(k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. |
к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
Questions relating to sentences imposing corporal punishment |
Вопросы, касающиеся применения телесных наказаний |
Particular caution should also be used when imposing disciplinary measures involving physical restraints such as face-masks, handcuffs and chains. |
Особую осторожность следует также проявлять в случае применения таких дисциплинарных мер, связанных с физическим ограничением, как лицевые маски, наручники и кандалы. |
There is no ground for imposing other limitations ensuing from the Serving Custody Act, primarily those involving reduced contacts with the outside world. |
Нет никаких оснований для применения других ограничений, предусмотренных Законом об отбывании срока содержания под стражей, особенно что касается контактов с внешним миром. |
The test machine shall have a calibrated means of imposing load to simulate the required mass for the brake(s) to be tested. |
4.5.3.2 Испытательная машина должна быть оснащена калиброванным устройством применения нагрузки с целью имитации требуемой массы для тормоза, подлежащего испытанию. |
At the dawn of the new millennium, the time has truly come for the international community to wake up and reject the mind-set of imposing inhuman comprehensive sanctions, which is a legacy of the Dark Ages. |
На пороге нового тысячелетия международное сообщество должно, наконец, пробудиться ото сна и отказаться от устаревшей концепции применения бесчеловечных всеобъемлющих санкций, уходящих корнями в средневековье. |
Mr. Camara feared in particular that the possibility of imposing criminal penalties on judges, as provided for by the law, would be a serious obstacle to the unhindered performance of their functions. |
Так, г-н Камара опасается, что предусмотренная законом возможность применения к судебным работникам уголовных мер наказания является серьезным препятствием для свободного исполнения ими своих служебных обязанностей. |
More and more members of a governmental machine that thought it could impose a fraudulent election on Ukraine's people are shying away from imposing that choice by force. |
Все больше и больше членов правительственной машины, считавших, что могут навязать украинскому народу фальсифицированные выборы, уклоняются от применения силовых методов. |
For example, article 57 of the Criminal Code excludes the possibility of imposing correctional labour on pregnant women or women taking child-care leave. |
Так, статья 57 Уголовного кодекса Украины исключает возможность применения исправительных работ к беременным женщинам и женщинам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком. |
They make proposals for imposing public, administrative and legal penalties on parents and notify prosecutors' offices of crimes committed by parents against their children. |
Они вносят предложения относительно применения в отношении родителей мер, связанных с общественным порицанием, административных санкций и предусмотренных законом наказаний и уведомляют прокуратуры о преступлениях, совершенных родителями в отношении своих детей. |
Being empowered to both regulate and impose penalties, it can act both upstream and downstream issuing opinions and statements before the fact and monitoring activities and imposing penalties. |
Будучи исполнительным органом, уполномоченным применять санкции, эта комиссия имеет право вмешиваться как на начальных, так и на последующих этапах обработки информации, путем представления предварительных мнений или заявлений и осуществления контроля и применения санкций. |
Modify the approach to imposing corrective measures on inmates of places of deprivation of liberty by enhancing psychological counselling and educational work with the persons concerned and preparing them for life in society |
изменение идеологии применения основных средств исправления осужденных в местах лишения свободы с усилением психолого-педагогической работы с личностью и подготовки ее к жизни в обществе; |
However, whereas the former draft article 14 had applied only to States that had already abolished the death penalty, the new draft article 23 extended the scope to States that had not done so but were not imposing the death penalty in practice. |
Тем не менее, если бывший проект статьи 14 применялся только к государствам, которые уже отменили смертную казнь, то новый проект статьи 23 распространяет сферу применения на государства, которые еще этого не сделали, но не прибегают к смертной казни на практике. |
(c) Improving criminal laws with a view to reducing and limiting the application of capital punishment to a small number of especially serious crimes and imposing stricter criminal liabilities for law-enforcement officers or power abusers. |
с) совершенствование уголовного законодательства в целях сокращения масштабов применения смертной казни и ограничения области ее применения небольшим числом особо серьезных преступлений, а также установления более строгой уголовной ответственности для сотрудников правоохранительных органов или должностных лиц, превышающих служебные полномочия. |
When sentencing minors, the courts examine above all the possibility of imposing a non-custodial sentence and other relevant requirements are also observed. |
При решении вопроса о назначении наказания несовершеннолетнему суды прежде всего обсуждают возможность применения наказания, не связанного с лишением свободы, соблюдаются и другие требования. |
Mr. De Alba: Mexico comes to this highest international forum to reiterate its rejection of the application of unilateral laws or measures imposing an economic blockade against any nation. |
Г-н Де Альба: Мексика вновь берет слово в этом высшем международном форуме для того, чтобы еще раз выразить свое осуждение применения односторонних законов или мер для установления в отношении какого бы то ни было государства экономической блокады. |
Where an insolvency law adopts the approach of imposing conditions and exempting certain debts from discharge, it is desirable that those conditions and exemptions be kept to a minimum. |
Если законодательство о несостоятельности придерживается подхода, предусматривающего наложение ограничений и исключение некоторых долгов из сферы применения освобождения от ответственности, желательно, чтобы такие условия и исключения сводились к минимуму. |
The extraterritoriality of a State's legislation imposing unilateral sanctions is a negation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Экстерриториальный характер применения каким-либо из государств своих законов в попытке навязать односторонние санкции является нарушением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права. |
A minor may be subjected to several concurrent compulsory educational measures, whose duration is determined by the organ imposing the measures. |
Продолжительность срока применения принудительных мер воспитательного воздействия устанавливается органом, назначающим эти меры. |
The threatened carousel approach to imposing those sanctions is punitive and a pressure device, unfair to those European countries. |
Угроза применения «карусельного» подхода к санкциям носит карательный характер и являются приемом оказания давления, что несправедливо по отношению к этим европейским странам. |
A procedure was established under which a procurator, or an investigator with a procurator's agreement, may apply for institution of remand proceedings when there are sufficient grounds for imposing a preventive measure in the form of remand in custody on a suspect or indicted person. |
При наличии достаточных оснований для применения в ходе предварительного следствия в отношении подозреваемого или обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу установлен порядок обращения прокурора или следователя с согласия прокурора с соответствующим ходатайством. |
Ms. Lefrancq (Belgium) said that, since 1981, Belgium had put in place a comprehensive legislative framework for fighting racial discrimination whose objective was to punish xenophobia, racism and various forms of discrimination by imposing penalties commensurate with the seriousness of the offence. |
Г-жа Лефранк (Бельгия) говорит, что с 1981 года в ее стране существует всеобъемлющая законодательная база в области борьбы против расовой дискриминации, которая направлена на искоренение ксенофобии, расизма и разных форм дискриминации посредством применения санкций, соразмерных тяжести совершенного правонарушения. |
It was regrettable to note, for example, that the practice of imposing protectionist and discriminatory measures against products exported by developing countries and countries with economies in transition and invoking ecological and phyto-sanitary norms for protectionist purposes was still current. |
Например, приходится, к сожалению, констатировать, что до настоящего времени не изжита практика применения протекционистских и дискриминационных мер в отношении экспортных товаров из развивающихся стран и государств с переходной экономикой и использования в протекционистских целях экологических стандартов и фитосанитарных норм. |
It is proposed to rank cautions as the mildest sanction on the sanction ladder, and they should be used, as heretofore, in the special cases where the offence is so small that there is no basis for imposing fines or other sanctions. |
Предупреждение предлагается отнести к категории самых мягких санкций по шкале санкций, с тем чтобы оно применялось, как это делается в настоящее время, лишь в особых случаях совершения незначительного правонарушения, при котором отсутствуют основания для наложения штрафа или применения других санкций. |
Although the Criminal Code provides for such forms of punishment as the death penalty, on 15 July 2004 the President signed the Suspension of the Death Penalty Act which imposed a moratorium on imposing and carrying out the death penalty. |
Хотя Уголовный кодекс РТ и предусматривает такой вид наказания, как смертная казнь, однако 15 июля 2004 года Президент РТ подписал Закон РТ "О приостановлении применения смертной казни", в соответствии с которым на территории РТ вводится мораторий на назначение и применение смертной казни. |