It is incumbent on all of us to ensure that no country falls short of the MDGs simply because of lack of resources. |
Все мы обязаны добиваться того, чтобы ни одна страна не отставала в достижении ЦРДТ лишь из-за того, что ей недостает ресурсов. |
By these Articles, it is incumbent on States to ensure that their citizens have free choice of career profession, employment, job security and all the benefits that go with them. |
В соответствии с этими статьями государства обязаны обеспечивать для своих граждан право на свободный выбор профессии, занятость и ее гарантии и все связанные с этим льготы. |
Although it is certainly incumbent on Member States ultimately to agree on revitalization of the General Assembly, the report does not take the opportunity to bring pressure to bear regarding some of the bolder recommendations. |
В то время как государства-члены обязаны в конечном итоге договориться в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, в докладе не используется возможность оказать давление для вынесения более смелых рекомендаций. |
Section 6. - (1) If a person who must be assumed to be mentally ill does not personally seek the required treatment, it is incumbent on the next of kin to call a physician. |
Статья 6. - 1) Если какое-либо лицо, которое следует рассматривать в качестве психически больного, не желает проходить необходимое лечение, его ближайшие родственники обязаны вызвать врача. |
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. |
22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий. |
It was incumbent on all citizens to respect the right to be different, and a number of laws to help them do so had been enacted, notably as a means of combating all forms of racism and discrimination on any other grounds. |
Все граждане обязаны уважать право быть отличным от других, а в целях оказания им помощи в этом был введен в действие ряд законов, в первую очередь в качестве средства борьбы против всех форм расизма и дискриминации на какой бы то ни было основе. |
It is incumbent on the authorities to present a convincing case for the subsidy based on a thorough and coherent analysis of all the associated economic, social and environmental costs and benefits. |
Власти обязаны привести убедительные доводы в пользу субсидии на основе исчерпывающего и последовательного анализа всех связанных с ней экономических, социальных и экологических издержек и выгод. |
Mr. Ahmad said that it was incumbent on the Member States to ensure the timely and efficient provision of adequate resources to the Scientific Committee to enable it to carry out its mandate. |
Г-н Ахмад говорит, что государства-члены обязаны своевременно и в достаточном объеме обеспечивать выделение Научному комитету ресурсов, с тем чтобы он мог исполнять свой мандат. |
On the contrary, it is incumbent on political leaders across the spectrum to set an example by behaving at all times within the spirit and the letter of the law. |
Наоборот, политические лидеры всех рангов обязаны служить примером, и их поведение всегда должно соответствовать духу и букве закона. |
It is incumbent on all Member States to work together to strengthen the Organization in order to guarantee international peace and security and to advance sustainable economic and social development for a fairer and more just world for all. |
Для того чтобы гарантировать международный мир и безопасность и способствовать дальнейшему устойчивому социально-экономическому развитию во имя более честного и справедливого мира для всех, все государства-члены обязаны совместно работать на благо укрепления Организации. |
It was incumbent on receiving States to heed the legitimate security concerns of foreign missions, to ensure that local authorities reacted swiftly to prevent such acts and, failing such efforts, to stop them immediately when they occurred. |
Принимающие государства обязаны учитывать законную озабоченность иностранных представительств вопросами безопасности, обязаны обеспечивать, чтобы местные власти оперативно принимали меры для предотвращения подобных актов, а если это не удается, то немедленно их пресекали, когда они происходят. |
It was incumbent on all Members of the United Nations, whether or not they recognized the ICC, to ensure that all witnesses giving evidence of events considered by the Court could be safely interviewed. |
Все члены Организации Объединенных Наций независимо от того, признают они компетенцию МУС или нет, обязаны обеспечивать, чтобы все свидетели событий, расследуемых судом, могли дать свои показания в безопасной обстановке. |
Article 225 (1) provides that in order to ensure that this right is effectively available, it is incumbent on the Government to: |
Следует отметить, что, согласно пункту 1 статьи 225, в целях обеспечения подлинного осуществления этого права государственные органы власти обязаны: |
While it was incumbent on States to ensure the protection of United Nations personnel working in their territory, it was also the duty of such personnel to respect the rules and provisions peculiar to the country to which they were assigned. |
Хотя государства обязаны обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций, осуществляющего деятельность на их территории, этот персонал также обязан соблюдать конкретные правила и положения в той стране, в которой он находится. |
With regard to the criterion of "highest standards", it would be incumbent on the programme manager and the Office of Human Resources Management to undertake a thorough review of the staff member's performance, including examination of his or her file and performance evaluations. |
В связи с критерием, связанным с «высоким уровнем», следует отметить, что руководитель конкретной программы и Управление людских ресурсов будут обязаны тщательно проанализировать работу данного сотрудника, в том числе его/ее личное дело и служебные аттестации. |
CARICOM continues to believe that Security Council reform needs to be one of the priority issues to be addressed at this session of the General Assembly and that it will be incumbent on Member States to build on the progress that was made during the sixty-third session. |
КАРИКОМ по-прежнему убежден, в том, что вопрос о реформе Совета Безопасности должен занимать приоритетное место на этой сессии Генеральной Ассамблеи и что государства-члены обязаны развить успехи, достигнутые в ходе шестьдесят третьей сессии. |
With regard to working methods, the review reaffirmed that States should cooperate with mandate holders in the performance of their tasks; it was incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. |
Касательно методов работы в обзоре было подтверждено, что государства должны сотрудничать с мандатариями в деле выполнения их задач, при этом мандатарии обязаны выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения. |
Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. |
Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
In view of the current global financial crisis, it was incumbent on the Secretary-General and Member States to ensure that all requests for resources were fully justified and the Organization used its limited resources in the best manner possible. |
С учетом нынешнего глобального финансового кризиса Генеральный секретарь и государства-члены обязаны обеспечить, чтобы все просьбы о выделении ресурсов были полностью обоснованы и чтобы Организация использовала свои ограниченные ресурсы самым эффективным образом. |
It is incumbent on the Government and UNITA to guarantee the safety and security of all United Nations personnel in Angola, in order to avoid tragic incidents such as the one in which a United Nations police observer lost his life. |
Правительство и УНИТА обязаны обеспечивать охрану и безопасность всего персонала Организации Объединенных Наций в Анголе, с тем чтобы избегать трагических инцидентов, таких, как инцидент, в котором погиб полицейский наблюдатель Организации Объединенных Наций. |
It was incumbent on the United Nations system and on Governments to ensure that the instruments embodying human rights law were fully, effectively and efficiently implemented, but Governments were also accountable to the international community if human rights were not respected in their countries. |
Учреждения системы и правительства обязаны гарантировать полное и эффективное осуществление документов, касающихся прав человека, но наряду с этим правительства должны также держать отчет перед международным сообществом в случае несоблюдения прав человека в своих соответствующих странах. |
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. |
В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
It is therefore incumbent on all of us, as equal Members of the United Nations, to urge adherence to the principles of our Charter. |
Поэтому все мы, равноправные члены Организации Объединенных Наций, обязаны настоятельно призывать к соблюдению принципов Устава. |
But it is incumbent on us to ensure the effective coordination of development and thus adopt the concept of country ownership. |
Как бы то ни было, мы обязаны обеспечивать эффективную координацию развития и поэтому принять концепцию самостоятельной ответственности каждой отдельной страны за свое развитие. |
The IAEA comprehensive safeguards system was a major factor in preserving nuclear peace in the world, and it was incumbent on all States parties under article III to conclude safeguards agreements with the Agency. |
Система все- объемлющих гарантий МАГАТЭ является существенным фактором сохранения ядерного мира во всем мире, и согласно статье III все государства-участники обязаны заключить с Агентством соглашения о гарантиях. |