Some of the experts expressed regret at the lack or the inefficiency of a Tourism Board that could market a country as a tourist destination. | Некоторые эксперты с сожалением констатировали, что отсутствие или неэффективность советов по туризму лишает страны возможности рекламировать себя в качестве центров туризма. |
Very often even a casual analysis helps to detect the duplication of functions and inefficiency of an organizational structure. | Зачастую даже поверхностный анализ позволяет определить дублирование функций и неэффективность организационной структуры. С помощью ТёамШох Вы всегда сможете быстро оценить свою компанию. |
And we were helped by the market inefficiency. | Нам помогла неэффективность рынка. |
Solidarity could count on the logic of Gorbachev's recent reforms in the neighboring Soviet Union, the perennial inefficiency of the communist economic system, and the unwillingness of the government, under General Jaruzelski, to go back to the martial law regime. | Солидарность могла рассчитывать на логику недавних реформ Горбачева в соседнем Советском Союзе, многолетнюю неэффективность коммунистической экономической системы, и на нежелание правительства генерала Ярузельского вернуться к режиму военного положения. |
From overstretch, there are risks of inefficiency and ineffectiveness, and there are risks - and they are real - of diminished accountability, breaches of military discipline, corruption, political mistakes and even military failure. | Чрезмерное задействование порождает недейственность и неэффективность; кроме того, есть и другие факторы риска - и весьма реальные, - такие, как снижение чувства ответственности, нарушения воинской дисциплины, коррупция, политические ошибки, и даже военные неудачи. |
(c) Although permanent subsidies promote inefficiency, the wise use of temporary subsidies can help to promote research and development and to introduce new and environmentally sound technologies by creating initial markets; | с) хотя постоянные субсидии и ведут к снижению эффективности, правильное использование субсидий на временной основе может содействовать проведению исследований и разработок и внедрению новых, экологически безопасных технологий путем создания первичных рынков; |
To repeatedly introduce reforms without allowing adequate time for them to bear fruit would only result in inefficiency. | Проведение одной реформы за другой, не дожидаясь, чтобы предыдущая реформа принесла свои плоды, приведет лишь к снижению эффективности. |
While structural adjustment policies were carried out in the name of increasing efficiency, their result might have been increased inefficiency kept out of sight by the invisibility of unpaid domestic labour. | Хотя политика структурной перестройки проводилась во имя повышения эффективности, ее осуществление, возможно, привело к снижению эффективности, которое скрыто невидимым характером неоплачиваемого домашнего труда. |
In order to maintain momentum the Team asks the Working Party member countries to consider loaning a professional to the Timber Section to maintain this effort; Reforming the Team under the new mandate is currently creating some inefficiency as countries re-nominate members. | реорганизация работы Группы в соответствии с ее новым мандатом в настоящее время приводит к некоторому снижению эффективности, поскольку странам необходимо вновь назначить членов Группы. |
However, practical experience leads us to conclude that any large increase in the membership of the Council could lead to inefficiency in its work by overloading it with the ballast of oversized bureaucracy. | Вместе с тем практический опыт приводит нас к выводу о том, что любое значительное увеличение членского состава Совета Безопасности может привести к снижению эффективности его работы вследствие ее перегрузки бременем излишней бюрократии. |
His Government controlled expenditure and maintained financial health by paying close attention to the level of revenues, eliminating duplication and avoiding inefficiency. | Правительство его страны осуществляет контроль за расходами и обеспечивает здоровое состояние финансовой системы путем уделения пристального внимания объему поступлений, устраняя дублирование и избегая низкой эффективности. |
These two different roles may cause problems or at least inefficiency in operation if carried out by the same organisation or if not clearly understood to be separate processes. | Если эти две роли выполняются одной и той же организацией или недостаточно четко понимаются как два отдельных процесса, то это может быть источником определенных проблем или, по крайней мере, причиной низкой эффективности в работе. |
Owing to inefficiency in the justice system, completed investigations during the 2005/06 period went unreported | Из-за низкой эффективности работы системы правосудия расследования, проведенные в период 2005/06 года, не нашли своего отражения в отчетности |
All these difficulties are having repercussions on the labour market, negatively influencing the contribution that the family has to make to the creation of small businesses, in view of the inefficiency of the banking system. | Все эти трудности отражаются на рынке рабочей силы, негативно влияя на вложение семейных средств в создание микропредприятий, при низкой эффективности банковской системы. |
In some developing countries, transmission and distribution losses are a major source of inefficiency in the electricity sector. | В некоторых развивающихся странах главной причиной низкой эффективности сектора электроэнергоснабжения являются потери, возникающие в процессе передачи и распределения энергии. |
Corruption leads to inefficiency or unproductive rent-seeking activities on the markets. | Следствием коррупции является отсутствие эффективности или непроизводительные операции по извлечению прибыли на рынках. |
The legitimacy of democratic governments is closely related to their accountability, but in many countries there is still corruption, inefficiency and insensitivity to social needs. | Законность демократических правительств тесно связана с их подотчетностью, но во многих странах до сих пор существует коррупция, отсутствие эффективности и равнодушие к социальным нуждам. |
The so-called orthodox approach to the debt is an approach that has shown its shortcomings and inefficiency and that has worsened the conditions of poverty in the developing world, and this is perhaps the area where the prevalence of this component becomes most evident. | Так называемый консервативный подход к задолженности продемонстрировал свои недостатки и отсутствие эффективности и привел к усилению нищеты в развивающихся странах, а именно в этой области наиболее очевидным является преобладание данного компонента. |
As a result, the overpresence of Governments has often caused problems: over-regulation, rigidity, corruption, inefficiency, and suppression of initiatives and dynamism from the private sector and civil organizations. | В результате излишняя вовлеченность правительств часто создавала проблемы: чрезмерное регулирование, отсутствие гибкости, коррупция, отсутствие эффективности и подавление инициатив и динамизма частного сектора и организаций гражданского общества. |
It has been charged with mismanagement, inefficiency, corruption, excessive costs and over-staffing. | В вину ей ставились плохое управление, отсутствие эффективности, коррупция, чрезмерная дороговизна и непомерно высокая численность персонала. |
The audit highlighted many failings, the source of inefficiency, extra costs and delays in the signature of contracts. | В ходе ревизии было вскрыто множество недостатков, причин неэффективной работы, дополнительных затрат и задержек с подписанием контрактов. |
Regrettably, the Liberian legal system has processed only a few of the reported cases, owing in part to police inefficiency, as well as to a lack of courts and judges. | К сожалению, судебная система Либерии расследовала лишь несколько случаев из тех, о которых поступили сообщения, отчасти ввиду неэффективной работы полиции, а также из-за отсутствия судов и судей. |
Representing one of the most significant risks to the Organization in terms of the potential for inefficiency, uneconomical contracting, fraud, corruption and abuse, the Secretariat's procurement activities remain a core subject of oversight activities both at Headquarters and in the field. | Закупочная деятельность Секретариата остается одним из главных объектов надзорной деятельности как в Центральных учреждениях, так и на местах, поскольку именно в этой области Организация сталкивается с самыми значительными рисками с точки зрения возможностей неэффективной работы, заключения невыгодных контрактов, мошенничества, коррупции и злоупотреблений. |
Canada raised concerns about the lengthy pre-trial and judicial inefficiency. | Канада уже выражала обеспокоенность по поводу продолжительных сроков досудебного задержания и по поводу неэффективной работы судебных органов. |
Exploration is inherently inefficiency. | Исследования в корне неэффективны. |
Collier International analytics believe that miscalculation due to negligence of consultation is one of the major causes of "ghost" projects which face unexpected barriers, inefficiency, and finally become abandoned. | Аналитики Collier International считают, что ошибки в расчетах из-за некомпетентности консультантов являются одной из главных причин появления «проектов-призраков», которые сталкиваются с непредвиденными препятствиями, неэффективны и, как следствие, забрасываются. |
The further growth of the industry had to be supported by the removal of internal domestic constraints, including inefficiency in related services sectors, and excessive government bureaucracy. | Дальнейший рост данной отрасли необходимо было поддержать путем устранения внутренних проблем, сдерживающих ее развитие, включая неэффективное функционирование смежных секторов услуг и чрезмерно громоздкие бюрократические процедуры. |
C. Inefficiency of value chains | С. Неэффективное функционирование производственно-сбытовых цепей |
A lack of or limited cooperation between ministries responsible for the MEAs and between the central and local governments cause ineffectiveness and inefficiency in implementation and compliance. | Отсутствие или недостаточный уровень сотрудничества между министерствами, занимающимися МПС, и между центральными и местными органами государственной власти приводит к неэффективности и недейственности осуществления и соблюдения. |
Another major source of the inefficiency and ineffectiveness of much aid is the lack of coherence among donors and their objectives and requirements, and a failure to reconcile these with the needs, priorities and preferences of the countries receiving assistance. | Еще одним важнейшим фактором недейственности и неэффективности значительной части помощи является отсутствие согласованности в усилиях доноров, а также в их целях и требованиях и неспособность увязать их с потребностями, приоритетами и преференциями стран, получающих помощь. |
Specifically, they accused Sir Apolo and his generation of inefficiency, abuse of power, and failure to keep adequate financial accounts-charges that were not hard to document. | В частности, они обвинили сэра Аполо и его поколение неэффективным, злоупотребляющим властью, а также неспособным грамотно тратить финансы. |
These difficulties are made worse by the inefficiency of delivery mechanisms and the high levels of water wastage in several countries. | Эти трудности усугубляются неэффективным функционированием систем водоснабжения и большими потерями воды в ряде стран. |
When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. | Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |
A causal illness of progressive evolution... with a prognosis of one month to live... a treatment of proved inefficiency... and a loss of hope for recovery. | обычное заболевание, которое прогрессирует... с прогнозом всего на месяц жизни... а лечение оказывается неэффективным... потому что теряется вся надежда на выздоровление. |
When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. | Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |