Requirements on transmission engagement were not included as these appeared inconsistent within the requirement and incompatible with some modern vehicle drivetrains. |
Требования в отношении задействования трансмиссии не были включены, поскольку они, как представляется, не согласуются в рамках данного требования и не соответствуют техническим особенностям некоторых трансмиссий современных транспортных средств. |
In addition, a constitutional reform commission had begun to review certain enactments that were incompatible with the principles of natural law. |
Кроме того, Комиссия по проведению конституционной реформы приступила к пересмотру ряда законодательных положений, которые не соответствуют принципам общего права. |
Since Doha, a panel set up by the WTO decided that the European Union organization of its sugar market was incompatible with WTO rules. |
Со времени Дохинской конференции созданная ВТО группа приняла решение о том, что порядки на сахарном рынке Европейского союза не соответствуют правилам ВТО. |
In the Committee's view, the procedures of the State Security Court are incompatible with the provisions of article 14, paragraphs 1, 3 and 5. |
По мнению Комитета, процедуры Суда государственной безопасности не соответствуют положениям пунктов 1, 3 и 5 статьи 14 Пакта. |
France inquired about amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Law, which are both incompatible with the constitution and international treaties. |
Французская делегация поинтересовалась, какие поправки были внесены в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые не соответствуют требованиям Конституции и международных договоров. |
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. |
Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными. |
In order to meet the mandate of Member States to minimize the customization of the ERP software, the Secretariat's business practices must change, as many of its current methods are incompatible with accepted best practices. |
Для выполнения поручения государств-членов свести к минимуму модификацию программного обеспечения ОПР необходимо пересмотреть используемые Секретариатом методы оперативной деятельности, поскольку многие из нынешних методов не соответствуют принятой передовой практике. |
At first, the Commission dutifully rejected the two budgets as incompatible with the rules of the EU's Stability and Growth Pact (SGP). |
Сначала, как и положено, Еврокомиссия отвергла оба бюджета, поскольку они не соответствуют правилам европейского «Пакта стабильности и роста» (ПСР). |
In paragraphs 25 to 30 of the report, van der Stoel makes a series of allegations and claims for which there is no evidence and which are incompatible with the real situation. |
В пунктах 25-30 доклада ван дер Стул выдвигает ряд обвинений и делает утверждения, которые не подкреплены никакими доказательствами и не соответствуют реальному положению дел. |
In 2007, the previous Government did not support the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples because some of the Declaration's provisions were considered incompatible with New Zealand's legal and constitutional arrangements. |
В 2007 году предыдущий состав правительства отказался поддержать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поскольку считалось, что некоторые из положений этой Декларации не соответствуют юридической и конституционной системе Новой Зеландии. |
Furthermore, the Government of Lesotho declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho. |
Кроме того, правительство Лесото заявляет, что оно не будет принимать никаких законодательных мер в соответствии с Конвенцией, если такие меры не соответствуют конституции Лесото. |
Treaty bodies, given their focus on the compatibility of national legislation with particular international human rights treaties, could be particularly helpful in identifying and addressing national laws that are incompatible with the Declaration on human rights defenders. |
Учитывая внимание, уделяемое договорными органами вопросам соответствия национального законодательства конкретным международным договорам в области прав человека, они могли бы быть особенно полезны в выявлении и рассмотрении национальных законов, которые не соответствуют Декларации о правозащитниках. |
In another case, the Inter-American Court stated that the amnesty laws enacted by the Peruvian Government are incompatible with the American Convention on Human Rights and therefore have no legal effect. |
В другом случае Межамериканский суд заявил, что промульгированные перуанским правительством законы об амнистии не соответствуют положениям Американской конвенции о правах человека и, следовательно, не имеют юридической силы. |
Ms. EVATT emphasized that the criminal provisions prohibiting the dissemination of false information and defamation were absolutely incompatible with the Covenant, and asked whether the Cameroonian Government intended to repeal them. |
Г-жа ЭВАТТ подчеркивает, что положения уголовного законодательства, карающие распространение ложной информации и клевету, совершенно не соответствуют Пакту, и хотела бы узнать, собирается ли камерунское правительство их упразднить. |
However, it did not consider that Convention to be an effective instrument in improving the rights of migrants in Canada, and did not intend to ratify it as several of its provisions were incompatible with Canadian immigration legislation. |
Вместе с тем оно не считает, что эта Конвенция является эффективным инструментом улучшения прав мигрантов в Канаде и не собирается ратифицировать ее, поскольку ряд ее положений не соответствуют иммиграционному законодательству Канады. |
The Committee is further concerned that other legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force, both in the Tanzanian mainland and in Zanzibar. |
Комитет озабочен далее тем, что другие законодательные акты и положения обычного права, в которых содержатся дискриминирующие женщин положения и которые не соответствуют Конвенции, до сих пор остаются в силе как в материковой части Танзании, так и в Занзибаре. |
The mission cannot accept the Alliance's "practical modalities for cooperation" because they are totally incompatible with the mandate established by Commission on Human Rights resolution 1997/58: |
Миссия не может согласиться и с тем, что Альянс считает "практическими формами сотрудничества", поскольку они абсолютно не соответствуют мандату, определенному в резолюции 1997/58 Комиссии: |
The Committee observes that while it is stated that the Covenant is part of domestic law, the effect of this on many laws which appear to be incompatible with the Covenant is unclear. |
Комитет отмечает, что, несмотря на заверения в том, что Пакт является частью законодательства страны, последствия этого для многих законов, которые, как представляется, не соответствуют положениям Пакта, остаются неясными. |
Principle 7 further provides that "Prior conditioning of expressions, such as truthfulness, timeliness or impartiality is incompatible with the right to freedom of expression recognized in international instruments." |
Принцип 7 дополнительно предусматривает, что "любые предварительные условия на выражение мнений в отношении правдивости, своевременности или беспристрастно не соответствуют праву на свободу выражения мнений, признанному в международных договорах". |
The overcrowding and failure to segregate detainees awaiting judgement from convicts are incompatible with the Covenant. |
Переполненность тюрем и совместное содержание подсудимых и осужденных заключенных не соответствуют положениям Пакта. |
Conditions in the three institutions of deprivation of liberty he visited were incompatible with the international prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and were effectively recognized as such by those responsible for administering them. |
Условия содержания в трех пенитенциарных учреждениях, посещенных Специальным докладчиком, не соответствуют международным нормам о запрещении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, что и было признанно руководителями этих учреждений. |
Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school are put at a disadvantage in comparison to theistic colleagues. |
Поэтому, если учителя не разделяют религиозные убеждения или если их убеждения не соответствуют принятым в религиозно ориентированной школе, то находятся в невыгодном положении по сравнению со своими верующими коллегами. |
Technically, the decrees were incompatible with the provisions of the peace agreements, but the State had to guarantee the safety of individuals. |
С технической точки зрения эти указы не соответствуют положениям мирных соглашений, однако на государстве лежит обязанность гарантировать безопасность населения. |
No progress had been made towards amending the military penal provisions that were incompatible with the Constitution and with human rights treaties. |
Не были приняты меры по внесению изменений в нормы военно-уголовного законодательства, которые не соответствуют Политической конституции государства (ПКГ) и договорам по правам человека. |
In particular, the Committee finds that the undue restrictions on visits and correspondence and the failure of notification of executions to the family are incompatible with the Covenant. |
В частности, Комитет считает, что неоправданные ограничения права на свидания и переписку, а также приведение в исполнение смертных приговоров без уведомления об этом членов семьи не соответствуют Пакту. |