от других внебюджетных счетов, т. к. он появился в результате крупного одноразового поступления, которое использовалось в качестве излишка денежных средств и имеет, по сравнению с другими счетами, гораздо реже повторяющиеся поступления и расходы. |
In the long run, we expect the cost of Ukrainian electric power will grow to the European level, allowing the industry to increase financial inflow against the backdrop of increasing energy consumption (which in Ukraine is substantially lower than throughout the rest of the world). | Мы ожидаем, что в долгосрочной перспективе тарифы на украинскую электроэнергию будут расти до уровня европейских, что на фоне растущего энергопотребления (которое в Украине существенно ниже мировых показателей) позволит компаниям отрасли увеличить финансовые поступления. |
We have actively contributed to regional and international efforts to stop the outflow of drugs from neighbouring regions and the inflow of precursor chemicals used to produce drugs. | Мы активно участвуем в региональных и международных усилиях, нацеленных на перекрытие каналов транспортировки наркотиков из соседних регионов и каналов поступления исходных химических веществ, используемых для производства наркотиков. |
It is also disconcerting that the fragile consensus of resolution 48/162, in which there was a distinct linkage between reform for the Boards and the inflow of resources, has not been honoured. | Тревожит также то, что не поддерживается тот хрупкий консенсус, который был достигнут в резолюции 48/162, предусматривающей четкую взаимосвязь между проведением реформы советов и поступлением средств. |
The utility of the APP has been further reduced because of funding constraints and particularly because the inflow of pledges for the annual programmes is not regular and does not permit the obligation of funds to cover purchasing requirements as planned. | Значение ГПЗ еще более подрывает то обстоятельство, что трудности с финансированием и особенно с поступлением взносов, объявленных для ежегодных программ, носят нерегулярный характер и не позволяют в плановом порядке выделять средства для удовлетворения потребностей в закупках. |
The increase in the cash and term deposits balance is related to the movement of $297.6 million in the inter-fund balances and the inflow of project funds of $260 million over the same period. | Это увеличение объема наличности и срочных вкладов связно с переводом средств в рамках межфондовых операций в размере 297,6 млн. долл. США и поступлением за тот же период средств на финансирование проектов в размере 260 млн. долл. США. |
The full extent of the slowdown is still not fully reflected in the statistics, partly because many of the data are not yet available and partly because of lags, for example, between the inflow of export orders and actual deliveries. | Все масштабы такого замедления еще не получили полного отражения в статистике, отчасти из-за того, что многих данных еще не имеется, а частью из-за лага между, например, поступлением экспортных заказов и фактической поставкой. |
Although the receipt of assessments improved slightly from the previous year (as discussed in para. 6 above), the ensuing cash inflow was not sufficient to meet the higher requirements from expanding peacekeeping operations, resulting in a deterioration in liquidity. | Хотя по сравнению с предыдущим годом положение с поступлением начисленных взносов несколько улучшилось (как уже говорилось в пункте 6 выше), соответствующего притока денежной наличности было недостаточно для удовлетворения возросших потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира, что привело к ухудшению положения с ликвидностью. |
Special procedures, their country visits, extensive inflow of information and analysis are also important means of identifying and resolving conflicts; | Специальные процедуры, поездки по странам, значительный объем поступающей информации и ее аналитическая обработка также являются важными средствами выявления разрешения конфликтов; |
Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. | Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
The overall water quality of the inflow river meets fishery requirements. | Общий объем поступающей речной воды позволяет заниматься рыбохозяйственной деятельностью. |
A contingent asset is disclosed when an inflow of economic benefits or service potential is probable. | Информация об условном активе раскрывается, когда поступление экономических выгод или возможности полезного использования становятся вероятными. |
The increased flow of tourists and inflow of money helped to develop the «village economy». | Возросший поток туристов, а с ними и поступление денег способствовали развитию «поселковой экономики». |
Dynamic inflow of requests for technical assistance and extrabudgetary funding for them. | Активное поступление просьб об оказании технической помощи и выделение для этих целей внебюджетных средств. |
The new goods and services tax is expected to raise and stabilize revenue inflow to states and territories to enable them to ensure the provision of essential community services, such as hospitals, emergency services and schools. | Ожидается, что введение нового налога на товары и услуги повысит и стабилизирует поступление доходов штатам и территориям, с тем чтобы они имели возможность обеспечить оказание основных услуг общинам, таких, как медицинские услуги, услуги в экстренных случаях и в сфере школьного образования. |
INFLOW OF FUNDS AND NEW TECHNOLOGIES IN THE MINERAL | ПОСТУПЛЕНИЕ ФИНАНСОВЫХ СРЕДСТВ И НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СЕКТОР |
While the inflow of official development assistance is largely unrealized, developing countries are saddled with the crushing burden of international debt. | Поток официальной помощи в целях развития в основном не был обеспечен, более того, развивающиеся страны испытывают разрушительное бремя внешней задолженности. |
It is expected that this inflow will increase. | Ожидается, что этот поток будет усиливаться. |
Further, the massive inflow of messages from multiple sources can be so great that subscribers do not read them, highlighting the need for a more strategic approach to structured knowledge-sharing. | Кроме того, массовый поток посланий из большого числа источников может быть настолько велик, что подписчики не читают их, что свидетельствует о необходимости более стратегического подхода к структурированному обмену знаниями. |
On the other hand, the large inflow of refugees from war-torn areas, currently around 500,000 registered and another 200,000 unregistered in the Federal Republic of Yugoslavia, has been further aggravating the already grave situation. | С другой стороны, огромный поток беженцев из охваченных войной районов, который в настоящее время составляет примерно 500000 человек, прошедших регистрацию, и еще 200000 человек, не зарегистрированных в Союзной Республике Югославии, привел к дальнейшему ухудшению и без того серьезного положения. |
This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |