The State party's Civil Code establishes - as does the preamble to the Convention - that a mother and father have equal duties and rights; however, the denial of her work permit has resulted in an inequality of duties between the two. |
В Гражданском кодексе государства-участника, равно как и в преамбуле Конвенции закреплено, что права и обязанности отца и матери являются равными, однако отказ в выдаче разрешения на работу привел к нарушению равенства между обязанностями родителей. |
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
Those courageous souls continue to suffer the fear of insecurity and inequality, living under the threat of expulsion, forced conscription, passportization, losing their ethnic identity and the denial of their right to education in their mother tongue. |
Эти смелые люди продолжают страдать от страха, порожденного отсутствием безопасности и равенства, и живут под угрозой принудительной высылки, насильственного призыва на военную службу, паспортизации, утраты своей этнической самобытности и отказа в праве на получение образования на родном языке. |
However, the quest for women to develop their full potential and ensure their full and equal participation in building a better world and enhancing their role in the development process, is seriously affected by inequality in economic structures and policies in all its forms. |
Тем не менее стремление женщин полностью реализовать свой потенциал и обеспечить свое полное и равноправное участие в построении лучшего мира и повышении их роли в процессе развития, серьезно подрывается отсутствием равенства в экономических структурах и в политической деятельности во всех ее формах. |
Since the previous report, the country has adopted a series of enactments that promote equality between men and women regarding the effective exercise of their rights and also set standards that deal with women's issues in a positive way by recognizing the need to overcome inequality. |
За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, в стране был принят ряд нормативных актов, содействующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в отношении эффективного осуществления их прав и устанавливающих стандарты, которые определяют решение проблем женщин позитивным образом на основе признания необходимости преодолеть неравенство. |
In spite of some progress made at the normative level, namely, the amendments to the family law and the establishment of a national plan on gender equality, inequality and discrimination based on gender remain a serious problem that affects the entire development process. |
Несмотря на достижение определенного прогресса на уровне нормотворческой деятельности, в частности, принятие поправок к закону о семье и разработка национального плана по вопросам гендерного равенства, неравенство и дискриминация по признаку пола по-прежнему является серьезной проблемой, которая оказывает воздействие на процесс развития в целом. |
Formal equality of human rights is not enough - in fact, formal equality of rights will even generate inequality, if initial starting points and different disadvantages of men and women are not considered. |
Формального равенства прав человека недостаточно - на деле формальное равенство прав будет даже создавать неравенство в том случае, если не учитывать изначальное неравноправие мужчин и женщин и различия в их реальном положении. |
Later he learned that the inequality was already known in the 19th century to Neuberg, who however did not prove that the equality implies the similarity of the two triangles. |
Позже он узнал, что неравенство было уже известно Нойбергу в XIX веке, который, однако, не доказал, что из равенства следует подобие двух треугольников. |
While Chile endorsed the purpose of the Treaty, it continued to view it as a discriminatory instrument, believing that the inequality of rights and obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States had largely been responsible for the greater proliferation of such weapons. |
Хотя Чили поддерживает цели этого Договора, она продолжает рассматривать его как документ дискриминационного характера, считая, что отсутствие равенства прав и обязательств государств, обладающих ядерным оружием и не обладающих таким оружием, является одной из главных причин широкого распространения этого оружия. |
If we use what is called the "Gini coefficient" to measure this income gap, with "0" indicating perfect equality of income distribution and "1" meaning perfect inequality, the number for China is 0.454 in 2002. |
Если использовать так называемый "коэффициент Джини" для измерения разницы в доходах, где "0" является показателем абсолютного равенства в распределении доходов, а "1" - абсолютного неравенства, показатель Китая на 2002 год составит 0.454. |
Only the linkage of equality, development and peace can replace the historical linkage of war and inequality between men and women that has always characterized the culture of war. |
Заменить исторически сложившуюся взаимосвязь войны и неравенства между мужчинами и женщинами, которая всегда была характерна для культуры войны, может только взаимосвязь равенства, развития и мира. |
Reliance on expressions of formal equality, or on legal prohibition of discrimination, obscures the real issues of inequality - institutional discrimination and unequal power relationships that result in oppression and exclusion. |
Если полагаться на проявление формального равенства или на правовое запрещение дискриминации, то можно не заметить реальных проблем неравенства, таких, как системная дискриминация и неравное обладание властью, которые приводят к угнетению и отторжению. |
The Committee, while commending the State party's efforts with regard to gender equality, notes with concern that there continues to be inequality in wages and that women earn only 83 per cent of men's salaries. |
Комитет, одобряя усилия государства-участника, направленные на достижение равенства мужчин и женщин, с озабоченностью отмечает все еще сохраняющуюся разницу в заработной плате, причем женщины получают лишь 83% от заработной платы мужчин за ту же работу. |
Notwithstanding the important number of legal instruments and other measures adopted by the State party to ensure gender equality, the Committee is concerned about the flagrant inequality of wages for equal work and about the significantly higher rates of unemployment among women. |
Несмотря на существенное число принятых государством-участником правовых документов и иных мер по обеспечению равенства мужчин и женщин, Комитет обеспокоен вопиющим неравенством в оплате труда равной ценности и значительно более высоким уровнем безработицы среди женщин. |
They may not call for absolute equality of income, but any increased inequality of income would be incompatible with a process of increasing equality of opportunity or capabilities. |
Эти концепции могут быть не связаны с требованием абсолютного равенства доходов, но любое увеличение неравенства в доходах было бы несовместимым с процессом последовательного выравнивания возможностей или потенциальных возможностей. |
The experience of Asia suggests that it was not only the low level of economic inequality but also early success in achieving a high degree of social equality that contributed to the region's developmental success. |
Как показывает опыт Азии, успешному развитию этого региона способствовало не только то, что степень неравенства в нем невелика, но и то, что в нем был обеспечен скорейший успех в достижении высокой степени социального равенства. |
The view was also expressed that the elimination of the root causes of terrorism required the establishment of international relations based on sovereign equality, multilateralism and justice, the eradication of exploitation, oppression and social inequality, and the promotion of sustainable development. |
Было также высказано мнение о том, что для устранения коренных причин терроризма необходимо установление международных отношений на основе суверенного равенства, многосторонности и справедливости, искоренение эксплуатации, угнетения и социального неравенства и поощрение устойчивого развития. |
Since 2004, the Ministry of Social Affairs has the Gender Equality Department which is tasked with planning gender equality policies and measures to reduce inequality. |
С 2004 года в структуре Министерства социальных дел действует департамент по вопросам гендерного равенства, перед которым поставлена задача планирования политики в области гендерного равенства и мер по сокращению неравенства. |
In addition, the Constitution provided that regulations and special measures aimed at creating conditions for national, gender and overall equality and protection of persons who were in a position of inequality on any grounds would not be considered discriminatory. |
В Конституции также предусмотрено, что правила и особые меры, направленные на создание условий для равенства наций, мужчин и женщин и на обеспечение общего равенства и защиты лиц, находящихся в неравноправном положении по какой бы то ни было причине, не рассматриваются как дискриминационные. |
Goal 3 - Promote gender equality and empower women: Building capacities, strengthening opportunities, increasing access, eliminating inequality, increasing women's representation in policing. |
Цель З - поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин: создание потенциала, расширение возможностей, расширение доступа, ликвидация неравенства, увеличение числа женщин в органах полиции. |
The national report of Sweden has described the problem of inequality in decision-making: "Even if women have a relatively strong position in Parliament, municipalities and county councils, much still remains to be done in this field as in other decision-making assemblies." |
В национальном докладе Швеции проблема отсутствия равенства в процессе выработки решений излагается следующим образом: "Даже несмотря на то, что женщины занимают относительно сильные позиции в парламенте, муниципалитетах и губернских советах, на уровне других директивных органов предстоит еще многое сделать". |
The Committee was concerned about the inequality in the sharing of "caring responsibilities" and the fact that such responsibilities fell predominantly upon women in Italy, a factor that was particularly acute in southern Italy. |
Комитет обеспокоен отсутствием равенства в совместном несении "обязанностей по уходу", а также тем, что такие обязанности в Италии в основном ложатся на женщин, что особо характерно для юга страны. |
The strategic development plan for the elimination of inequality between women and men and integrating equality in the action plans, programmes and projects of State agencies in various fields has not yet been submitted to the Government for approval. |
Пожалуйста, укажите также статус основного документа по политике обеспечения равенства женщин и мужчин, пока еще не представлен правительству на утверждение. |
The Institute for Equality between Women and Men is responsible for guaranteeing and promoting gender equality and for combating any form of gender-based discrimination or inequality. |
Институт по вопросам равенства мужчин и женщин призван обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
Its remit is to champion equality and human rights for all, working to eliminate discrimination, reduce inequality, protect human rights, and build good relations between communities, ensuring that everyone has a fair chance to participate in society. |
Ее задачи включают в себя поощрение равенства и прав человека для всех, борьбу против дискриминации, сокращение неравенства, защиту прав человека и налаживание добрых отношений между общинами для обеспечения каждому справедливой возможности участвовать в жизни общества. |