It carries out its work independently and with due regard for the Paris Principles. |
Она осуществляет свои задачи в условиях независимости и в рамках Парижских принципов. |
This unit is allowed to carry out its work independently and impartially. |
Этот орган осуществляет свою деятельность в обстановке полной независимости и беспристрастности. |
UNAR was achieving independence gradually and, although it was part of the Government, it did work impartially and independently. |
ЮНАР добивается независимости постепенно, и хотя оно является частью правительственной структуры, оно работает непредвзято и самостоятельно. |
The second argument for institutional independence is that central banks have a clear comparative advantage in dealing with monetary issues, and can therefore be trusted to pursue their targets independently. |
Второй аргумент в пользу институциональной независимости заключается в том, что центральные банки имеют очевидные сравнительные преимущества в решении кредитно-денежных проблем, а потому им можно доверить преследовать свои цели самостоятельно. |
The Haitian authorities' commitment to ensuring that the Commission is able to function independently and impartially and to discharge its mandate |
Обязательство гаитянских властей обеспечить Комиссии возможность действовать в условиях полной независимости и беспристрастности и выполнить свой мандат, заключающийся |
Some harmonization was therefore necessary because the court must be able to independently indict and convict individuals guilty of such acts. |
В этом случае необходимо определенное согласование, поскольку суд должен иметь возможность в условиях полной независимости привлекать к ответственности и осуждать лиц, признанных виновными в совершении таких актов. |
These staff should be selected independently from management and administrative influence, so as to ensure fairness and transparency, increased effectiveness and independence of the internal audit function. |
Эти сотрудники должны отбираться на независимой основе без управленческого и административного вмешательства для обеспечения справедливости и прозрачности, повышения эффективности и независимости функции внутреннего аудита. |
The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. |
В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
When verification is multilateral, it offers an additional element of trust because of its independence and impartiality, in particular for countries which lack the national means independently to verify compliance by other States with their obligations. |
Когда контроль многосторонен, он несет в себе дополнительный элемент доверия ввиду его независимости и беспристрастности, что особенно верно для стран, у которых нет своих возможностей независимо контролировать соблюдение другими государствами своих обязательств. |
In the Sudan, the members of the judiciary perform their functions independently; they have full judicial power on the basis of their jurisdictions and may not be directly or indirectly influenced in their rulings. |
В Судане судьи осуществляют свои функции в условиях независимости; они обладают полными судейскими полномочиями в пределах своей компетенции и при вынесении своих решений не должны подвергаться никакому прямому или косвенному воздействию. |
But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. |
Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу. |
We want a Lebanon living independently, and we say that France will always stand shoulder to shoulder with Lebanon in its desire for independence. |
Мы хотим, чтобы Ливан жил независимо, и мы заявляем: Франция будет всегда на стороне Ливана в его стремлении к независимости. |
The courts exercising the judiciary power of the Union of Myanmar are handling the cases before the public independently and impartially according to the prescribed laws and by-laws. |
Суды, осуществляющие судебную власть в Союзе Мьянма, рассматривают дела в публичном заседании на основе независимости, беспристрастности в соответствии с законами и подзаконными актами. |
Its purpose is to work independently to ascertain the truth about past and recent national socio-political events in order to achieve national reconciliation based on respect for the Ivorian people's differences and coexistence. |
Ее задача заключается в проведении на условиях полной независимости деятельности по установлению истины в отношении прошлых и недавних социально-политических событий на национальном уровне в интересах национального примирения на основе уважения различий и принципов общежития ивуарийского народа. |
The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие юридические меры для обеспечения полной независимости омбудсмена и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Minister of Health expressed the opinion that independence should be reconsidered soon because the people of Bermuda have no alternative but to consider how they are going to independently look after themselves in the future. |
Министр здравоохранения высказал мнение о том, что вопрос о независимости следует вновь рассмотреть в ближайшем будущем, поскольку у народа Бермудских островов нет другой альтернативы, кроме как подумать о том, каким образом он собирается обеспечивать свои интересы в будущем в условиях независимости. |
It argues that the fact that the Court in chambers had a different composition from the Court which had heard the criminal case does not imply that the decision was not arrived at independently and in objectivity, or that it was biased. |
Государство-участник утверждает, что другой состав камеры по сравнению с составом суда, который рассматривал это уголовное дело, не означает, что решение было принято в нарушение требований независимости и беспристрастности или что оно является предвзятым. |
It is only when we adhere to the principle of national independence that we can defend the national rights and interests and shape the nation's destiny independently, in keeping with the will and demand of our nation. |
Только тогда, когда мы будем придерживаться принципа национальной независимости, мы сможем защищать национальные права и интересы и самостоятельно определять судьбу нашей нации с учетом ее воли и чаяний. |
Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. |
Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления. |
In paragraphs 146 to 150, the report provides further information with regard to the independence of the Management Evaluation Unit, emphasizing that the Unit operates independently from the decision makers whose decisions are being contested (see also para. 46 below). |
В пунктах 146 - 150 доклада Генерального секретаря содержится дополнительная информация по вопросу о независимости Группы управленческой оценки и подчеркивается, что Группа управленческой оценки функционирует независимо от директивных органов, решения которых оспариваются (см. также пункт 46 ниже). |
On the issue of judiciary independence, the delegation noted that in China the Constitution and the law stipulates that the court should carry out their judicial authorities independently and free from any interference from administrative branches, societal bodies and individuals. |
Касаясь вопроса о независимости судебной системы, делегация отметила, что Конституция и законодательство Китая предусматривают, что суд должен выполнять свои судебные функции независимо и без какого-либо вмешательства административных структур, общественных органов и частных лиц. |
Women make up an increasing percentage of international migrants, migrating independently in search of jobs and economic independence and empowerment. |
На женщин приходится все большая доля в общей численности международных мигрантов, перемещающихся самостоятельно в поисках работы, а также экономической независимости и перспектив расширения прав и возможностей. |
The Staff Union also supported the establishment of an ombudsman panel with an ombudsman at a sufficiently high level to mediate cases independently. |
Союз поддерживает также предложение о создании группы омбудсмена, с тем чтобы она могла выполнять свою работу в полной независимости. |
None of the diplomats, foreign representatives or journalists concerned had been subjected to threats or pressure by the authorities and everyone had been able to carry out their activities freely and independently. |
Никто из присутствующих дипломатов, иностранных представителей и журналистов не подвергался никаким угрозам или давлению со стороны властей и все они могли заниматься свободно своей деятельностью в условиях полной независимости. |
JS1 and JS10 recommended that the Government should make the commission operational as quickly as possible by appointing its members, allocating the funds that it would need in order to work independently and establishing offices in the provinces. |
В СП1 и СП10 рекомендовалось как можно скорее обеспечить функционирование НКПЧ путем назначения ее членов, выделения ей необходимых средств для осуществления своих функций в условиях полной независимости и открытия ее отделений в провинциях. |