Despite these measures, the process of transitional justice has not been followed due to unsuitable conditions in the country such as insecurity, inefficiency in the government apparatus and influence of powerful and former violators of human rights. |
Несмотря на эти меры, процесс создания системы правосудия переходного периода не был реализован из-за существования в стране неблагоприятных условий, включая отсутствие безопасности, неэффективность правительственного аппарата и воздействие влиятельных кругов и бывших нарушителей прав человека. |
There is a general view that the inefficiency of investigations is due to the lack of technical means and proper training of the police and prosecutors (para. 67). |
Широко распространено мнение о том, что неэффективность расследований обусловлена отсутствием технических средств и надлежащей подготовки сотрудников полиции и прокуратур (пункт 67). |
This political stance on the part of the United States Government is also a tactic for hiding its own incompetence and inefficiency in protecting the health of its citizens with respect to drug use. |
Эта политическая позиция американского правительства является, кроме того, тактикой, которую оно использует именно для того, чтобы скрыть свою некомпетентность и неэффективность мер, принимаемых в системе американского здравоохранения для борьбы с употреблением наркотиков. |
By contrast, the innovation supply chain (the process by which companies obtain and/or develop future products and improve on their current products) tends to be characterized by inefficiency, ambiguity, and competition. |
Напротив, для новаторских цепочек поставок (процессов, посредством которых компании получают и/или разрабатывают будущие товары и совершенствуют свои текущие товары), как правило, характерна неэффективность, неопределенность и конкуренция. |
Maintenance of the status quo, which is nothing but the occupation of part of Croatian territory, and the inefficiency of UNPROFOR are detrimental to the sovereignty of the Republic of Croatia and to the normalization of its economic and overall life. |
Сохранение статуса-кво, что является не чем иным, как оккупацией части хорватской территории, и неэффективность СООНО наносит ущерб суверенитету Республики Хорватия и препятствует нормализации ее экономики и жизни в целом. |
In addition, The Ombudsman is empowered to investigate, in accordance with The Ombudsman Ordinance, complaints of grievances arising from maladministration in the public sector including inefficiency, bad or improper administration, unreasonable conduct, abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. |
Омбудсмен уполномочен на основании Указа об Омбудсмене расследовать жалобы на государственные органы управления, в том числе жалобы на неэффективность, некомпетентность или неадекватность, неправомерное поведение, злоупотребление служебным положением или полномочиями и несправедливые или дискриминационные процедуры. |
Such inefficiency on the part of KFOR and UNMIK seriously brings into question their authority, as well as the authority of the Security Council which mandated them to implement resolution 1244. |
Такая неэффективность со стороны СДК и МООНК заставляет серьезно усомниться в их авторитете, а также в авторитете Совета Безопасности, который предоставил им мандат на выполнение резолюции 1244. |
Capital market development is key to attracting private foreign investment and overcoming impediments such as fragmentation, illiquidity, informational inefficiency, limited size and capacity, underdevelopment of human capital and inefficient regulatory schemes. |
Развитие рынков капитала является ключевым фактором в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и преодоления таких препятствий, как фрагментарность, отсутствие ликвидности, неэффективность информационной структуры, ограниченность масштабов и потенциала, недостаточно высокий уровень развития людских ресурсов и неэффективность регулирующих механизмов. |
In terms of governance and capacity-building, the Democratic Republic of the Congo continues to bear the weight of its institutional and human resources weaknesses, in particular in public administration and the judicial system, where inefficiency hinders national productivity. |
Что касается управления и укрепления потенциала, то Демократическая Республика Конго по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, которые обусловлены недостатками в институциональной и кадровой областях, в частности в области государственного управления и судебной системе, неэффективность которых препятствует росту производительности. |
Inadequate integration of biodiversity aspects into national policies and economic/social development programs; Lack of or inefficiency of existing economic, finance and other instruments for biodiversity assessment and conservation. |
Недостаточное включение аспектов биоразнообразия в государственную политику и программы экономического и социального развития Отсутствие или неэффективность имеющихся экономических, финансовых и других инструментов для оценки и сохранения биоразнообразия |
Despite the constructive approach of the Moldovan authorities in their dialogue with the self-appointed Transdniestrian leaders and with other participants in the multilateral negotiating framework, the lack of tangible results after 12 years of negotiations has demonstrated the inefficiency of the existing regional settlement mechanism. |
Несмотря на конструктивный подход молдавских властей в ходе их диалога с самопровозглашенными приднестровскими руководителями и другими участниками многосторонних переговоров, отсутствие ощутимых результатов после двенадцати лет переговоров показало неэффективность существующего механизма урегулирования региональных конфликтов. |
Unfortunately, the Middle East - the only region of the world that has seen no serious international effort to make it a nuclear-weapon-free zone - continues to be the flagrant case that proves the inefficiency of the NPT in achieving security for its State parties. |
К сожалению, Ближний Восток - единственный регион в мире, где не отмечалось никаких серьезных международных усилий по превращению его в зону, свободную от ядерного оружия, - продолжает оставаться показательным примером, доказывающим неэффективность ДНЯО в достижении безопасности для его государств-участников. |
ORC indicated that judicial inefficiency and slowness was particularly intolerable in cases dealing with the rights of children and stressed the need for judicial reform and setting up of specialized courts. |
ОРХ подчеркнул, что неэффективность и медлительность работы судов особенно неприемлемы в делах, связанных с правами детей, и обратил внимание на необходимость проведения судебной реформы и создания специализированных судов. |
Legal, institutional and administrative barriers included the complexity of the national regulatory frameworks, lack of secondary legislation and operational instructions, tools and procedures, complex and cumbersome authorization procedures and inefficiency and limited use of public tendering processes. |
К числу правовых, институциональных и административных барьеров относятся сложность национальных систем регулирования, отсутствие подзаконных актов и оперативных инструкций, инструментов и процедур, сложность и обременительность процедуры получения разрешений, а также неэффективность и недостаточно широкое использование открытых конкурсных механизмов. |
There have been certain shortcomings, inefficiency of the judiciary, slow processes of exercise of rights and lack of trust by citizens noticed in the procedures for realization of rights before the courts in the Republic of Macedonia. |
В Республике Македония имели место определенные недостатки и неэффективность судебной системы, затянутость процессов осуществления прав и недостаточное доверие со стороны граждан, отмечавшиеся в ходе процедур, связанных с реализацией прав в судах. |
This inefficiency is the result of a combination of factors, including inadequate rolling stock and equipment, the ageing of the rolling stock, which has led to frequent breakdowns and delays in freight movement, the poor condition of the rail tracks, and inefficient management practices. |
Эта неэффективность объясняется целым рядом факторов, включая отсутствие надлежащего подвижного состава и оборудования, старение подвижного состава, приводящее к частым сбоям и задержкам в доставке грузов, плохое состояние железнодорожных путей и неэффективное управление. |
Inefficiency and sluggishness could become serious threats in a Security Council comprising more than 25 members. |
Серьезными препятствиями в работе Совета Безопасности, состоящего более чем из 25 членов, могли бы стать его неэффективность и медлительность. |
Some of the frustration and inefficiency imposed on field operations by the lack of standard operating procedures and policies derived from experience are vividly described in the end-of-mission assessment report on ONUMOZ: |
Некоторое разочарование в проводимых на местах операциях и их неэффективность вызываются отсутствием стандартных оперативных процедур и политики, основанных на уроках прошлого, что ярко описано в докладе о результатах миссии ЮНОМОЗ: |
In the view of that Ministry, the problem of backlogged cases and court inefficiency was the most severe problem confronting the Croatian judicial system, and data on backlogged cases suggested that the courts did not yet provide sufficient legal protection either to individuals or legal entities. |
По мнению названного министерства, наиболее серьезной проблемой в судебной системе Хорватии является проблема накопления нерассмотренных дел и неэффективность работы судов, и имеющиеся данные о накопленных нерассмотренных делах говорят о том, что суды пока еще не предоставляют достаточную правовую защиту гражданам или юридическим лицам. |
Inefficiency in services entails significant economic costs for developing countries. |
Неэффективность сектора услуг ведет к значительным экономическим издержкам для развивающихся стран. |
Inefficiency in agriculture, retail, and government are legendary. |
Неэффективность сельского хозяйства, розничной торговли и государственных предприятий являются легендарными. |
Inefficiency, lack of resources and fear of threats of reprisals were cited as additional factors impeding the course of justice. |
Неэффективность, нехватка ресурсов и опасения, связанные с возможной местью, были названы ею в качестве дополнительных факторов, препятствующих нормальному отправлению правосудия. |
And we were helped by the market inefficiency. |
Нам помогла неэффективность рынка. |
Protection measures only perpetuated inefficiency and made business uncompetitive. |
Протекционизм лишь увековечивает неэффективность. |
Some discrimination or inefficiency. |
Некоторая дискриминация или неэффективность. |