Although none of the available medications can clear the infection, they can stop the virus from replicating, thus minimizing liver damage. |
Хотя ни один из имеющихся препаратов не способен полностью очистить организм пациента от вируса гепатита В, они могут остановить размножение вируса, тем самым сводя к минимуму повреждение печени. |
Bell's Palsy is thought to occur by an infection of the herpes virus which may cause demyelination and has been found in patients with facial nerve palsy. |
Паралич Белла, как полагают, происходят от инфекции вируса герпеса, который может привести к демиелинизации и был найден у больных параличом лицевого нерва. |
You were always just meant to be a flu shot, that little bit of virus that you inject into the body so the body can learn to fight off the infection. |
Ты всегда был просто прививкой от гриппа, крошечной частью вируса, что вводят в тело, чтобы оно могло учиться противостоять инфекции. |
We must do our best to halt and reverse the spread of the virus, notably by mobilizing young people, who are at greatest risk of infection, for their own protection. |
Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы остановить и обратить вспять распространение вируса, в частности, мобилизовав молодежь, подвергающуюся наибольшему риску инфицирования, на ее собственную защиту. |
This proportion is set to grow even further as infection rates continue to rise in countries where poverty, poor health systems and limited resources for prevention and care fuel the spread of the virus. |
Эта цифра, судя по всему, вырастет еще больше, т.к. масштабы заболевания продолжают расти в странах, где распространению вируса способствуют нищета, низкое качество услуг в сфере здравоохранения и нехватка ресурсов для проведения лечебно-профилактических мероприятий. |
The Commission also took note of the statement made by the Deputy Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS on the issue of infection with the human immunodeficiency virus among drug abusers. |
Комиссия приняла также к сведению заявление заместителя Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу о проблеме распространения вируса иммунодефицита человека среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
The number and the size of viroplasms depend on the virus, the virus isolate, hosts species, and the stage of the infection. |
Количество и размер вироплазм зависят от вируса, изолята вируса, вида-хозяина и стадии инфекции. |
Recurrent herpes of the eye is caused by reactivation of the virus in a latently infected sensory ganglion, transport of the virus down the nerve axon to sensory nerve endings, and subsequent infection of ocular surface. |
Периодический герпес глаз вызывается реактивацией вируса в латентно инфицированной сенсорной ганглии, транспортом вируса вниз нервного аксона к чувствительным нервным окончаниям и последующим заражением поверхности глазного яблока. |
The Programme of Action contains observations and actions addressing child survival, women's health and safe motherhood, and specific actions on means to prevent, reduce the spread of and minimize the impact of human immunodeficiency virus (HIV) infection. |
В Программе действий содержатся замечания и решения по вопросам выживания детей, охраны здоровья матерей и безопасного материнства, а также конкретные решения в отношении профилактики, инфекции вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), сокращения темпов ее распространения и максимального сокращения его последствий. |
They are working out national strategies for the fight against HIV/AIDS, educating medical workers, introducing programmes in schools, conducting public awareness campaigns, controlling vertical transmission - or the virus passing from mothers to children - and preventing the infection's spread within vulnerable groups. |
Они занимаются разработкой национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, просвещением медицинских работников, внедрением в школах соответствующих программ, проведением кампаний по информированию общественности, обеспечением контроля над вертикальной передачей - или передачей вируса от матери к ребенку, - а также предотвращением распространения инфекции среди уязвимых групп населения. |
While welcoming the efforts of the Government to raise awareness of the risks and effects of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic, the Committee expresses concern that stigma might affect the disclosure of actual cases of infection. |
Приветствуя усилия правительства по повышению информированности населения о рисках и последствиях пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что «клеймо» этого заболевания может повлиять на раскрытие реальных случаев инфекции. |
The Ministry of Health takes the greatest care of them, and follows up their status, providing the necessary medication, health advice and information on the disease, methods of infection and how to avoid transferring the virus to others. |
Министерство здравоохранения чрезвычайно внимательно относится к этим людям, отслеживает их статус, предоставляет необходимые медикаменты, медицинские консультации и информацию о заболевании, способах инфицирования и о том, как избежать передачи вируса другим людям. |
Five million young people were living with HIV, and infection rates were twice as high for young women as for young men, but only a third of young men and a quarter of young women knew how to prevent the spread of the virus. |
Пять миллионов молодых людей живут с ВИЧ, и показатели инфицированности в два раза выше среди молодых женщин, чем среди молодых мужчин, но только третья часть молодых мужчин и четвертая часть молодых женщин знают, как предотвращать распространение этого вируса. |
The mission came under significant computer virus threat on 4 occasions; on 3 occasions, the threat was neutralized before an outbreak occurred, while in the fourth case, the virus infection was rapidly brought under control without any adverse impact on the mission's networks |
Возникновение компьютерного вируса серьезно угрожало миссии четыре раза; в трех случаях угроза была ликвидирована до проникновения вируса, в то время как в четвертом случае удалось оперативно противодействовать распространению вируса без каких-либо отрицательных последствий для сетей миссии |
A group of renegade aliens who had avoided infection through self-disfigurement. |
Группа изменников пришельцев, которая избежала инфекции... вируса, через само-обезображивание. |
Women account for 55 per cent of HIV-positive adults and mother-to-child transmission continues to be the leading cause of infection among young children. |
На долю женщин приходится 55% ВИЧ-позитивного взрослого населения, и передача вируса от матери к ребенку по-прежнему является основной причиной инфицирования детей. |
Pork and pork products, handled in accordance with good hygienic practices recommended by the FAO/WHO Codex Alimentarius Commission and the OIE, will not be a source of infection. |
Животноводы и ветеринары должны носить защитную одежду, чтобы свести к минимуму риск заражения. Представитель ФАО подчеркнул, что для предотвращения распространения вируса гриппа А (H1N1) нет абсолютно никакой необходимости убивать скот. |
Only virus recovered from a target organ, such as the lung, provides unequivocal evidence that the current illness is caused by acquired CMV infection. |
Только выделение вируса из материала, полученного из поражённого органа, например лёгких, даёт однозначное доказательство того, что заболевание вызвано именно цитомегаловирусом. |
If the infection spreads to the whole plant, vein yellowing, necrosis and yellow spots appear on the leaves, giving the virus its name. |
Если инфекция распространяется на всё растение, на листьях появляются желтые пятна, развивается некроз частей растения, что послужило для выбора названия вируса. |
If there are large numbers of cases of infection not being taken into account, this would drastically lower the lethality of the virus which in turn affcets assessments of risk. |
Если большое число случаев инфицирования остаются неучтенными, то это может резко снижать уровень летальности вируса, что в свою очередь влияет на оценки риска. |
In 22 years of epidemic, there have been only 32 cases of mother-to-child transmission, with one or two children per year suffering from a new infection, and the programme provides 100 per cent coverage to all Cuban women of childbearing age. |
За 22 года, прошедшие с начала эпидемии, имели место лишь 32 случая передачи вируса от матери ребенку - это один или два вновь инфицированных ребенка в год; и наша программа предоставляет 100-процентное обслуживание всем кубинским женщинам детородного возраста. |
Thus, we realize the urgency of combining our efforts to ensure that the rate of infection decreases and that greater access to treatment and care for those who are already living with the virus is achieved. |
Мы осознаем насущную необходимость объединения наших усилий в целях сокращения масштабов распространения вируса и обеспечения более широкого доступа к лечению и ухода за носителями этого вируса. |
But the interesting thing about these computer virus infections was that, if you look at the rate at which the infection worked, they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus. |
Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то, что если вы посмотрите на динамику распространения инфекции, то увидите поведение, характерное для вируса гриппа. |
Studies on post-exposure prophylaxis regimens demonstrate that it is possible to prevent the establishment of infection by suppressing viral replication in the days following exposure - for example, by initiating antiretroviral therapy immediately following a needle-stick injury or by administering post-natal antiretroviral regimens to the newborn. |
Результаты исследований режимов профилактики после контакта свидетельствую о том, что внедрение инфекции можно предотвратить путем подавления репликации вируса в последующие несколько дней после контакта, например непосредственно применяя противоретровирусную терапию после повреждения поверхности кожи иглой или предписывая постнатальные противоретровинусные режимы новорожденным. |
Currently the radiation from Zo'or's Pesh'tal infection countermand at the Portal Authority's tracking system. |
злучение вируса Пеш'тал замаскировало собственное излучение Зо'ора, поэтому система слежения Управления Порталов не зафиксировала его перемещений. |