Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. |
Рынки факторов производства имеют особо важное значение, поскольку их неэффективность может сдерживать рост и/или ухудшать положение дел с распределением поступлений. |
In response to criticism of the United Nations for inefficiency and the duplication of structures, it had implemented substantial reforms. |
В ответ на критику Организации Объединенных Наций за неэффективность и дублирование структур она предприняла серьезные реформы. |
I learnt from him that the secret of human creativity is inefficiency. |
Я узнал от него, что тайна человеческого творчества это неэффективность. |
We have demonstrated its inefficiency to those Lurman spies. |
Мы показали ее неэффективность на этих лурманских шпионах. |
The inefficiency of the current peacekeeping mechanism dictates the need for its transformation into a multinational peacekeeping mission with an international mandate. |
Неэффективность нынешнего миротворческого механизма диктует необходимость его трансформации в многостороннюю миротворческую миссию с международным мандатом. |
Important sources of additional and avoidable costs and inefficiency included cumbersome border-crossing, customs procedures and documentation requirements and inadequate infrastructure facilities, as well as costly bank transactions. |
Обременительные пограничные и таможенные процедуры, жесткие требования в отношении документации и недостаточно развитая инфраструктура, а также высокая стоимость банковских операций относятся к числу основных факторов, обусловливающих дополнительные неоправданные издержки и неэффективность. |
The inefficiency in this approach obviously arises from required distributed sort on very large amount of data. |
Неэффективность этого подхода с очевидностью вытекает из требуемой распределенной сортировки очень больших объемов данных. |
This inefficiency has likely contributed to the decline in confidence in American institutions. |
Эта неэффективность, скорее всего, способствовала снижению доверия к Американским институтам власти. |
In doing so, the Commission is rewarding inefficiency and reducing the effectiveness of its commitments to clean up the environment. |
При этом Комиссия поощряет неэффективность и сокращение эффективности своих обязательств по защите окружающей среды. |
Moreover, the implementation of precautionary measures without a strict time frame would encourage inefficiency and slow down scientific research. |
Кроме того, применение мер осторожности вне четких временнх рамок будет поощрять неэффективность и замедлять проведение научных исследований. |
Prolonged pretrial detention is a serious problem, and judicial corruption, inefficiency, and executive interference undermine due process. |
Длительное досудебное содержание под стражей является серьёзной проблемой, судебная коррупция, неэффективность и вмешательство исполнительной власти подрывают надлежащую правовую процедуру. |
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. |
Особенно важное значение имеют рынки факторов производства, поскольку их неэффективность может замедлять рост и/или ухудшать распределение доходов. |
For many years the "administration of justice" system within the Organization has been criticized for delay and inefficiency. |
В течение многих лет система "отправления правосудия" в Организации критиковалась за задержки и неэффективность. |
The Organization's effectiveness is seen to be hampered by allegations of mismanagement and inefficiency and a dysfunctional institutional framework. |
Считается, что эффективно работать Организации мешают якобы имеющие место слабое управление и неэффективность и дисфункциональная организационная структура. |
One of the causes of this congestion was inefficiency in port operations but the situation has now improved considerably. |
Одной из причин такой перегрузки была неэффективность портовых операций, однако в настоящее время положение здесь значительно улучшилось. |
The achievement of higher GDP growth rates has also been constrained by inadequate infrastructure, low productivity and inefficiency in public sector enterprises. |
Достижению же более высоких темпов роста ВВП препятствуют отсутствие достаточно развитой инфраструктуры, низкая производительность и неэффективность предприятий государственного сектора. |
Nothing is more convenient than to point to the alleged inefficiency of the United Nations. |
Нет ничего более удобного, чем указать на предполагаемую неэффективность Организации Объединенных Наций. |
The sector has been plagued by numerous problems contributing to its inefficiency and stagnant growth. |
В этом секторе отмечается целый ряд проблем, обусловливающих его неэффективность и отсутствие должных темпов роста. |
Many variables were involved: inefficiency, poor management, weak coordination mechanisms, incompetence, greed and corruption. |
Здесь задействовано много факторов: неэффективность, плохое руководство, слабые механизмы координации, некомпетентность, алчность и коррупция. |
It prompted greater awareness of the redundancy and inefficiency of systems in use. |
Она высветила избыточность и неэффективность используемых систем. |
The former creates inefficiency and increases the burden on Committee members, and the latter can undermine the credibility of the NGO submissions. |
Дублирование порождает неэффективность и увеличивает нагрузку на членов Комитета, а противоречия могут подорвать доверие к представляемым НПО материалам. |
The actions of the two countries have also demonstrated the inefficiency of the existing non-proliferation control mechanisms and the pressing need for their urgent and cardinal improvement. |
Эти действия этих двух стран показали также неэффективность существующих механизмов сдерживания распространения и насущную необходимость их неотложного и кардинального совершенствования. |
The legal inefficiency in such cases is caused by the one-sided attitude of the investigative bodies. |
Юридическая неэффективность в этих случаях вызвана односторонним подходом следственных органов к этой проблеме. |
This situation demonstrates the international character of the problem, as well as the inefficiency of existing regional settlement mechanisms. |
Сложившаяся ситуация подтверждает международный характер этой проблемы, а также неэффективность существующих региональных механизмов урегулирования. |
Concerns about the corruption of judges, inefficiency and high costs lead many citizens to resort to traditional methods of dispute resolution. |
Проблема коррумпированности судей, неэффективность и большие расходы приводят к тому, что многие граждане прибегают к традиционным методам урегулирования споров. |