The States Parties have a legal obligation to refrain from imposing restrictions or limitations for transfers that would hamper economic or technological development of States Parties or international cooperation for peaceful applications in the field of biotechnology. |
Государства-участники несут юридическое обязательство воздерживаться от установления лимитов или ограничений на передачи, которые препятствовали бы экономическому или технологическому развитию государств-участников или международному сотрудничеству с целью мирного применения в сфере биотехнологии. |
Rules and regulations under antitrust and restrictive practice laws should be strictly enforced by imposing penalties and sanctions on the violators. |
Необходимо обеспечивать строгое соблюдение норм и положений антитрестовского законодательства и законодательства, регулирующего ограничительную деловую практику, за счет применения к нарушителям штрафов и санкций. |
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. |
Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
The basis for imposing and lifting sanctions constituted a central concern, and the time-frame for their application was also debated. |
В центре внимания находились вопросы, связанные с основой для введения и отмены санкций, а также с временными рамками их применения. |
A workable protocol that assisted Parties to protect their biological diversity while not imposing restrictions on international trade would promote confidence in and shared knowledge of biotechnology and living genetically modified organisms. |
Принятие применимого на практике протокола, помогающего сторонам обеспечивать защиту своего биологического разнообразия без введения ограничений в сфере международной торговли, будет способствовать укреплению уверенности в отношении возможностей биотехнологии и живых организмов, модифицированных в генетическом плане в результате применения такой технологии, и распространению знаний по этим вопросам. |
Rejection of the use of force as a means of imposing solutions to disputes; |
отказ от применения силы в качестве средства навязывания решения в случае спора; |
Furthermore, they should particularly refrain from using the veto on resolutions authorizing the use of force or imposing sanctions. |
Кроме того, им следует, в частности, воздержаться от применения права вето при санкционировании применения силы или введении санкций. |
It establishes a high threshold for imposing limitations on freedom of expression, for identifying incitement to hatred and for the application of article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В нем установлен высокий порог для введения ограничений свободы выражения мнений, выявления подстрекательства к ненависти и применения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The duration of the re-educational measures specified in articles 88.2.2 and 88.2.4 of the Criminal Code is fixed by the State agency imposing the measures (art. 88.3). |
Продолжительность срока применения принудительных мер воспитательного воздействия, предусмотренных статьями 88.2.2 и 88.2.4 Уголовного кодекса, устанавливается соответствующим государственным органом, назначающим эти меры (статья 88.3). |
A loose formulation of their scope, such as in draft article 1, subparagraph (b), might have the unwanted effect of imposing unnecessary restrictions on the activities permitted in the area of the aquifer. |
Так, содержащаяся в подпункте Ь) статьи 1 расширительная формулировка сферы применения проектов статей может иметь нежелательные последствия, такие как введение неоправданных ограничений на разрешенную в районе водоносного горизонта деятельность. |
First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. |
Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
International and regional problems cannot be resolved through interference in the internal affairs of others, exerting pressure, imposing sanctions, or by using or threatening to use force. |
Международные и региональные проблемы не могут решаться на основе вмешательства во внутренние дела других, осуществления давления, навязывания санкций или угрозы силой или ее применения. |
Her delegation supported the suggestion that resolutions imposing sanctions should provide for periodic reviews of their implementation, which would make it possible to assess the effectiveness of sanctions and the need for adjustments. |
Делегация Замбии поддерживает предложение о том, что резолюции, предусматривающие санкции, должны содержать в себе положения о периодическом обзоре их применения, что позволит производить оценку эффективности санкций и определять необходимость внесения корректировок. |
Among other things, it approved cassational appeals of interim judicial decisions by courts of first instance imposing or cancelling preventive measures and committal of individuals to medical institutions for inpatient psychiatric appraisal etc. coupled with de facto extension of the deadline for detention in custody. |
В частности была обеспечена кассационная проверка промежуточных судебных решений судов первой инстанции в отношении применения или изменении меры пресечения, помещения лица в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы и др., сопряженные с фактическим продлением срока содержания под стражей. |
If we recall the well-known observation that the prevention of conflicts is less burdensome that imposing and keeping the peace, we can clearly understand the appropriateness of adopting those methods as widely as possible. |
Если мы вспомним хорошо известное замечание о том, что предотвращение конфликтов менее обременительно, чем принуждение к миру и поддержание мира, мы сможем четко осознать уместность как можно более широкого применения этих методов. |
Governments, customs administrations and tax authorities should allow business to determine the best way to implement electronic invoicing schemes provided they are within the existing legal framework, unless there are overriding public policy reasons for imposing specific technologies or processes. |
Правительства, таможенные и налоговые органы должны разрешать предприятиям самим определять наилучшие пути применения схем электронного фактурирования при том условии, что они вписываются в существующие правовые рамки, и если отсутствуют какие-либо убедительные основания государственной политики, диктующие необходимость введения особых технологий или процессов. |
The Special Rapporteur is especially concerned that the increase in the use of the death penalty appears to have started immediately after the introduction in March 1999 of new legislation imposing the death penalty for serious cases of drug-trafficking, corruption of minors and armed robbery. |
Специальный докладчик особо озабочена тем, что расширение масштабов применения смертной казни имело место сразу после введения в марте 1999 года нового законодательства, предусматривающего смертную казнь за серьезные случаи торговли наркотиками, совращения несовершеннолетних и вооруженного грабежа. |
But if there are difficulties in imposing penalties or similar sanctions on States in the absence of adequate institutions and procedures, there is on the other hand the practice of applying countermeasures in order to induce a State to comply with its international obligations. |
Однако если дело взыскания штрафов или применения аналогичных санкций к государствам в отсутствие надлежащих институтов и процедур и сопряжено с трудностями, то существует, с другой стороны, практика принятия контрмер с тем, чтобы побудить государство выполнить свои международные обязательства. |
Should the agreement on provisional application be viewed as imposing obligations on the States concerned, article 60 would also be relevant insofar as it provides for the possibility that a material breach may be invoked to terminate the treaty. |
Если соглашение, касающееся временного применения, рассматривается в качестве налагающего определенные обязательства на соответствующие государства, статья 60 также является релевантной в той мере, в какой она предусматривает возможность ссылаться на существенные нарушения как на причину прекращения договора. |
The criteria established in the Charter and in international law should be adhered to when imposing sanctions, as well as the right of targeted States to be heard before implementation. |
При применении санкций должны соблюдаться установленные в Уставе международные критерии, а также право государств, против которых направлены санкции, быть заслушанными до их применения. |
Given its role in imposing and overseeing international targeted financial sanctions regimes, the Security Council could task an appropriate United Nations body to serve as the central depository and hub of all asset information and tracing of monies related to Council sanctions. |
Учитывая свою роль в деле введения и обеспечения применения целенаправленных международных финансовых санкций, Совет Безопасности мог бы поручить тому или иному органу Организации Объединенных Наций собирать всю информацию об активах и отслеживать движение денежных средств, имеющих отношение к санкциям, введенным Советом. |
(a) The scope and implementation of the actual RID/ADR 7.5.1.2 when imposing physical and administrative inspections in container terminals (both deep-sea and ro-ro and multimodal). |
а) сферу применения и применимость существующего пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ при введении требования о физических и административных проверках на контейнерных терминалах (глубоководных, ролкерных и мультимодальных); |
The State party should take appropriate measures to reduce the use of pre-trial detention and to ensure that the decisions imposing pre-trial detention are duly substantiated. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для сокращения масштабов применения досудебных задержаний и для обеспечения того, чтобы решения о досудебных задержаниях должным образом обосновывались. |
The Committee also urges the State party to step up its public awareness measures, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, also with a view to imposing commensurate sanctions against perpetrators. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник интенсифицировать свои меры по повышению осведомленности общественности, а также предоставлять правоохранительным работникам и судьям подготовку относительно тяжкого и преступного характера бытового насилия, а также с целью применения к нарушителям соразмерных санкций. |
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. |
В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек. |