Detainees could meet counsel in private unless there was a danger of collusion, in which case the Code of Criminal Procedure allowed a court official to be present prior to indictment. |
Задержанные лица могут встречаться с адвокатом с глазу на глаз, если только не существует опасность сговора: в этом случае положения Уголовно-процессуального кодекса разрешают присутствие судебного должностного лица до вынесения обвинительного акта. |
The Presidency, the Prosecutor's office and the Registry (and perhaps one judge for the conduct of the investigation and indictment phase) could be of a standing nature, while the Trial or Appeals Chambers would be convened as required. |
Президиум, канцелярия Прокурора и секретариат (и, возможно, один судья для этапа проведения расследования и вынесения обвинительного акта) могли бы работать на постоянной основе, в то время как судебная или апелляционная палаты собирались бы лишь по мере необходимости. |
In cases where there was an absence of any evidence adduced by the Prosecutor on certain specific paragraphs of the indictment, Trial Chambers have found that the accused had no case to answer in relation to those paragraphs, resulting in the appropriate amendment of the indictment. |
В случаях отсутствия каких-либо доказательств, приводимых Обвинителем по определенным конкретным пунктам обвинительного акта, судебные камеры решают, что в связи с этими пунктами нет никакого дела, за которое обвиняемый должен отвечать по закону, что приводит к внесению соответствующих изменений в заключительный акт. |
After the indictment has been preferred for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of eight years, the defendant must have a defence counsel at the time the indictment is served. |
После предъявления обвинения в совершении уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением на срок в восемь лет, подзащитный должен иметь адвоката защиты во время вручения обвинительного акта. |
The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused ; |
Кроме того, необходимо привлечь внимание обвиняемого к обвинительному акту и обзору обвинительного акта (а также ко всем другим документам, прилагаемым к настоящему ордеру) . |
A person may ordinarily be detained only for a brief period unless he or she has been formally arrested or charged with a crime by complaint or indictment, or refuses to obey a lawful court order. |
Обычно лицо может быть заключено под стражу только на короткий период времени, если только оно не было официально арестовано или обвинено в совершении преступления на основании жалобы или обвинительного акта или если оно отказывается подчиняться законному приказу суда. |
4.7 During the preliminary hearing of 25 October 2002, the author complained that he had not received a copy of the indictment and the judge was ready to provide the respective copy, but he again refused to receive it. |
4.7 В ходе предварительного слушания 25 октября 2002 года автор жаловался на то, что он не получил копию обвинительного акта, после чего судья выразила готовность предоставить ему соответствующую копию, однако автор вновь отказался ее получить. |
However, as confirmed by the materials of the case file, Mr. K., together with the author, consulted the case file materials during five days; he also received a copy of the indictment on 30 September 2002. |
Однако, как подтверждается материалами дела, г-н К. вместе с автором знакомились с материалами в течение пяти дней; он также получил копию обвинительного акта 30 сентября 2002 года. |
The law applicable, including procedural fair trial guarantees, venue of the trial, even the public profile of the verdict and scale of punishment, are likely to differ significantly according to the substance of the indictment. |
Применяемый закон, включая гарантии справедливого судебного разбирательства, место судебного разбирательства и даже общественная значимость вердикта и степени наказания, вероятно, будут значительно отличаться по существу обвинительного акта. |
What I can say is that, at this stage, other than on those cases that I have mentioned, my Office does not have an indictment that is ready in respect of these allegations at this particular stage. |
Могу сказать, что на данном этапе кроме тех дел, которые я уже упомянул, на данном этапе у моей Канцелярии нет ни одного готового обвинительного акта, связанного с этими обвинениями. |
It has also been reported that the "maximum period of 90 days" for detention established by article 12 of the Constitution was interpreted by the Supreme Court in December 1991 as referring to the period of temporary detention before the indictment is put before the court. |
Сообщалось также о том, что "максимальный срок в 90 дней" содержания под стражей, установленный статьей 12 Конституции, был истолкован Верховным судом в декабре 1991 года как срок временного содержания под стражей до вынесения обвинительного акта в суде. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment |
Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |
Motion for submission of an indictment |
Ходатайство о представлении обвинительного акта |
Recently, Charles Margai was arrested, charged and detained on an 11-count indictment including campaigning under the banner of an unregistered political party. |
Недавно Чарльз Макгрэй был подвергнут аресту, помещен под стражу и ему было предъявлено обвинение по 11 пунктам обвинительного акта, включая проведение предвыборной кампании под эгидой незарегистрированной политической партии. |
The ordering or cessation of detention after the handing over of the indictment to the court until the completion of the main hearing is regulated by special provisions (art. 146). |
Порядок принятия решений о помещении под стражу или освобождении из-под стражи после передачи суду обвинительного акта и до завершения основных слушаний регулируется специальными положениями (статья 146). |
The question had arisen in that Tribunal of the responsibility of a civilian, Mr. Karadjic, and of indictment on the basis of the responsibility of a superior under the relevant article of the Statute of that Tribunal. |
В этом Трибунале возник вопрос об ответственности гражданского лица, г-на Караджича, и вынесения обвинительного акта на основе ответственности начальника в соответствии со статьей Устава этого Трибунала. |
(a) Where a police investigation is completed and does not reveal sufficient evidence to forward the case to the Attorney-General's Department for indictment, the Committee receives the police report and recommends release or rehabilitation; |
а) после завершения проводившегося полицией расследования, в результате которого не удалось собрать достаточных доказательств для направления дела в Генеральную прокуратуру с целью вынесения обвинительного акта, Комитет получает доклад полиции и рекомендует освобождение или принятие реабилитационных мер; |
Certain offences, known as "either way" offences, may be tried either summarily in the Magistrate's Court or on indictment in the Supreme Court, at the accused person's election. |
Дела о некоторых преступлениях, известных как преступления, преследуемые "в любом порядке", могут рассматриваться либо в порядке упрощенного судопроизводства в Магистратском суде, либо по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, что определяется на основе выбора обвиняемого лица. |
An increase in the penalties, both on summary conviction and on conviction on indictment, applying under the Act; |
увеличение предусмотренных в законе штрафных санкций, как по решению, вынесенному в порядке упрощенного судопроизводства, так и по решению, вынесенному на основании обвинительного акта; |
For the procurator to lay a charge, 5 days (art. 221) and to bring an indictment, 2 days (art. 226); |
для утверждения прокурором обвинительного заключения - 5 суток (статья 221), обвинительного акта - 2 суток (статья 226); |
The law of Bermuda provides for legal aid to be granted in the following cases: (a) Trials on indictment, preliminary inquiries into charges of indictable offences and summary trials of "either way" offences; |
судебных разбирательств по предъявлении обвинительного акта, предварительного следствия по обвинениям в инкриминируемых преступлениях и судебных разбирательств в порядке упрощенного производства в отношении дел о преступлениях, преследуемых в любом из предусмотренных порядков; |
The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. |
Судебная камера приняла решение о судебном преследовании в связи с этим фактом и 1 ноября 2007 года приняла вместо обвинительного акта постановление о неуважении к суду. |
After the indictment act has been submitted, detention shall be extended or determined by the competent court in a procedure determined by law. |
После принятия обвинительного акта содержание под стражей продлевается или устанавливается по решению компетентного суда, принимаемого в рамках процедуры, установленной законом . |
By itself, it's probably not enough to secure an indictment... for acting in concert. |
Само по себе оно может оказаться несостоятельным для вынесения обвинительного акта за совместные действия. |
I don't think it'll take very long to get an indictment. |
Не думаю, что вынесение обвинительного акта займет у них много врмени. |