In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. |
В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |
Specifically, they accused Sir Apolo and his generation of inefficiency, abuse of power, and failure to keep adequate financial accounts-charges that were not hard to document. |
В частности, они обвинили сэра Аполо и его поколение неэффективным, злоупотребляющим властью, а также неспособным грамотно тратить финансы. |
70 per cent of all freshwater withdrawal is for use in agriculture, where inefficiency abounds; over half of the water drawn for agriculture is lost to leakage and evaporation. |
70 процентов совокупного забора пресной воды приходится на долю сельского хозяйства, характеризующегося крайне неэффективным использованием пресноводных ресурсов; в результате утечки и испарения теряется более половины пресноводных ресурсов, предназначенных для сельского хозяйства. |
These difficulties are made worse by the inefficiency of delivery mechanisms and the high levels of water wastage in several countries. |
Эти трудности усугубляются неэффективным функционированием систем водоснабжения и большими потерями воды в ряде стран. |
One delegation emphasized the importance of effective oversight mechanisms for the overall functioning of United Nations funds and programmes and for the elimination of waste and inefficiency. |
Одна делегация подчеркнула важное значение эффективных механизмов надзора с точки зрения общего функционирования фондов и программ Организации Объединенных Наций и борьбы с расточительным и неэффективным расходованием ресурсов. |
Remand prisoners may be imprisoned for lengthy periods as a result of policies and practices that cause unnecessary delays and inefficiency in the justice process. |
Применение на практике мер, неоправданно затягивающих и делающих неэффективным процесс отправления правосудия, приводит к тому, что лица, находящиеся в предварительном заключении, остаются в тюрьмах в течение длительного срока. |
When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. |
Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |
A causal illness of progressive evolution... with a prognosis of one month to live... a treatment of proved inefficiency... and a loss of hope for recovery. |
обычное заболевание, которое прогрессирует... с прогнозом всего на месяц жизни... а лечение оказывается неэффективным... потому что теряется вся надежда на выздоровление. |
When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. |
Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |