Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. |
И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
Having, through the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), perpetuated a monopoly on nuclear weapons, nuclear-weapon States espouse non-proliferation treaties as disarmament measures, impeding progress towards genuine nuclear disarmament. |
Увековечив свою монополию на обладание ядерным оружием путем бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), государства, обладающие ядерным оружием, отстаивают договоры по нераспространению в качестве мер в области разоружения, препятствуя продвижению в направлении подлинного ядерного разоружения. |
Meanwhile, problematic demand-side policies are also in crisis, impeding the deployment of existing renewable-energy technologies. |
Между тем, политика проблематики спроса также испытывает кризис, препятствуя внедрению существующих технологий возобновляемых источников энергии. |
Many challenges remained, however, placing significant constraints on economic growth and impeding the efforts of the landlocked developing countries to attain their development goals, including the eradication of poverty. |
Однако многие проблемы, требующие решения, сохраняются, существенно сдерживая экономический рост и препятствуя усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по достижению своих целей в области развития, в том числе ликвидации нищеты. |
In my view, this would address the concerns about SWFs, while not generally impeding investment because it would apply only in a very few cases. |
На мой взгляд, это должно успокоить тревогу в отношении SWFs, не препятствуя в то же самое время инвестициям, поскольку будет применяться лишь в очень редких случаях. |
Mr. Norapoompipat (Thailand) said that the legacy of anti-personnel mines endured long after conflicts ended, impeding social development and claiming thousands of new victims each year. |
Г-н Норапоомпипат (Таиланд) говорит, что последствия применения противопехотных мин сказываются в течение длительного времени после окончания конфликтов, препятствуя социальному развитию и отнимая жизнь и здоровье у тысяч новых жертв ежегодно. |
Within that context, denying women control over their own reproductive decision-making denies them full citizenship by unduly limiting their self-determination and impeding equal participation in their nations' social, political and economic life. |
В таком контексте отказ женщинам в возможности принимать решения в отношении своего собственного репродуктивного здоровья делает их неполноправными гражданами, неоправданно ограничивая их право на самоопределение и препятствуя равному участию в социальной, политической и экономической жизни общества. |
A fragment got entrapped in the blood vessel, and that moved... impeding blood flow and causing inflammation. |
и стал перемещаться... препятствуя кровотоку и вызывая воспаление. |
And, as for external demand, the generally strong dollar, together with the global and eurozone slowdown, will weaken US exports, while still-elevated oil prices will increase the energy import bill, further impeding growth. |
А что касается внешнего спроса, в целом сильный доллар наряду с глобальным спадом и спадом в еврозоне ослабит американский экспорт, в то время как все еще повышенные цены на нефть увеличат счет импорта энергоносителей, далее препятствуя росту. |
Moreover, despite the demands of third-world countries and the attempts to establish a new world economic order that would be more just and equitable for all, the present unjust economic system continues to prevail, impeding trade between the North and the South. |
Кроме того, несмотря на требования стран "третьего мира" и попытки создать новый мировой экономический порядок, который носил бы более справедливый и равноправный характер, нынешняя несправедливая экономическая система продолжает сохраняться, препятствуя торговле между Севером и Югом. |
While it may enhance incentives to invest in research, it may also enhance incentives for secrecy - impeding the flow of knowledge that is essential to learning while encouraging firms to maximize what they draw from the pool of collective knowledge and to minimize what they contribute. |
Хотя это может повысить стимул для инвестиций в исследования, это также может повысить стимул и для секретности - препятствуя потоку знаний, которые незаменимы при обучении и мотивируют предприятия максимально черпать из коллективных знаний и минимализировать то, чему они способствуют. |
It cuts across cultural and religious barriers, impeding the right of women to participate fully in society. |
Оно выходит за рамки всех культурных и религиозных барьеров, препятствуя осуществлению права женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
These inequalities breed resentment and unrest among people and threaten the security of nations, thereby hampering wider economic development and impeding lasting peace. |
Такое неравенство порождает негодование и неспокойствие среди населения и угрожает безопасности государств, таким образом препятствуя более широкому экономическому развитию и подрывая прочный мир. |
In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. |
В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. |
Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |