| The Organization's effectiveness is seen to be hampered by allegations of mismanagement and inefficiency and a dysfunctional institutional framework. | Считается, что эффективно работать Организации мешают якобы имеющие место слабое управление и неэффективность и дисфункциональная организационная структура. |
| His delegation deplored the inefficiency of the existing mechanisms to prevent, investigate and follow up on such offences. | Делегация оратора с сожалением отмечает неэффективность существующих механизмов предупреждения, расследования и обеспечения последующей деятельности в связи с такими правонарушениями. |
| Trade inefficiency in financial services can have a significant impact on the ability of firms, particularly SMEs, to participate in international trade or to compete effectively with exporters from other countries. | Неэффективность торговли в сфере финансовых услуг может оказывать значительное воздействие на способность фирм, в частности МСП, участвовать в международной торговле или эффективно конкурировать с экспортерами из других стран. |
| Studies suggest that the main determinant of the difference in productivity is the high cost of labour in Africa, although allocative inefficiency also plays a role. | Из исследований следует, что основным фактором, определяющим различия в производительности, является высокая стоимость рабочей силы в Африке, хотя свою роль здесь играет также неэффективность распределения ресурсов. |
| Capital market development is key to attracting private foreign investment and overcoming impediments such as fragmentation, illiquidity, informational inefficiency, limited size and capacity, underdevelopment of human capital and inefficient regulatory schemes. | Развитие рынков капитала является ключевым фактором в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и преодоления таких препятствий, как фрагментарность, отсутствие ликвидности, неэффективность информационной структуры, ограниченность масштабов и потенциала, недостаточно высокий уровень развития людских ресурсов и неэффективность регулирующих механизмов. |
| Reforming the Team under the new mandate is currently creating some inefficiency as countries re-nominate members. | Ь) реорганизация работы Группы в соответствии с ее новым мандатом в настоящее время приводит к некоторому снижению эффективности, поскольку странам необходимо вновь назначить членов Группы. |
| If each organization does this on its own, this will lead to inefficiency within the statistical system at the global level. | Если каждая организация будет заниматься этим обособленно, это приведет к снижению эффективности статистической системы на глобальном уровне. |
| In at least some countries they have contributed to increased market failure, to inefficiency and to slower growth as shown by the empirical evidence of growth rates during the last two decades. | По крайней мере в нескольких странах они способствовали усилению рыночных механизмов, снижению эффективности и замедлению роста, как явствует из эмпирических данных о темпах роста за последние два десятилетия. |
| While structural adjustment policies were carried out in the name of increasing efficiency, their result might have been increased inefficiency kept out of sight by the invisibility of unpaid domestic labour. | Хотя политика структурной перестройки проводилась во имя повышения эффективности, ее осуществление, возможно, привело к снижению эффективности, которое скрыто невидимым характером неоплачиваемого домашнего труда. |
| Studies of Canadian and Swedish industries have found that trade barriers lead to inefficiency or higher profits, but high seller concentration does not do so as long as import competition is vigorous and may have led to economies of scale. | Отраслевые исследования, проведенные в Канаде и Швеции, показали, например, что если торговые барьеры ведут к снижению эффективности и повышению нормы прибыли, то сбытовая концентрация, наоборот, может обеспечить экономию за счет увеличения масштабов операций |
| Difficulties due to fund shortages have been compounded by elements of inefficiency and wastage in governmental institutions. | Трудности, связанные с дефицитом средств, усугубляются факторами низкой эффективности и неэкономного расходования средств со стороны правительственных учреждений. |
| His Government controlled expenditure and maintained financial health by paying close attention to the level of revenues, eliminating duplication and avoiding inefficiency. | Правительство его страны осуществляет контроль за расходами и обеспечивает здоровое состояние финансовой системы путем уделения пристального внимания объему поступлений, устраняя дублирование и избегая низкой эффективности. |
| Owing to inefficiency in the justice system, completed investigations during the 2005/06 period went unreported | Из-за низкой эффективности работы системы правосудия расследования, проведенные в период 2005/06 года, не нашли своего отражения в отчетности |
| All these difficulties are having repercussions on the labour market, negatively influencing the contribution that the family has to make to the creation of small businesses, in view of the inefficiency of the banking system. | Все эти трудности отражаются на рынке рабочей силы, негативно влияя на вложение семейных средств в создание микропредприятий, при низкой эффективности банковской системы. |
| In some developing countries, transmission and distribution losses are a major source of inefficiency in the electricity sector. | В некоторых развивающихся странах главной причиной низкой эффективности сектора электроэнергоснабжения являются потери, возникающие в процессе передачи и распределения энергии. |
| Corruption leads to inefficiency or unproductive rent-seeking activities on the markets. | Следствием коррупции является отсутствие эффективности или непроизводительные операции по извлечению прибыли на рынках. |
| The legitimacy of democratic governments is closely related to their accountability, but in many countries there is still corruption, inefficiency and insensitivity to social needs. | Законность демократических правительств тесно связана с их подотчетностью, но во многих странах до сих пор существует коррупция, отсутствие эффективности и равнодушие к социальным нуждам. |
| The so-called orthodox approach to the debt is an approach that has shown its shortcomings and inefficiency and that has worsened the conditions of poverty in the developing world, and this is perhaps the area where the prevalence of this component becomes most evident. | Так называемый консервативный подход к задолженности продемонстрировал свои недостатки и отсутствие эффективности и привел к усилению нищеты в развивающихся странах, а именно в этой области наиболее очевидным является преобладание данного компонента. |
| As a result, the overpresence of Governments has often caused problems: over-regulation, rigidity, corruption, inefficiency, and suppression of initiatives and dynamism from the private sector and civil organizations. | В результате излишняя вовлеченность правительств часто создавала проблемы: чрезмерное регулирование, отсутствие гибкости, коррупция, отсутствие эффективности и подавление инициатив и динамизма частного сектора и организаций гражданского общества. |
| It has been charged with mismanagement, inefficiency, corruption, excessive costs and over-staffing. | В вину ей ставились плохое управление, отсутствие эффективности, коррупция, чрезмерная дороговизна и непомерно высокая численность персонала. |
| The audit highlighted many failings, the source of inefficiency, extra costs and delays in the signature of contracts. | В ходе ревизии было вскрыто множество недостатков, причин неэффективной работы, дополнительных затрат и задержек с подписанием контрактов. |
| Regrettably, the Liberian legal system has processed only a few of the reported cases, owing in part to police inefficiency, as well as to a lack of courts and judges. | К сожалению, судебная система Либерии расследовала лишь несколько случаев из тех, о которых поступили сообщения, отчасти ввиду неэффективной работы полиции, а также из-за отсутствия судов и судей. |
| Representing one of the most significant risks to the Organization in terms of the potential for inefficiency, uneconomical contracting, fraud, corruption and abuse, the Secretariat's procurement activities remain a core subject of oversight activities both at Headquarters and in the field. | Закупочная деятельность Секретариата остается одним из главных объектов надзорной деятельности как в Центральных учреждениях, так и на местах, поскольку именно в этой области Организация сталкивается с самыми значительными рисками с точки зрения возможностей неэффективной работы, заключения невыгодных контрактов, мошенничества, коррупции и злоупотреблений. |
| Canada raised concerns about the lengthy pre-trial and judicial inefficiency. | Канада уже выражала обеспокоенность по поводу продолжительных сроков досудебного задержания и по поводу неэффективной работы судебных органов. |
| Exploration is inherently inefficiency. | Исследования в корне неэффективны. |
| Collier International analytics believe that miscalculation due to negligence of consultation is one of the major causes of "ghost" projects which face unexpected barriers, inefficiency, and finally become abandoned. | Аналитики Collier International считают, что ошибки в расчетах из-за некомпетентности консультантов являются одной из главных причин появления «проектов-призраков», которые сталкиваются с непредвиденными препятствиями, неэффективны и, как следствие, забрасываются. |
| The further growth of the industry had to be supported by the removal of internal domestic constraints, including inefficiency in related services sectors, and excessive government bureaucracy. | Дальнейший рост данной отрасли необходимо было поддержать путем устранения внутренних проблем, сдерживающих ее развитие, включая неэффективное функционирование смежных секторов услуг и чрезмерно громоздкие бюрократические процедуры. |
| C. Inefficiency of value chains | С. Неэффективное функционирование производственно-сбытовых цепей |
| A lack of or limited cooperation between ministries responsible for the MEAs and between the central and local governments cause ineffectiveness and inefficiency in implementation and compliance. | Отсутствие или недостаточный уровень сотрудничества между министерствами, занимающимися МПС, и между центральными и местными органами государственной власти приводит к неэффективности и недейственности осуществления и соблюдения. |
| Another major source of the inefficiency and ineffectiveness of much aid is the lack of coherence among donors and their objectives and requirements, and a failure to reconcile these with the needs, priorities and preferences of the countries receiving assistance. | Еще одним важнейшим фактором недейственности и неэффективности значительной части помощи является отсутствие согласованности в усилиях доноров, а также в их целях и требованиях и неспособность увязать их с потребностями, приоритетами и преференциями стран, получающих помощь. |
| In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. | В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |
| One delegation emphasized the importance of effective oversight mechanisms for the overall functioning of United Nations funds and programmes and for the elimination of waste and inefficiency. | Одна делегация подчеркнула важное значение эффективных механизмов надзора с точки зрения общего функционирования фондов и программ Организации Объединенных Наций и борьбы с расточительным и неэффективным расходованием ресурсов. |
| When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. | Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |
| A causal illness of progressive evolution... with a prognosis of one month to live... a treatment of proved inefficiency... and a loss of hope for recovery. | обычное заболевание, которое прогрессирует... с прогнозом всего на месяц жизни... а лечение оказывается неэффективным... потому что теряется вся надежда на выздоровление. |
| When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. | Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |