| Modern water cleaning systems ensure that the outflow from the factory is nearly as clean as the inflow. | Благодаря современным средствам очистки отток является почти столь же чистым, как приток. |
| Better provision of information can sometimes help overcome information failures limiting the inflow of FDI. | Более эффективная постановка информационной работы порой может помочь в преодолении проблемы нехватки информации, ограничивающей приток ПИИ. |
| Japan's scientific and economic success and the resultant inflow of job-seekers had in some cases led to friction between the local population and foreigners. | Научные и экономические успехи Японии и вызванный этим приток лиц, ищущих работу, в некоторых случаях привели к трениям между местным населением и иностранцами. |
| One country's inflow of EU money is thus another country's outflow - and these are grants, not loans. | Приток денег ЕС в одну страну является, таким образом, оттоком денег из другой страны, - и это не кредиты, а субсидии. |
| The value of services exports was in 1992 three times larger than the value of merchandise exports, and the total inflow of export receipts from services and private transfers from abroad was nearly four times as large as the total value of merchandise exports. | В 1992 году стоимостной объем экспорта услуг в три раза превышал стоимость товарного экспорта, тогда как совокупный приток экспортных поступлений по статье услуги и частные переводы из-за границы превышал общий объем товарного экспорта почти в четыре раза. |
| The actual situation would depend on the inflow of contributions during that time. | Фактическая ситуация будет зависеть от поступления взносов в течение соответствующего периода. |
| Since such a decrease was detrimental to programme delivery, appropriate steps must be taken to ensure a steady inflow of funds. | Поскольку такое снижение негативно отразится на выполнении программ, необходимо предпринять соответствующие шаги для обеспечения непрерывного поступления средств. |
| UNEP did not have a dashboard for the permanent, or at least monthly, monitoring of the level of its liquidity in view of the inflow of contributions and the outflows as projects advance. | ЮНЕП не располагает набором ключевых показателей для постоянного - или по крайней мере помесячного - контроля за изменением уровня своей ликвидности в результате поступления взносов и расходования средств в виде авансов по проектам. |
| As explained previously, the building account is different from the other off-budget accounts, as it originated from a one-time large cash inflow that served like a cash surplus, and has much less recurring revenue and expenditure than other accounts. | Как объяснялось ранее, счет фонда здания отличается от других внебюджетных счетов, т. к. он появился в результате крупного одноразового поступления, которое использовалось в качестве излишка денежных средств и имеет, по сравнению с другими счетами, гораздо реже повторяющиеся поступления и расходы. |
| To ensure that the proportion of resources allocated to programmes is maintained at or above 84 per cent of total resources, the allocation for the support budget will be linked to the inflow of resources. | Для того чтобы доля ресурсов, выделяемых на цели программ, сохранялась на уровне не ниже 84 процентов от общего объема ресурсов, выделение средств для финансирования бюджета вспомогательных расходов будет осуществляться по мере поступления ресурсов. |
| The utility of the APP has been further reduced because of funding constraints and particularly because the inflow of pledges for the annual programmes is not regular and does not permit the obligation of funds to cover purchasing requirements as planned. | Значение ГПЗ еще более подрывает то обстоятельство, что трудности с финансированием и особенно с поступлением взносов, объявленных для ежегодных программ, носят нерегулярный характер и не позволяют в плановом порядке выделять средства для удовлетворения потребностей в закупках. |
| The increase in the cash and term deposits balance is related to the movement of $297.6 million in the inter-fund balances and the inflow of project funds of $260 million over the same period. | Это увеличение объема наличности и срочных вкладов связно с переводом средств в рамках межфондовых операций в размере 297,6 млн. долл. США и поступлением за тот же период средств на финансирование проектов в размере 260 млн. долл. США. |
| The full extent of the slowdown is still not fully reflected in the statistics, partly because many of the data are not yet available and partly because of lags, for example, between the inflow of export orders and actual deliveries. | Все масштабы такого замедления еще не получили полного отражения в статистике, отчасти из-за того, что многих данных еще не имеется, а частью из-за лага между, например, поступлением экспортных заказов и фактической поставкой. |
| Mr. Margarian (Armenia) said that UNHCR had been instrumental in assisting his Government in addressing the burden created by the inflow of over 400,000 refugees from the Nagorno-Karabakh conflict and the population displaced as a result of the recent earthquake. | Г-н Маргарян (Армения) говорит, что УВКБ оказывало правительству его страны конструктивное содействие в облегчении бремени, обусловленного поступлением более 400000 беженцев после конфликта в Нагорном Карабахе и необходимостью устройства жителей, перемещенных в результате последнего землетрясения. |
| (e) The JNTT held its regular meetings to follow up the inflow and the use of the pledged donations and to prepare for the donors consortium meetings to convene in Khartoum and Juba on 20 March 2007. Multi-Donor Trust Funds (MDTFs): | ё) СНПГ регулярно проводила свои заседания в целях осуществления контроля за поступлением и использованием финансовых средств, предоставляемых в виде объявленных взносов, а также в целях подготовки совещаний консорциума доноров, которые было намечено провести в Хартуме и Джубе 20 марта 2007 года. |
| Special procedures, their country visits, extensive inflow of information and analysis are also important means of identifying and resolving conflicts; | Специальные процедуры, поездки по странам, значительный объем поступающей информации и ее аналитическая обработка также являются важными средствами выявления разрешения конфликтов; |
| Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. | Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
| The overall water quality of the inflow river meets fishery requirements. | Общий объем поступающей речной воды позволяет заниматься рыбохозяйственной деятельностью. |
| In their response the Administration stated that considering the preponderance of purchases for emergency and special programmes and the irregular inflow of pledges, the utility of an Annual Purchase Plan was limited. | В своем ответе администрация указала на то, что, учитывая приоритетное значение закупок для чрезвычайных и специальных программ и нерегулярное поступление объявленных взносов, возможности использования годового плана закупок ограничены. |
| The new goods and services tax is expected to raise and stabilize revenue inflow to states and territories to enable them to ensure the provision of essential community services, such as hospitals, emergency services and schools. | Ожидается, что введение нового налога на товары и услуги повысит и стабилизирует поступление доходов штатам и территориям, с тем чтобы они имели возможность обеспечить оказание основных услуг общинам, таких, как медицинские услуги, услуги в экстренных случаях и в сфере школьного образования. |
| INFLOW OF FUNDS AND NEW TECHNOLOGIES IN THE MINERAL | ПОСТУПЛЕНИЕ ФИНАНСОВЫХ СРЕДСТВ И НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СЕКТОР |
| The rainwater inflow into the reservoirs has been 20 per cent of the seasonal average for the past 40 years, and one may expect that the generation capacity of the dams will be reduced by the same proportion. | Поступление дождевой воды в водохранилища составляет 20 процентов от среднесезонного показателя за последние 40 лет, и можно ожидать, что генерирующая мощность плотин сократится соответствующим образом. |
| The administrative data collection/ recording is carried out strictly, the outflow and inflow of weapons, ammunitions and explosives from the warehouses is also strictly coded and supervised. | Обеспечивается жесткий контроль за сбором и фиксированием административных данных, и выдача оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ со склада и поступление их на склад также подлежат строгому регламентированию и контролю. |
| It is expected that this inflow will increase. | Ожидается, что этот поток будет усиливаться. |
| The continuing inflow of refugees, small arms and light weapons from Somalia is the major source of insecurity in our country. | Непрекращающийся поток беженцев, стрелкового оружия и легких вооружений из Сомали является главным источником отсутствия безопасности в нашей стране. |
| The increased flow of tourists and inflow of money helped to develop the «village economy». | Возросший поток туристов, а с ними и поступление денег способствовали развитию «поселковой экономики». |
| We've got to cut the extraneous out of our lives, and we've got to learn to stem the inflow. | Надо вырезать из нашей жизни всё постороннее, и надо научиться останавливать входящий поток. |
| Taking note with concern that there has been a continuing inflow of arms in Liberia in violation of the existing arms embargo, which has further destabilized the situation in Liberia, | с озабоченностью отмечая непрекраща-ющийся поток вооружений в Либерию в нарушение существующего эмбарго на поставки оружия, который еще больше дестабилизирует положение в Либерии, |