Английский - русский
Перевод слова Imposing
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Imposing - Применения"

Примеры: Imposing - Применения
The Government of the United States of America should also refrain from imposing measures on the citizens of Cuba that may violate their right to food; Правительству Соединенных Штатов также следует воздержаться от применения в отношении граждан Кубы мер, в результате которых может быть нарушено их право на питание;
In such cases, the main objective of imposing the sanctions is to induce the relevant State to cease or refrain from actions that represent a threat, a breach of international peace or an act of aggression. При этом основная цель применения санкций состоит в том, чтобы побудить соответствующее государство прекратить или воздержаться от действий, представляющих собой угрозу, нарушение международного мира или акт агрессии.
This legislation, among other things, aims at harmonizing national laws and regulations with a view to eliminating the drug market as well as the illicit trafficking of drugs through Kenya by imposing stricter penalties on offenders. Это законодательство направлено, помимо прочего, на согласование национальных законов и регламентирующих документов в целях ликвидации рынка наркотиков, а также незаконного оборота наркотиков через Кению на основе применения к правонарушителям более строгих мер наказания.
Unlike the previous legislation, a prerequisite has been set for imposing this type of disciplinary punishment, namely a physician's statement that the accused is fit to undergo such a punishment. В отличие от прежнего законодательства, определено необходимое условие для применения такого вида дисциплинарного наказания, а именно: заключение врача, свидетельствующее о том, что обвиняемый может быть подвергнут такому наказанию.
Her delegation was in favour of establishing a monitoring system to prevent corruption and believed that it would be possible to eradicate that scourge only by imposing severe sanctions on those responsible. Ее делегация выступает за создание системы контроля в целях предотвращения коррупции и считает, что с этим злом можно покончить только путем применения суровых санкций в отношении виновных лиц.
After setting out the general protection of the right to life, article 6 (2) indicates the conditions, in those countries where it has not been abolished, for imposing the death penalty. Устанавливая общие нормы защиты права на жизнь, пункт 2 статьи 6 оговаривает условия применения смертной казни в тех странах, которые ее не отменили.
The above provision might be a good argument in favour of imposing more appropriate security measures that are not related to the actual deprivation of liberty detention on remand. Это положение может служить хорошим аргументом в пользу применения более подходящих мер пресечения, не связанных с фактическим лишением свободы, - предварительным заключением под стражу.
Take steps to reduce overcrowding in the prisons by imposing alternative sentences, where possible (Ghana); 99.8 принять меры по разгрузке тюрем путем применения в тех случаях, когда это возможно, альтернативных видов наказания (Гана);
It should also devout sufficient resources to investigations of cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed. Ему также следует выделять достаточные ресурсы на проведение расследований в связи со случаями торговли людьми путем установления виновных лиц, их уголовного преследования и применения к ним мер наказания, которые являются соизмеримыми с тяжестью совершенных деяний.
In 2011, the ILO Committee of Experts requested that the Government take the necessary measures to guarantee full protection against acts of anti-union discrimination, including by imposing sufficiently dissuasive sanctions. В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять необходимые меры для обеспечения полной защиты от дискриминации в отношении профсоюзов, в том числе путем применения в достаточной мере сдерживающих санкций.
The practice of imposing measures to apply economic pressure on a country creates serious obstacles to its achievement of the Millennium Development Goals and contributes to international instability. Практика применения мер экономического давления на страны создает серьезные препятствия достижению Целей развития тысячелетия, а также является элементом, провоцирующим дестабилизацию международной обстановки.
The SPT has also studied carefully the recommendations made by the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) concerning the practice of imposing restrictions and shares its views on this issue. ППП также внимательно изучил рекомендации, высказанные Комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания (КПП) Совета Европы относительно практики применения мер ограничения, и разделяет его взгляды по данному вопросу.
The State party should also continue to reinforce international cooperation as well as existing measures to combat trafficking in persons and the demand for such trafficking, by devoting sufficient resources to prosecuting perpetrators and imposing sanctions on those found responsible. Государству-участнику следует также и далее укреплять международное сотрудничество, а также существующие меры по борьбе с торговлей людьми и спросом в контексте такой торговли, выделяя достаточные ресурсы для привлечения виновных к судебной ответственности и применения к лицам, признанным ответственными за совершение таких актов, соответствующих наказаний.
138.127. Refrain from imposing the death penalty, corporal punishment and life imprisonment for crimes committed by persons under the age of 18 (Czech Republic); 138.127 воздерживаться от применения смертной казни, телесного наказания и пожизненного заключения за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет (Чешская Республика);
It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. По его мнению, данный аргумент касается исключительно целесообразности применения смертной казни к определенным правонарушениям, тогда как определение того, какие преступления следует квалифицировать таким образом, является вопросом, относящимся исключительно к внутренней компетенции.
Unlike many countries, the United States does not have a constitutional or legal regime either for declaring "states of emergency" or otherwise for imposing emergency rule by the executive branch. В отличие от многих других стран в Соединенных Штатах отсутствует конституционный или правовой режим, регулирующий порядок объявления "чрезвычайных положений" или применения чрезвычайных норм исполнительной власти.
The Committee hoped that the Government would, without further delay, take all necessary measures to abolish forced labour and to provide next year all necessary detailed information on concrete measures taken or envisaged to abolish in law and in practice the possibility of imposing compulsory labour. Комитет выразил надежду, что правительство безотлагательно примет все требуемые меры по упразднению принудительного труда и в следующем году предоставит всю необходимую подробную информацию о конкретных мерах, принятых или ожидаемых, для ликвидации правовой основы и практики возможного применения обязательного труда.
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to intensify its efforts at ensuring that occupational safety legislation is properly implemented, especially by allocating sufficient resources to the State Labour Inspectorate and imposing effective sanctions with respect to violations of safety regulations. Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику активизировать усилия по обеспечению надлежащего соблюдения законодательства о производственной безопасности, в частности посредством выделения достаточных средств Государственной инспекции труда и применения эффективных санкций в отношении нарушений норм безопасности.
Before imposing administrative punishments on the person concerned, the latter shall be notified of the facts, grounds and basis for imposing the punishments and of the rights he/she enjoys under the law. До применения мер административного наказания в отношении соответствующего лица последнее уведомляется о фактах, причинах и основании для применения мер наказания и о правах, которыми оно пользуется по закону.
Maintenance programmes for roads could be improved by adopting appropriate arrangements and standards, allocating sufficient resources and imposing stricter quality assurance mechanisms. Эффективность программ ремонта автодорог можно было бы повысить путем применения надлежащих процедур и стандартов, выделения достаточных ресурсов и внедрения более строгих механизмов гарантирования качества.
The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго.
They have reinforced supervision, imposing severe punishment in cases of interrogation by torture. Эти действия позволили усилить контроль и применять строгое наказание в случае применения пыток.
The expression "in a democratic society" shall be interpreted as imposing a further restriction on the application of limitations. Выражение "в демократическом обществе" толкуется в смысле введения дополнительного условия для применения ограничений.
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь.
The other parts of the Declaration contain commitments by adhering Governments to provide national treatment to established foreign affiliates, to avoid imposing conflicting requirements on enterprises and to cooperate regarding investment incentives and disincentives. В других разделах Декларации содержатся обязательства присоединяющихся правительств предоставлять национальный режим учрежденным иностранным филиалам, избегать введения противоречащих требований в отношении предприятий и сотрудничать в вопросах применения мер стимулирования и дестимулирования инвестиций.