Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Inevitably - Несомненно"

Примеры: Inevitably - Несомненно
The Committee would, in time, inevitably come to address discrimination that could be traced back to an event such as the current conflict. Впоследствии Комитету, несомненно, придется расследовать проявления дискриминации, поводом для которых стал настоящий конфликт.
I can do nothing about the loss of face you will suffer in connection with this as and when Mr. Frink is inevitably apprehended. Я не могу ничем помочь вам избежать позора... Который несомненно будет вас ожидать...
Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. Наши развалюхи проехали 650 миль, и, несомненно, для нас они были не просто железом.
So again, the language of "choice", as it comes up in human rights discourses on marriage and family life, inevitably fails to reach the existential significance of such an intimate relationship and sense of profound loyalty to which it is attached. Таким образом, и в правозащитном дискурсе о браке и семейной жизни слово «выбор», несомненно, не передает экзистенциальную значимость столь тесных отношений и сопровождающего их глубокого чувства верности.
The events of 11 September would inevitably have an impact on the design of the project, and access by visitors to Headquarters must be seen in the context of the capital master plan. События 11 сентября, несомненно, отразятся на концепции проекта, и доступ посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций обязательно должен рассматриваться с учетом перспектив Генерального плана капитального ремонта.
The ongoing crisis has had unanticipated consequences, fed uncertainty and confronted the entire world - which is now inevitably interdependent - with the need to promote and implement multilateral, mutually supportive actions. Все еще бушующий кризис привел к неожиданному развитию событий, добавил неопределенности и поставил весь - теперь уже, несомненно, взаимозависимый - мир перед необходимостью поощрять и осуществлять совместные действия многостороннего характера.
Those significant urban changes are, inevitably, less concerned with the more "sophisticated" elements of sustainable development when they are facing more basic challenges such as the aftermath of war, natural calamity or prolonged under-investment. Несомненно, проведение существенных изменений в градостроительстве не будет затрагивать более "сложных" элементов устойчивого развития, когда города стоят перед такими более серьезными проблемами, как ликвидация наследия войны, стихийные бедствия или хроническое отсутствие финансирования.
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве.
Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии.
However, the very fact that Mauritius was a signatory to a Convention inevitably influenced the courts in their interpretation of the law and they definitely took into account international instruments as well as international jurisprudence. Однако тот факт, что Маврикий является стороной, подписавшей Конвенцию, неизбежно влияет на суды при толковании ими закона, и они, несомненно, принимают во внимание международные договоры, а также международную юриспруденцию.
Inevitably, these measures will need time to take effect as we cannot expect public attitudes to change overnight. Однако для получения конкретной отдачи от этих мер, несомненно, потребуется время, поскольку нельзя ожидать, что отношение общественности изменится в одночасье.
Surely his passion for this... girl, will alter and fade with time, as all such passions inevitably do. Несомненно, его страсть к этой... девушке со временем угаснет, это происходит неизбежно.
In the twenty-first century and the new millennium, mankind will inevitably come across unexpected tests and challenges and will surely realize new and earthshaking historical changes and a great leap forward. В ХХI веке и в новом тысячелетии человечество неизбежно столкнется с другими неожиданными испытаниями и сложными проблемами и задачами и несомненно проведет новые потрясающие исторические преобразования и совершит громадный скачек вперед.
Which will inevitably embolden Hizb Al-Shahid to move up from the south, leaving a failed state anyway. Что несомненно подстегнет Хизб аль-Шахид уйти с юга, оставив страну разрушенной.
The Tribunal has inevitably enriched the practice of law in the regions concerned, but it has also added great value to international judicial practice as a whole. Трибунал несомненно обогатил не только правовую практику в затронутых регионах, но и международную судебную практику в целом.