It is possible to organize not only inflow but also extraction of the air. | Можно организовать не только приток, но и вытяжку воздуха. |
The five-year period 1985-1989 was characterized by a phase of expansive growth and massive inflow of foreign capital, attracted by high interest rates. | Для пятилетнего периода 1985-1989 годов были характерны экспансивный рост и активный приток иностранного капитала, привлекаемого высокими процентными ставками. |
A growing number of countries recognize that an inflow of FDI can bring important benefits to the host country. | Все большее число стран признают, что приток ПИИ может принести важные выгоды для принимающей страны. |
One country's inflow of EU money is thus another country's outflow - and these are grants, not loans. | Приток денег ЕС в одну страну является, таким образом, оттоком денег из другой страны, - и это не кредиты, а субсидии. |
However, only in seven countries foreign direct investment inflow was more than ODA in 2000, demonstrating the crucial differences in the structure of external financial flows among least developed countries, and by extension developing countries at large. | Однако лишь в семи странах в 2000 году приток прямых иностранных инвестиций превышал ОПР, что свидетельствует о существенных различиях в структуре внешних финансовых потоков наименее развитых стран и, по аналогии, развивающихся стран в целом. |
The actual situation would depend on the inflow of contributions during that time. | Фактическая ситуация будет зависеть от поступления взносов в течение соответствующего периода. |
The current account deficit keeps growing amid reduced inflow of trade-related revenue and foreign investment. | Дефицит текущего счета продолжает расти, а поступления от торговли и потоки иностранных инвестиций сокращаются. |
However, we have expressed dissatisfaction with the low inflow of donor contributions this year, which has resulted in an increased burden on the State budget. | Однако мы выражаем неудовлетворенность в связи с низким уровнем поступления взносов от доноров в этом году, что привело к увеличению нагрузки на государственный бюджет. |
UNEP did not have a dashboard for the permanent, or at least monthly, monitoring of the level of its liquidity in view of the inflow of contributions and the outflows as projects advance. | ЮНЕП не располагает набором ключевых показателей для постоянного - или по крайней мере помесячного - контроля за изменением уровня своей ликвидности в результате поступления взносов и расходования средств в виде авансов по проектам. |
The inflow of workers' remittances from the Gulf Cooperation Council countries to Western Asia declined from $22.7 billion in 2008 to $18.9 billion in 2009. | Поступления денежных переводов трудящихся-мигрантов из стран Совета сотрудничества государств Залива в регион Западной Азии сократились с 22,7 млрд. долл. США в 2008 году до 18,9 млрд. долл. США в 2009 году. |
Historically, UNDP has experienced significant gaps in its cash flow each year resulting from the mismatch between cash outflow for programme and administrative expenditure and cash inflow from voluntary contributions. | В предыдущие годы ПРООН ежегодно испытывала значительные проблемы с движением денежной наличности в результате несоответствия между расходованием средств, которые направляются на осуществление программ и административные расходы, и поступлением средств в виде добровольных взносов. |
The increase in the cash and term deposits balance is related to the movement of $297.6 million in the inter-fund balances and the inflow of project funds of $260 million over the same period. | Это увеличение объема наличности и срочных вкладов связно с переводом средств в рамках межфондовых операций в размере 297,6 млн. долл. США и поступлением за тот же период средств на финансирование проектов в размере 260 млн. долл. США. |
Mr. Margarian (Armenia) said that UNHCR had been instrumental in assisting his Government in addressing the burden created by the inflow of over 400,000 refugees from the Nagorno-Karabakh conflict and the population displaced as a result of the recent earthquake. | Г-н Маргарян (Армения) говорит, что УВКБ оказывало правительству его страны конструктивное содействие в облегчении бремени, обусловленного поступлением более 400000 беженцев после конфликта в Нагорном Карабахе и необходимостью устройства жителей, перемещенных в результате последнего землетрясения. |
(e) The JNTT held its regular meetings to follow up the inflow and the use of the pledged donations and to prepare for the donors consortium meetings to convene in Khartoum and Juba on 20 March 2007. Multi-Donor Trust Funds (MDTFs): | ё) СНПГ регулярно проводила свои заседания в целях осуществления контроля за поступлением и использованием финансовых средств, предоставляемых в виде объявленных взносов, а также в целях подготовки совещаний консорциума доноров, которые было намечено провести в Хартуме и Джубе 20 марта 2007 года. |
Although the receipt of assessments improved slightly from the previous year (as discussed in para. 6 above), the ensuing cash inflow was not sufficient to meet the higher requirements from expanding peacekeeping operations, resulting in a deterioration in liquidity. | Хотя по сравнению с предыдущим годом положение с поступлением начисленных взносов несколько улучшилось (как уже говорилось в пункте 6 выше), соответствующего притока денежной наличности было недостаточно для удовлетворения возросших потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира, что привело к ухудшению положения с ликвидностью. |
Special procedures, their country visits, extensive inflow of information and analysis are also important means of identifying and resolving conflicts; | Специальные процедуры, поездки по странам, значительный объем поступающей информации и ее аналитическая обработка также являются важными средствами выявления разрешения конфликтов; |
Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. | Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
The overall water quality of the inflow river meets fishery requirements. | Общий объем поступающей речной воды позволяет заниматься рыбохозяйственной деятельностью. |
Dynamic inflow of requests for technical assistance and extrabudgetary funding for them. | Активное поступление просьб об оказании технической помощи и выделение для этих целей внебюджетных средств. |
In their response the Administration stated that considering the preponderance of purchases for emergency and special programmes and the irregular inflow of pledges, the utility of an Annual Purchase Plan was limited. | В своем ответе администрация указала на то, что, учитывая приоритетное значение закупок для чрезвычайных и специальных программ и нерегулярное поступление объявленных взносов, возможности использования годового плана закупок ограничены. |
The rainwater inflow into the reservoirs has been 20 per cent of the seasonal average for the past 40 years, and one may expect that the generation capacity of the dams will be reduced by the same proportion. | Поступление дождевой воды в водохранилища составляет 20 процентов от среднесезонного показателя за последние 40 лет, и можно ожидать, что генерирующая мощность плотин сократится соответствующим образом. |
The administrative data collection/ recording is carried out strictly, the outflow and inflow of weapons, ammunitions and explosives from the warehouses is also strictly coded and supervised. | Обеспечивается жесткий контроль за сбором и фиксированием административных данных, и выдача оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ со склада и поступление их на склад также подлежат строгому регламентированию и контролю. |
This deficit would have been much larger had it not been tempered by an inflow of $16.3 billion in unrequited transfers. | Этот дефицит был бы существенно больше, если бы не поступление 16,3 млрд. долл. США в форме односторонних трансфертов. |
The continuing inflow of refugees, small arms and light weapons from Somalia is the major source of insecurity in our country. | Непрекращающийся поток беженцев, стрелкового оружия и легких вооружений из Сомали является главным источником отсутствия безопасности в нашей стране. |
On the other hand, the large inflow of refugees from war-torn areas, currently around 500,000 registered and another 200,000 unregistered in the Federal Republic of Yugoslavia, has been further aggravating the already grave situation. | С другой стороны, огромный поток беженцев из охваченных войной районов, который в настоящее время составляет примерно 500000 человек, прошедших регистрацию, и еще 200000 человек, не зарегистрированных в Союзной Республике Югославии, привел к дальнейшему ухудшению и без того серьезного положения. |
The increased flow of tourists and inflow of money helped to develop the «village economy». | Возросший поток туристов, а с ними и поступление денег способствовали развитию «поселковой экономики». |
Increased funding is particularly required during the first quarter of the year when the inflow of donor contributions is traditionally low while UNRWA costs are structurally high and fixed. | Увеличение объема финансирования, в частности, особенно необходимо в течение первого квартала года, когда поток поступлений взносов доноров, как правило, является весьма низким, а расходы БАПОР в структурном отношении являются высокими и фиксированными. |
This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |