The representative of Mexico proposed to insert in paragraph 3 of the proposal by Nigeria, after the word "compensation" the words "for any purpose incompatible with those set out in the Convention on the Rights of the Child". |
Представитель Мексики предложил включить в пункт 3 предложения Нигерии после слова "компенсацию" слова "в любых целях, не совместимых с целями Конвенции о правах ребенка". |
He urged the participants not to lose sight of the main objective, namely the success of the Summit; those who would most benefit from it were the millions of human beings who lived in conditions which were incompatible with human dignity. |
Г-н Сомавиа призывает участников не терять из виду главной цели, каковой является обеспечение успеха Встречи на высшем уровне, напоминая в этой связи, что основную выгоду от этого получат миллионы людей, живущих в условиях, не совместимых с человеческим достоинством. |
His country urged scrupulous compliance with the commitments undertaken in the Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and hoped that all parties would proceed in a manner which would avoid the adoption of unilateral protectionist measures incompatible with the multilateral trade agreements. |
Тунис призывает строго соблюдать обязательства, закрепленные в Заключительном акте переговоров Уругвайского раунда, и надеется, что все стороны будут действовать таким образом, который позволит избежать принятия односторонних протекционистских мер, не совместимых с многосторонними торговыми соглашениями. |
In particular, she urges the Colombian authorities to pay special attention to the provisions of the National Security and Defence Act which are not in accordance with international standards. She also urges the authorities to refrain from enacting criminal legislation incompatible with international commitments. |
В частности, оно призывает власти уделить особое внимание тем положениям Закона о национальной безопасности, которые не соответствуют международным нормам, а также воздерживаться от принятия норм уголовного законодательства или норм регулирования, не совместимых с международными обязательствами Колумбии. |
In accordance with such arrangements, members of peacekeeping operations had a duty to refrain from action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties or inconsistent with the spirit of such arrangements. |
В соответствии с такими соглашениями участники операций по поддержанию мира обязаны воздерживаться от действий или деятельности, не совместимых с беспристрастным и международным характером выполняемых ими обязанностей или противоречащих духу таких соглашений. |
The Committee is concerned that the German translation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not accurately represent the meaning of the Convention and may give rise to decisions that are incompatible with the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что перевод Конвенции о правах инвалидов на немецкий язык не точно отражает значение Конвенции и может послужить основой для принятия не совместимых с Конвенцией решений. |
It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. |
Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением. |
(b) None of the said personal data is used or disclosed, except with the consent of the person concerned, for purposes incompatible with those specified; |
Ь) не используются ли и не предаются ли гласности данные личного характера без согласия заинтересованного лица в целях, не совместимых с определенными таким образом целями; |
Sponsor amendments to the legislation on unused land to bring it into line with the Constitution, and regulate by means of incentives and penalties the underuse of land and its use in a manner incompatible with sustainable natural resources use and environmental conservation. |
Содействовать пересмотру и корректировке законодательства, касающегося неиспользуемых земель, в соответствии с положениями Конституции, и регулировать, в том числе с помощью стимулов и санкций, недостаточно интенсивное использование земель и их использование в целях, не совместимых с устойчивым использованием природных ресурсов и охраной окружающей среды. |
(a) To gather opinions and comments on all alleged incidents and government action incompatible with the Declaration of 1981, in order to analyse them and prepare conclusions and recommendations; |
а) ознакомление с мнениями и соображениями относительно всех утверждений об инцидентах и правительственных мерах, не совместимых с положениями Декларации 1981 года, с целью их анализа и подготовки выводов и рекомендаций; |
[provisional translation] it considered that the parties have a legitimate interest in opposing reservations incompatible with the purpose and object of the Convention and "are free to assert that interest through the adjudicatory and advisory machinery established by the Convention". |
он пришел к выводу о том, что стороны законно заинтересованы в том, чтобы не принимать оговорок, не совместимых с целью и объектом Конвенции, и "вправе отстаивать этот интерес с помощью арбитражного или консультативного механизма, предусмотренного Конвенцией"Пункт 38. |
To reaffirm its support for United Nations General Assembly resolution 49/9, adopted on 26 October 1994, which calls for the elimination of unilateral economic and trade laws and measures which are incompatible with the Charter of the United Nations and international law; |
вновь заявить о своей поддержке резолюции 49/9 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 8 ноября 1994 года, направленной на прекращение применения в одностороннем порядке законов и мер экономического и торгового характера, не совместимых с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом; |
The agricultural sector, in particular, is characterized by a high incidence of family ownership structures which are incompatible with the collective bargaining regime of the LRA. |
В частности, сельскохозяйственный сектор характеризуется преобладанием семейных форм собственности, не совместимых с проведением коллективных переговоров в режиме ЗТО. |
The time-limit for raising conscientious grounds which are incompatible with military service has been reduced by the Civilian Service Act Amendment 1994 to one month from the termination of the pre-conscription registration procedure. |
Сроки для подачи заявления с указанием соображений совести, не совместимых с военной службой, были сокращены в соответствии с поправкой 1994 года к Закону о гражданской службе, до одного месяца с момента завершения регистрационной процедуры, предшествующей призыву. |
Two new infractions had been created, namely taking advantage of those in a vulnerable and dependent situation to exploit their work, and subjecting someone to working or housing conditions incompatible with human dignity. |
Были включены положения, касающиеся двух новых нарушений закона, а именно: злоупотребления уязвимым и зависимым положением кого-либо в целях эксплуатации его труда и применения к кому-либо условий труда или проживания, не совместимых с понятием человеческого достоинства. |
Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. |
Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
We believe it is important that the Tribunal be protected from the inclusion of considerations incompatible with its independence if it is to maintain the respect and trust of Member States. |
Мы считаем, что в интересах сохранения уважения и доверия к Трибуналу со стороны государств-членов важно оберегать его от включения в работу Трибунала соображений, не совместимых с независимостью его деятельности. |
Efforts must be made to avoid any new interpretations of the Treaty that are incompatible with its spirit and destroy its credibility. |
Должны быть предприняты усилия с целью не допустить каких-либо новых толкований Договора, не совместимых с его духом и подрывающих доверие к нему. |
At the time of audit, the Officer-in-Charge of operations was performing multiple duties that were incompatible. |
На момент проведения ревизии исполняющий обязанности сотрудника по операциям выполнял целый ряд обязанностей, не совместимых друг с другом. |
In this situation, such a notification cannot be regarded as having any effect if it would give rise to the application of mutually incompatible reservations. |
В такой ситуации остается лишь не признавать никаких последствий за таким уведомлением, постольку, поскольку оно привело бы к применению оговорок, не совместимых друг с другом. |
(b) Special leave shall not be authorized for governmental service in a political office, in a diplomatic or other representational post or for the purpose of performing any functions that are incompatible with the staff member's continued status as an international civil servant. |
Ь) специальные отпуска не предоставляются для государственной службы в каком-либо политическом ведомстве, на дипломатическом или другом представительском посту или для выполнения каких-либо функций, не совместимых со статусом сотрудника, который продолжает оставаться международным гражданским служащим. |
The Committee understands that the State party has ways and means of preventing a flight risk without using humiliating and unnecessary methods that are incompatible with respect for the inherent dignity of the human person and the treatment to which anyone deprived of his liberty is entitled. |
Как представляется Комитету, государство-участник располагает способами и средствами предотвращения побега, помимо использования унизительных и излишних методов, не совместимых с уважением достоинства, присущего человеку, и обеспечения обращения, на которое имеет право каждое лицо, лишенное свободы. |
She urges it to adopt the measures and decisions necessary to guarantee the rule of law, the strengthening of civil institutions and the exclusion of policies and programmes that are incompatible with these objectives. |
В этой связи оно призывает правительство принять необходимые меры и решения для обеспечения правопорядка, укрепления гражданских институтов и недопущения проведения политики и программ, не совместимых с этими целями. |
It also urges States to limit, review or consider the withdrawal of reservations that are incompatible with the purposes and objectives of the Convention; |
Она также настоятельно призывает государства ограничить, пересмотреть или рассмотреть возможность снятия оговорок, не совместимых с предметом и целями Конвенции; |
Cuba shares fully in the concerns expressed in the draft resolution about the use of information and telecommunications for purposes that are incompatible with international stability and security and that have a negative impact on States' integrity. |
Куба всецело разделяет высказанные в этом проекте резолюции озабоченности относительно использования информации и телекоммуникаций для целей, не совместимых с международной стабильностью и безопасностью и отрицательно сказывающихся на целостности государств. |