Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. |
Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. |
Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
Slovenia aims to gradually and systematically strengthen the existing family departments at district courts and facilitate the creation of new ones, if the need for such departments is independently established by the judiciary. |
Словения стремится постепенно и систематически укреплять существующие отделы по семейным делам в районных судах и способствовать созданию новых, если судебные органы установят независимым образом потребности в подобных отделах. |
Mr. SICILIANOS said that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had been the first treaty body to amend its rules of procedure to enable national human rights institutions to participate independently in the consideration of States parties' reports. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации является первым договорным органом, который изменил свои Правила процедуры, чтобы национальные учреждения по правам человека могли принимать участие в рассмотрении докладов государств-участников независимым образом. |
Although they could not be independently verified, reports from a range of sources refer to the continuous absence of due process and the rule of law, and inhumane conditions of detention in the country. |
Сообщения, поступающие из различных источников, которые невозможно было проверить независимым образом, указывают на отсутствие должного разбирательства и верховенства права, а также на бесчеловечные условия содержания заключенных. |
(a) That assessments were made independently by four judges of the Court of Appeal and that the interests of justice did not require that legal aid be accorded to the author for his appeal; |
а) соответствующие заключения были вынесены независимым образом четырьмя судьями Апелляционного суда и в интересах правосудия не требовалось предоставить юридическую помощь автору применительно к данной апелляции; |
The review noted that best practice corporate governance requires that the internal audit activity independently assess the key risks and determine the resources needed to provide senior management and independent oversight bodies with the level of assurance they demand. |
В результате обзора было отмечено, что для обеспечения максимально эффективного управления в рамках организации необходимо, чтобы деятельность по внутренней ревизии позволяла независимым образом оценивать основные риски и определять необходимые ресурсы в целях оказания старшему руководству и независимым надзорным органам такой помощи, в которой они нуждаются. |
The allegations in the Goldstone report have not yet been subjected to the independent investigation recommended in that report, and we should not pass judgment as though they had: they must be properly and independently investigated. |
Обвинения в докладе Голдстоуна еще не были подвергнуты независимому расследованию, рекомендованному в этом докладе, и мы не должны выносить решения, как будто это имело место: они должны быть надлежащим и независимым образом расследованы. |
The operating temperatures should be continuously measured and independently recorded where practicable and evaluated (e.g. at the inlet of a line before it goes underground); |
должны постоянно проводиться замеры температур при эксплуатации, которые, если это целесообразно, независимым образом регистрируются и оцениваются (например, на входе трубопровода в подземный участок маршрута); |
However, subjectivity issues are also encountered if any health-related topics are included in the Census since the health of respondent cannot be independently assessed in any follow-up quality check. |
Однако при включении в перепись любых связанных с состоянием здоровья признаков также возникают проблемы субъективности, поскольку состояние здоровья респондента не может быть независимым образом оценено ни при какой послепереписной проверке качества. |
Mr. de KLERK (Netherlands) said that, unlike some international treaties concluded by the Netherlands, international human rights instruments, including the Convention against Torture, were applicable throughout the Kingdom, although each State could implement them independently. |
Г-н де-КЛЕРК (Нидерланды) говорит, что в отличие от некоторых международных договоров, заключенных Королевством Нидерландов, международные договоры по правам человека, в частности Конвенция против пыток, применяются в своей совокупности в Королевстве даже несмотря на то, что каждое государство осуществляет их независимым образом. |
The fact that the law enforcement status of detention facilities is available online has enabled resident procurators to exercise dynamic monitoring, independently search information at any time and supervise detention facilities in real time. |
Тот факт, что с положением дел в области правоприменения в местах лишения можно ознакомиться в Интернете, позволяет штатным уполномоченным осуществлять динамичный мониторинг, в любое время независимым образом находить информацию и осуществлять надзор за местами лишения свободы в режиме реального времени. |
Spouses (housewives, etc.) of those insured under Employees' Pension Schemes are also independently insured. |
Супруги (домашние хозяйки и т.д.) застрахованных лиц по Плану пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, также страхуются независимым образом; |
(b) Provide the Committee as a matter of priority with information on the investigations into the fatal shooting of three demonstrators by the police during anti-government protests in Tirana in January 2011, to be carried out promptly, independently and thoroughly; |
Ь) в первоочередном порядке предоставить Комитету информацию о расследованиях гибели трех демонстрантов в результате применения огнестрельного оружия полицией во время антиправительственных протестов в Тиране в январе 2011 года, которые должны быть проведены быстро, независимым образом и тщательно; |
The good practices noted seem to be self-reported successes from various United Nations entities and do not appear to have been independently verified by the JIU. |
Приведенная информация о передовом опыте - это, по всей видимости, сообщения различных подразделений системы Организации Объединенных Наций о своих собственных успехах, которые, как представляется, не были проверены независимым образом ОИГ. |
Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. |
Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
However, the release of chemical weapons at the alleged site could not be independently verified in the absence of primary information on delivery systems and of environmental and biomedical samples collected and analysed under the chain of custody. |
Однако отсутствие первичной информации о средствах доставки, а также экологических и медико-биологических проб, собранных и проанализированных с соблюдением регламента, обеспечивающего их ненарушенность, не позволило независимым образом удостоверить выброс боевого отравляющего вещества на предполагаемом месте происшествия. |
Producers of Official Statistics should challenge themselves as to whether their published statistics - their assertions of patterns in observations and facts - can be independently corroborated, invalidated, or improved. |
Разработчикам официальных статистических данных следует задать себе вопрос о том, могут ли публикуемые ими статистические данные - их выводы относительно закономерностей в наблюдениях и фактах - независимым образом подвергаться, отвергаться или совершенствоваться. |
Theories can be independently corroborated, invalidated or improved. |
Теории могут независимым образом подтверждаться, отвергаться или совершенствоваться. |
He urged the State party to take due account of the Paris Principles, to ensure that the new institution could fulfil its mission as effectively and independently as possible. |
Он призывает государство-участник должным образом учитывать Парижские принципы для обеспечения того, чтобы это учреждение могло бы выполнять свою задачу по возможности наиболее эффективным и независимым образом. |
In any event, counsel observes that the assessment of qualification of severity lies independently with the Committee rather than any domestic authorities, and that the Committee has consistently been reluctant to distinguish strictly between categories of ill-treatment. |
В любом случае адвокат отмечает, что оценка степени тяжести должна быть дана независимым образом Комитетом, а не любыми властями государства и что Комитет неизменно воздерживается от проведения строгих различий между категориями жестокого обращения. |
Decolonization does not take place until the exercise of self-determination by the native population of the colonial Territory has manifestly and independently been given effect. |
Деколонизации нет до тех пор, пока ясным и независимым образом не осуществлено самоопределение местным населением колониальной территории . |