Inevitably, there are serious obstacles to be overcome in the long road to recovery from the war and carnage that have devastated the country, inflicted trauma and hardship on its people and destroyed its institutions. |
Безусловно, предстоит преодолеть серьезные препятствия на долгом пути к восстановлению после войны и массовых убийств, которые опустошили страну, стали причиной страданий и лишений ее народа и обернулись разрушением ее институтов. |
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. |
Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам. |
This is something that Ambassador Greenstock has been very concerned that the Council try to do: to improve the way in which it allocates its time - which, inevitably, is limited. |
Посол Гринсток считал чрезвычайно актуальной для Совета именно эту задачу: изыскание путей рационального использования времени, которое, безусловно, ограничено. |
However, a question inevitably arises as to whether the same concept of force used in 1969 should be retained in the current international context or whether, with a view also to extrapolating the concept to future unilateral acts, a broader interpretation should be considered. |
Хотя, безусловно, возникает вопрос о целесообразности сохранения той же концепции силы, которая была принята в 1969 году, применительно к современному международному контексту, или же для целей экстраполяции этой идеи на возможные односторонние акты, что в данном случае представляет собой более широкий подход. |
Inevitably, there are sources of vulnerability that are unique and group-specific. |
Безусловно, имеются и источники уязвимости, единственные в своем роде и характерные только для какой-то одной группы. |
And this inevitably is a challenge to which there is no easy answer. |
Но этот вопрос, безусловно, является очень сложным, и на него непросто найти ответ. |
Clearly, we shall need to examine ways of eliminating the duplication and inefficiencies that inevitably accompany the incremental development of any system. |
Безусловно, нам потребуется рассмотреть пути ликвидации дублирования и неэффективности, которые неизбежно сопровождают рост и развитие любой системы. |
Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. |
Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
The inevitably abstract nature of those provisions, which should be retained in the draft articles, could be offset by a commentary. |
Эти положения, сопровождающиеся комментарием, компенсирующим их неизбежно абстрактный характер, безусловно должны содержаться в проекте статей. |
While efforts should certainly be made to improve efficiency and effectiveness, the existence of new mandates inevitably placed pressure on many areas of activity, including support functions. |
Хотя, безусловно, необходимо добиваться повышения эффективности и действенности, существование новых мандатов неизбежно затрудняет осуществление деятельности во многих областях, включая выполнение функций по поддержке. |
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. |
Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа. |
Those profound transformations had taken place in an extremely unstable regional context and in spite of serious economic difficulties which inevitably had an effect on the results achieved. |
Эти глубокие преобразования происходили в крайне нестабильной обстановке в регионе и несмотря на серьезные экономические трудности, что, безусловно, не могло не отразиться на достигнутых результатах. |
But it also must be remembered that, inevitably, those in Bosnia and Herzegovina who behave differently or against the rules will not be allowed to participate in this endeavour of crucial importance. |
Однако необходимо также помнить, что тем силам в Боснии и Герцеговине, которые ведут себя иначе или нарушают установленные правила, безусловно будет отказано в праве участвовать в этом начинании, имеющем жизненно важное значение. |
Globalization inevitably led to the impoverishment and exclusion of peoples, thus directly affecting their human, social and economic rights and hampering sustainable development, which was a major priority for her country. |
Безусловно, глобализация ведет к обострению проблемы нищеты и маргинализации народов, тем самым непосредственно затрагивая их права человека и социально-экономические права и затрудняя устойчивое развитие, которое является одной из главных приоритетных задач для ее страны. |
While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. |
Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство. |
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. |
Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми. |
Since offences relating to terrorism are inevitably serious offences, they are deemed to be extraditable. |
Поскольку преступления, связанные с терроризмом, безусловно, всегда имеют серьезный характер, они считаются преступлениями, влекущими за собой экстрадицию. |