Since its inception, UNEP has been active in promoting international cooperation for an enabling environment. |
Со времени своего возникновения ЮНЕП активно содействовала международному сотрудничеству в создании благоприятной окружающей среды. |
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. |
После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
Since its inception, the United Nations Environment Programme (UNEP) has had an important mandate to assist the international community to develop institutions and capacity to meet internationally agreed objectives. |
С первых дней своего существования Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) была наделена важным мандатом по оказанию международному сообществу помощи в создании институтов и потенциала, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей. |
Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. |
Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году. |
Regrettably, however, during the 60 years since the Organization's inception, the world has never been at peace at all. |
Однако, к сожалению, на протяжении 60 лет, прошедших со времени создании Организации, в мире никогда не царил мир. |
Since its inception in 1991, the Centre's team of experts has facilitated the production of over 53,000 affordable housing units for low-income clients, including families with children, and older women. |
С момента создания Центра в 1991 году его специалисты приняли участие в создании более 53000 единиц доступного жилья для клиентов с низкими доходами, в том числе для семей с детьми и пожилых женщин. |
The action plan process is a long one: from the inception of an idea about an action through its development, actual implementation, and finally follow-up. |
Сначала появляется идея о создании плана действий, далее идет его разработка, само выполнение и, наконец, деятельность после его окончания. |
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. |
Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. |
В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
At a time of budgetary difficulties sparing no international organization, it might just not be wise to commit to paper a new international body which from inception might be doomed to financial difficulties likely to frustrate its tasks. |
В период бюджетных трудностей во всех международных организациях вряд ли было бы разумно брать обязательства о создании нового международного органа, который с самого начала был бы обречен на финансовые проблемы, способные свести на нет выполнение его функций. |
It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. |
На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года. |
From its inception to 28 February 2009, the Fund received pledges from 45 donors amounting to $319.3 million, a figure that exceeds by 28 per cent the $250 million funding target established at its creation. |
С момента появления Фонда по 28 февраля 2009 года 45 доноров объявили о внесении в него взносов на сумму 319,3 миллиона долларов, что на 28 процентов превышает целевой показатель его обеспеченности средствами, установленный при создании Фонда на уровне 250 миллионов долларов. |
Aeritalia was also a partner in the Boeing 767 from its inception, and played a key role in the creation of the Italian space industry. |
Aeritalia также была партнером Boeing в разработке Boeing 767 и играла ключевую роль в создании всей итальянской космической отрасли. |
The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. |
Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения. |
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. |
Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию. |
During the inception of the Interpol ASF-STD database in October 2002, there were only 3,150 documents recorded. |
при создании автоматизированной поисковой системы Интерпола/базы данных об украденных проездных документах было зарегистрировано только 3150 документов; |
When the rules and regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund were formulated at its inception, it was never contemplated or foreseen that the acquired rights or benefits for individuals could diminish or deteriorate the longer a staff member serves the Organization. |
Когда при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выработывались его правила и процедуры, даже не предполагалось и не допускалось, что приобретенные права или пособия отдельных участников могут становиться меньше, чем дольше эти сотрудники служат в Организации. |