We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. |
Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
If an incident consists of a series of occurrences having the same origin, the operators at the time of any such occurrence shall be jointly and severally liable. |
З. Если события представляют собой последовательный ряд событий аналогичного происхождения, то операторы, осуществлявшие контроль за опасной деятельностью в момент, когда произошло одно из таких событий, несут солидарную ответственность. |
Fife Symington, the governor at the time, was one witness to this incident; he later called the object "otherworldly." |
Файф Саймингтон, бывший тогда губернатором Аризоны и также ставший свидетелем события, позже назвал этот объект «не от мира сего». |
The Commission subsequently wrote to the Italian authorities on 5 August 1996 and to the Commissione Centrale per il Riconoscimento dello Status di Rifugiato on 20 August requesting further information about the alleged incident with a view to locating and interviewing the former minister. |
Затем Комиссия направила письма итальянским властям - 5 августа 1996 года - и Центральной комиссии по предоставлению статуса беженца - 20 августа - с просьбой предоставить дополнительную информацию по поводу этого предполагаемого события, с тем чтобы можно было установить местонахождение бывшего министра и побеседовать с ним. |
Its representatives avoided the responsibility for the incident. |
Ее представители так и не взяли на себя ответственность, за происшедшие события. |
Often for adoption of appropriate legislature and other measures, an actual biological incident is a watershed event. |
Зачастую для принятия соответствующих законодательных и иных мер в качестве поворотного события выступает собственно биологический инцидент. |
However, an unprecedented incident in this Assembly compels me to add a few remarks. |
Однако беспрецедентные события, произошедшие на этой Ассамблее, вынуждают меня высказать ряд соображений. |
Diehl called the incident and its aftermath the worst military cover-up he had ever seen. |
Дихл назвал инцидент и последующие события худшей попыткой военных скрыть правду, которую он когда-либо видел. |
These events occurred at a moment myself and I remembered that this incident was recorded in the Sira. |
Эти события произошли в тот момент я и вспомнил, что этот инцидент был зафиксирован в Сир. |
Consider, therefore, the events surrounding the incident for which my client is being asked to pay compensation. |
Рассмотрим, следовательно, события вокруг инцидента, за который мой клиент в настоящее время обязан выплатить компенсацию. |
A critical incident is an event outside the range of normal human experience that causes extreme distress. |
Под чрезвычайной ситуацией понимаются события, выходящие за рамки обычного жизненного опыта и вызывающие чрезвычайное моральное напряжение. |
He does remember events leading up to the incident. |
Он помнит события, предшествовавшие инциденту. |
However, there were no sequels to these affairs and no incident of such gravity has occurred since then. |
Однако эти события не имели продолжения, и с тех пор ни одного столь же серьезного инцидента не отмечалось. |
She asked whether the circumstances of the incident had been clarified and whether an investigation had been conducted. |
Она спрашивает, были ли прояснены обстоятельства этого события и проведено расследование. |
Aviation trend identification and analysis practices normally consider one event as an isolated incident, while two similar events may mean the start of a trend. |
Согласно практике выявления и анализа тенденций в области воздушных перевозок, одно событие обычно рассматривается как изолированный инцидент, тогда как два аналогичных события могут означать начало тенденции. |
Despite the disturbing shooting incident at the Executive Mansion on 31 October 1996, there have been some relatively encouraging developments during the reporting period. |
ЗЗ. Несмотря на тревожный инцидент со стрельбой в "Икзекьютив мэншн" 31 октября 1996 года, в отчетный период имели место некоторые относительно обнадеживающие события. |
The author had submitted no medical certificate indicating that he was still traumatized by the incident as he stated in his communication. |
С другой стороны, автор не предъявил никакой медицинской справки, указывающей, что он по-прежнему находится под психологическим воздействием этого события, о чем он заявляет в своем сообщении. |
I lied because I didn't want to bring about the incident which I told you about. |
Я солгала вам тогда, т.к. не хотела чтобы начались события о которых я вас только что предупреждала. |
Subsequent events in the region, including the incident in which the Government's Minister for Human Rights was taken hostage, were covered in my special report. |
Последующие события в регионе, включая инцидент, в ходе которого был взят в заложники правительственный министр по правам человека, освещены в моем специальном докладе. |
The investigation of this event is entrusted to Sergei Lazarev, who, along with his comrades on the Vaigach patrol ship, arrives at the scene of the incident. |
Расследование этого события было поручено Сергею Лазареву, который вместе с товарищами на патрульном корабле «Вайгач» прибыл к месту инцидента. |
The duration of the incident is naturally defined by its geography: the earlier the Japanese entered the area, the longer the duration. |
Промежуток времени, в который уложились события, обычно также обуславливают их географией: чем раньше японские войска вступали на ту или иную территорию, тем он для неё оказывается продолжительнее. |
The facts regarding the incident at the University of East Timor, in Dili, on 14 July 1994, were due to the behaviour of some unruly students from the Province of Sulawesi against two East Timorese nurses. |
Фактические события, связанные с инцидентом в Университете Восточного Тимора в Дили 14 июля 1994 года, обусловлены поведением нескольких распоясавшихся студентов из провинции Сулавеси по отношению к двум восточнотиморским медсестрам. |
The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. |
Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия. |
The Ministry wishes to make it absolutely clear that the event of 6 June 1996 is not an isolated incident that has led to refugees flocking into Uganda escaping from areas of conflict in Zaire. |
Министерство хотело бы со всей ясностью заявить, что события, происшедшие 6 июня 1996 года, представляют собой не единственный случай, когда в Уганду прибывали беженцы, пытающиеся скрыться из районов конфликта в Заире. |
The representative of CSI reiterated its apology to the Committee for the errors committed and for all the unforeseen and regrettable events resulting from the incident. |
Представитель МОХС вновь извинился перед членами Комитета за допущенные ошибки, а также за все непредвиденные и вызывающие сожаление события, которые последовали за этим инцидентом. |