| Revenue is recognized when it can be reliably measured, when the inflow of future economic benefits is probable and when specific criteria have been met for each of the type of activities described below: | Поступления учитываются в том случае, когда их сумма может быть надежно оценена, приток экономических выгод в будущем является вероятным и каждый из типов деятельности, описываемый ниже, соответствует конкретным критериям: |
| The growth in ODA flows, particularly spending on the improvement of economic infrastructure, had a direct impact on the capacity to mobilize internal resources and the inflow of foreign capital. | Было отмечено, что увеличение объема государственной помощи в целях развития, в частности в порядке модернизации экономической инфраструктуры, оказывает непосредственное влияние на потенциал в области мобилизации внутренних ресурсов и приток иностранного капитала. |
| During the same period the annual inflow to Sub-Saharan Africa was $1.3 billion, which fell to $1 billion. | За тот же период годовой приток инвестиций в страны Африки к югу от Сахары сократился с 1,3 млрд. долл. США до 1 млрд. долл. США. |
| Foreign investment in the Russian Federation currently stood at $9 billion; it was hoped that the inflow of foreign investment would reach from $3 to $3.5 billion during the current year. | Пока накопленный объем иностранных инвестиций в России составляет всего порядка 9 млрд. долл. США, и прогнозируется, что в текущем году приток иностранных инвестиций составит порядка 3-3,5 млрд. долл. США. |
| In comparison, the average annual net ODA inflow of about $7 billion between 1970 and 1997 is a mere fraction of the annual loss of $68 billion due to loss of market share. | По сравнению с этим среднегодовой приток чистых средств по линии ОПР в объеме примерно 7 млрд. долл. США за период с 1970 по 1997 год составляет всего лишь небольшую долю от ежегодных потерь в размере 68 млрд. долл. США, обусловленных сокращением экспорта. |
| However, the internal reports are not comprehensive and do not include, on a rolling basis, cash inflow and outflow projections and their detailed analysis. | Однако внутренние отчеты не являются всеобъемлющими и не включают на постоянной основе прогнозы поступления и оттока денежных средств и их подробный анализ. |
| As the Draft Budget Paper 2005-06 suggests, the initial inflow of oil and gas revenues in 2004 resulted in a sharp increase in Oil GDP, while the non-oil components of GDP are likely to grow only very slowly. | Как видно из проекта бюджета на 2005-2006 годы, первые поступления от добычи нефти и газа в 2004 году резко увеличили долю нефтедобывающих отраслей в составе ВВП, тогда как компоненты ВВП, не связанные с нефтедобычей, предположительно будут расти очень медленными темпами. |
| As the probability of inflow is not certain, UNDP does not treat those amounts as contingent assets. | Поскольку вероятность поступления средств является неопределенной, ПРООН не рассматривает такие суммы в качестве условных активов. |
| We have actively contributed to regional and international efforts to stop the outflow of drugs from neighbouring regions and the inflow of precursor chemicals used to produce drugs. | Мы активно участвуем в региональных и международных усилиях, нацеленных на перекрытие каналов транспортировки наркотиков из соседних регионов и каналов поступления исходных химических веществ, используемых для производства наркотиков. |
| Revenue is recognized when it can be reliably measured, when the inflow of future economic benefits is probable and when specific criteria have been met for each of the type of activities described below: | Поступления учитываются в том случае, когда их сумма может быть надежно оценена, приток экономических выгод в будущем является вероятным и каждый из типов деятельности, описываемый ниже, соответствует конкретным критериям: |
| It is also disconcerting that the fragile consensus of resolution 48/162, in which there was a distinct linkage between reform for the Boards and the inflow of resources, has not been honoured. | Тревожит также то, что не поддерживается тот хрупкий консенсус, который был достигнут в резолюции 48/162, предусматривающей четкую взаимосвязь между проведением реформы советов и поступлением средств. |
| The increase in the cash and term deposits balance is related to the movement of $297.6 million in the inter-fund balances and the inflow of project funds of $260 million over the same period. | Это увеличение объема наличности и срочных вкладов связно с переводом средств в рамках межфондовых операций в размере 297,6 млн. долл. США и поступлением за тот же период средств на финансирование проектов в размере 260 млн. долл. США. |
| The full extent of the slowdown is still not fully reflected in the statistics, partly because many of the data are not yet available and partly because of lags, for example, between the inflow of export orders and actual deliveries. | Все масштабы такого замедления еще не получили полного отражения в статистике, отчасти из-за того, что многих данных еще не имеется, а частью из-за лага между, например, поступлением экспортных заказов и фактической поставкой. |
| Mr. Margarian (Armenia) said that UNHCR had been instrumental in assisting his Government in addressing the burden created by the inflow of over 400,000 refugees from the Nagorno-Karabakh conflict and the population displaced as a result of the recent earthquake. | Г-н Маргарян (Армения) говорит, что УВКБ оказывало правительству его страны конструктивное содействие в облегчении бремени, обусловленного поступлением более 400000 беженцев после конфликта в Нагорном Карабахе и необходимостью устройства жителей, перемещенных в результате последнего землетрясения. |
| (e) The JNTT held its regular meetings to follow up the inflow and the use of the pledged donations and to prepare for the donors consortium meetings to convene in Khartoum and Juba on 20 March 2007. Multi-Donor Trust Funds (MDTFs): | ё) СНПГ регулярно проводила свои заседания в целях осуществления контроля за поступлением и использованием финансовых средств, предоставляемых в виде объявленных взносов, а также в целях подготовки совещаний консорциума доноров, которые было намечено провести в Хартуме и Джубе 20 марта 2007 года. |
| Special procedures, their country visits, extensive inflow of information and analysis are also important means of identifying and resolving conflicts; | Специальные процедуры, поездки по странам, значительный объем поступающей информации и ее аналитическая обработка также являются важными средствами выявления разрешения конфликтов; |
| Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. | Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
| The overall water quality of the inflow river meets fishery requirements. | Общий объем поступающей речной воды позволяет заниматься рыбохозяйственной деятельностью. |
| A contingent asset is disclosed when an inflow of economic benefits or service potential is probable. | Информация об условном активе раскрывается, когда поступление экономических выгод или возможности полезного использования становятся вероятными. |
| Dynamic inflow of requests for technical assistance and extrabudgetary funding for them. | Активное поступление просьб об оказании технической помощи и выделение для этих целей внебюджетных средств. |
| The rainwater inflow into the reservoirs has been 20 per cent of the seasonal average for the past 40 years, and one may expect that the generation capacity of the dams will be reduced by the same proportion. | Поступление дождевой воды в водохранилища составляет 20 процентов от среднесезонного показателя за последние 40 лет, и можно ожидать, что генерирующая мощность плотин сократится соответствующим образом. |
| This contrasts with reservoir simulation models, which focus on the ability of a reservoir to deliver oil into a well, or "inflow" performance. | В этом состоит его отличие от имитационного моделирования коллектора, в ходе которого основное внимание уделяется способности коллектора обеспечивать поступление нефти в скважину, т.е. характеристикам "притока". |
| This deficit would have been much larger had it not been tempered by an inflow of $16.3 billion in unrequited transfers. | Этот дефицит был бы существенно больше, если бы не поступление 16,3 млрд. долл. США в форме односторонних трансфертов. |
| In fact, the Dominican Republic continued to host a major inflow of Haitians who had contributed in a substantial way to the growth of the Dominican economy. | Действительно, Доминиканская Республика продолжает принимать основной поток гаитян, которые внесли существенный вклад в развитие доминиканской экономики. |
| The increased flow of tourists and inflow of money helped to develop the «village economy». | Возросший поток туристов, а с ними и поступление денег способствовали развитию «поселковой экономики». |
| Increased funding is particularly required during the first quarter of the year when the inflow of donor contributions is traditionally low while UNRWA costs are structurally high and fixed. | Увеличение объема финансирования, в частности, особенно необходимо в течение первого квартала года, когда поток поступлений взносов доноров, как правило, является весьма низким, а расходы БАПОР в структурном отношении являются высокими и фиксированными. |
| This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |
| Taking note with concern that there has been a continuing inflow of arms in Liberia in violation of the existing arms embargo, which has further destabilized the situation in Liberia, | с озабоченностью отмечая непрекраща-ющийся поток вооружений в Либерию в нарушение существующего эмбарго на поставки оружия, который еще больше дестабилизирует положение в Либерии, |