Howard Clark, Maytag's lead director, said, We continue to support the Ripplewood transaction; however, we also believe that it is incumbent on us to pursue this possibility of achieving a higher price for our stockholders. |
Говард Кларк, директор Maytag, сказал, Мы поддерживаем сделку с Ripplewood; впрочем, мы считаем, что, ради выгоды держателей наших акций, мы обязаны получить более высокую цену за акцию. |
However, there are duties incumbent on the owners of such establishments, such as the obligation not to admit minors or persons who are drunk or disorderly. |
Вместе с тем владельцы заведений обязаны вводить ограничения на доступ в недозволенные места в отношении несовершеннолетних или же лиц, которые находятся в состоянии опьянения или нарушают общественный порядок. |
It is therefore incumbent on us to revitalize this House by taking the necessary decisions on the priorities and challenges that have been outlined. |
Поэтому мы обязаны активизировать деятельность нашей Организации, принимая необходимые решения поставленных перед нами приоритетных задач и существующих проблем, о которых шла речь. |
It is incumbent on the municipalities to engage themselves on a priority basis in providing pre-school and fundamental education, whereas it is incumbent on the states to ensure the provision of fundamental education and, on a priority basis, secondary education. |
Муниципии обязаны в первую очередь заниматься вопросами обеспечения дошкольного и основного образования, тогда как штатам надлежит обеспечивать основное и в первую очередь среднее образование. |
It is the opinion of the Advisory Committee that it is incumbent on all audited administrations to provide the Board of Auditors with the information it deems appropriate for it to render an opinion on the financial statements. |
По мнению Консультативного комитета, все ревизуемые администрации обязаны представить Комиссии ревизоров информацию, которую она сочтет необходимой для вынесения заключения по финансовым ведомостям. |
It is therefore incumbent on the Trial Chambers to exercise control over the proceedings to ensure that the right of the accused is protected while at the same time carrying out its responsibility to bring closure to the proceedings within a reasonable time-frame. |
Поэтому судебные камеры обязаны осуществлять контроль за процессами в целях защиты прав обвиняемых, а также выполнять свои обязательства по завершению разбирательств в разумные сроки. |
Noting also that developing countries bore by far the larger share of the burden of sheltering refugees, he said that it was incumbent on developed countries and the relevant United Nations agencies to furnish them with the needed economic support. |
Отметив также, что развивающиеся страны несут намного большую долю расходов по обеспечению пристанища для беженцев, оратор говорит, что развитые страны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказать им необходимую экономическую поддержку. |
It was incumbent on all, States, groups and individuals, to recognize those rights which should be absolutely respected and not subjected, as some sought to do, to accommodations. |
Все - государства, группы и частные лица - обязаны признавать эти права, которые должны неукоснительнейшим образом соблюдаться и которые не должны, вопреки мнению некоторых, быть предметом каких-либо сделок. |
It is incumbent on the young to disobey. |
Молодые просто обязаны не повиноватся. |