Английский - русский
Перевод слова Imposing
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Imposing - Применения"

Примеры: Imposing - Применения
As to the working paper submitted by the Russian Federation on conditions and criteria for imposing and implementing sanctions, she appreciated the revisions undertaken by the sponsor and believed that some legal aspects of the proposal might usefully be debated by the Special Committee. Что касается представленного Российской Федерацией рабочего документа об условиях и критериях введения и применения санкций, то оратор высоко оценивает работу по пересмотру рабочего документа, проведенную представившей его делегацией, и полагает, что ряд правовых аспектов этого предложения уместнее обсудить в Специальном комитете.
The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. Комитет настоятельно призывает государство-участник закрепить систему 30-процентной квоты для женщин-кандидатов в законе о всеобщих выборах, сделав соблюдение этой квоты обязательным требованием и установив механизм санкций и обеспечения применения, с тем чтобы гарантировать ее соблюдение.
Labour inspectors are empowered to carry out any necessary examination, test or enquiry with a view to securing the application of the provisions of labour legislation, to imposing administrative sanctions or to appealing to a court, so that penal sanctions may be imposed. Трудовые инспекторы уполномочены проводить любые необходимые проверки или расследования в целях обеспечения соблюдения положений трудового законодательства, применять административные санкции или обращаться в суды в целях применения штрафных санкций.
The Committee cautions against imposing too strict a rule in such cases. Комитет предостерегает от слишком строгого применения этого правила в подобных случаях.
We are strongly of the view that imposing the label of terrorist on countries that advocate sovereign equality, while violating their sovereignty and inflicting immeasurable pain on the people by resorting to arbitrary armed intervention, sanctions, and so on, should in no way be tolerated. Мы твердо придерживаемся того мнения, что никоим образом нельзя мириться с навешиванием странам, выступающим за суверенное равенство, ярлыка терроризма, когда при этом нарушается их суверенитет и причиняются страдания народу вследствие произвольной вооруженной интервенции, применения санкций и так далее.
At the same time, countries are still insisting on the application of legislative measures, which gravely penalize the freedom of the press, imposing harsh sanctions, including prison terms, to journalists convicted for defamation and similar offences. В то же самое время страны по-прежнему настаивают на необходимости применения законодательных мер, которые существенным образом ограничивают свободу печати в результате применения строгих санкций, включая тюремное заключение, в отношении журналистов, признанных виновными в диффамации и совершении аналогичных преступлений.
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted (chapter 24, section 14, Swedish Code of Judicial Procedure). В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение (статья 14 главы 24 шведского Уголовно-процессуального кодекса).
The Secretary-General's report (A/50/361) was full of examples of the correct way to apply that Article and he appealed to the Security Council, before imposing sanctions on a country, to consult neighbours or trading partners that might be affected. В докладе Генерального секретаря (А/50/361) даны примеры правильного применения этой статьи и содержится призыв к Совету Безопасности, чтобы до применения санкций к какой-либо стране, он консультировался с ее соседями или торговыми партнерами, которые потенциально могут пострадать.
The policy of imposing a fine as the main type of administrative penalty in cases of domestic violence is largely negative and ineffective, because its impact is on the family as whole, not on the offender. Политика применения штрафа как основного вида административного взыскания в случаях насилия в семье является большей мерой отрицательной и неэффективной, поскольку «бьет» по семье в целом, а не по обидчику.
The legislature has enacted legal provisions aimed at ensuring that political parties comply with these principles, for instance by imposing penalties for any violation of aforementioned article 4 involving the dissolution of parties in breach of its provisions. Законодательной властью были введены в действие правовые положения, направленные на обеспечение соблюдения этих принципов политическими партиями, например путем применения мер наказания за любое нарушение положений упомянутой выше статьи 4, включая роспуск партий, допустивших их нарушение.
The SPT requests a copy of the punishment regulations as well as more detailed information on the procedure for imposing punishments and the authority responsible for ordering them. Подкомитет по предупреждению пыток просит представить ему копию упомянутого выше регламента применения наказаний и более подробную информацию о процедуре применения наказаний и об органе, ответственном за применение наказаний.
(a) Seek efficient means to combat racism in sport, including imposing fines on clubs for the racist acts of their supporters, and continue working with sporting associations to promote tolerance and diversity; а) изыскивать эффективные средства противодействия расизму в спорте, в том числе с помощью применения штрафных санкций к клубам за расистские действия их болельщиков, и продолжить работу со спортивными объединениями, направленную на поощрение терпимости и разнообразия;
(c) Discipline and sanction mechanisms, for performing investigations and imposing sanctions depending on the gravity of an offence, including the power to withdraw certifications or licences in the event of misconduct. с) дисциплинарные и санкционные механизмы для проведения расследований и применения санкций в зависимости от серьезности нарушений, располагающие в том числе полномочиями на аннулирование сертификатов или лицензий в случае неправомерного поведения.
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения.
To ensure that public order and public safety was maintained and safeguarded, the Public Order Act ("Act") was amended in 2012 to effectively prosecute breaches by imposing severe penalties for offences against public order. В целях обеспечения и охраны общественного порядка и общественной безопасности в 2012 году были внесены изменения в Закон об общественном порядке ("Закон") для обеспечения эффективного преследования нарушений посредством применения жестких мер наказания за совершение преступлений против общественного порядка.
While environmental costs were less than 1 per cent of the GNP of developed countries, they might account for 6 to 7 per cent of the GNP of developing countries, which pointed up the inequity of imposing the same environmental policies on developing countries. Хотя экологические издержки составляют менее 1% от ВНП развитых стран, они могут составлять 6-7% от ВНП развивающихся стран, что свидетельствует о несправедливости применения одинаковой экологической политики в отношении развивающихся стран.
Chapter X of the Residence of Aliens Act lays down the terms for imposing administrative banishment, the period for which it may be imposed, the conditions for modifying the strict conditions of administrative banishment, and the coverage of the costs connected therewith. Глава Х Закона о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия применения административной высылки, а также срок, в течение которого такая высылка может применяться, условия изменения строгости ее применения и покрытие всех вытекающих расходов.
It is not built on possession of nuclear weapons or the threat of using them and imposing the policy of fait accompli and hegemony that will not only be a source of worry and threat for the people of the region but will also threaten international peace and security. Его невозможно построить на обладании ядерным оружием или на угрозах его применения, на насаждении политики свершившегося факта или гегемонии, которые будут не только источником озабоченностей и угроз для народов региона, но и угрозой международному миру и безопасности.
(b) That force cannot be used as a means of imposing a solution in the event of a dispute; Ь) отказ от применения силы в качестве средства навязывания решения в случае спора;
The delegation of Ukraine also supported the continuation of the work within the Special Committee on the question of basic conditions and criteria for imposing and implementing sanctions and other coercive measures in order to achieve a fruitful outcome in the near future. Делегация Украины также поддерживает решение о продолжении работы по основным условиям и стандартным критериям введения и применения санкций и других принудительных мер в рамках Специального комитета и надеется, что ощутимые результаты в этой области будут достигнуты в ближайшем будущем.
The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном осуждении применения в одностороннем порядке законов или мер экономической блокады против какого-либо из государств-членов, поскольку использование принудительных мер не имеет законной силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In light of the intense public debate on the abolition of the death penalty, the President has consistently opposed the idea of imposing harsher penalties and resuming the application of the death penalty. Учитывая активную общественную дискуссию по вопросу об отмене смертной казни, президент последовательно выступает против идеи принятия более жестких санкций и возобновления применения смертной казни.
The impact of the remedies suggested by the General Assembly in resolution 66/237 would obviously be less disruptive because they were to apply only to interim orders and rulings imposing financial obligations on the Organization, rather than to all interim orders and rulings. Последствия применения средств правовой защиты, предложенных Генеральной Ассамблеей в резолюции 66/237, безусловно были бы менее обременительными, если бы они применялись в отношении только промежуточных постановлений и решений, устанавливающих финансовые обязательства для Организации, а не всех промежуточных постановлений и решений.
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права.
These new scientific and technological advances and their applications are imposing a new social and ethical responsibility on the scientific and technological community to direct their application of these new developments in ways that strengthen efforts for achieving the goals of sustainable development. С учетом новых научно-технических достижений и их практического применения на научно-технические круги ложится новая социальная и этическая ответственность за руководство деятельностью по применению этих новых достижений таким образом, чтобы это содействовало наращиванию усилий, направленных на решение задач в области устойчивого развития.