We would like to raise an alarm about the possibility that a group of countries may attempt to make progress on just one track, thereby blocking or impeding the implementation of the mandate to review and rationalize the mechanisms. |
Мы хотели бы выразить опасения по поводу того, что группа стран может попытаться достичь прогресса лишь на одном направлении, затрудняя и препятствуя, таким образом, осуществлению мандата по обзору и рационализации работы механизмов. |
The request indicates that anti-personnel mines have had a negative socio-economic impact on Eritrea by blocking access to pasture and agricultural land, impeding the development of infrastructure projects such as roads, schools and clinics as well as causing death and injury in affected communities. |
Запрос указывает, что противопехотные мины оказывают негативное социально-экономическое воздействие на Эритрею, блокируя доступ к пастбищам и сельскохозяйственным угодьям, препятствуя развитию инфраструктурных проектов, таких как дороги, школы и клиники, а также причиняя смерть и увечья в затронутых общинах. |
The World Bank is like an old ship: in its seven decades, all kinds of barnacles - sticky budgetary accretions and transaction costs - have accumulated on its hull, steadily impeding its speed and performance. |
Всемирный банк, как старый корабль: за те семь десятилетий его работы, все виды моллюсков - налипающие бюджетные разрастания и транзакционные издержки - накопились на его корпусе, неуклонно препятствуя его скорости и эффективности. |
The Mission has verified new complaints that URNG members restricted freedom of movement by setting up roadblocks, some of them on major roads, thereby impeding free movement and causing unwarranted damage to civilian property. |
Миссия проверила новые заявления о том, что члены НРЕГ ограничивали свободу передвижения, блокируя дороги, в некоторых случаях важные, препятствуя свободному проезду и причиняя, помимо всего прочего, неоправданный ущерб гражданским грузам. |
This work of collation and identification will help reinforce and complement reform efforts under way in other working groups of the General Assembly without in any way duplicating or impeding that work. |
Эта деятельность по сопоставлению и выявлению будет содействовать укреплению и дополнению осуществляемых усилий по реформе в других рабочих группах Генеральной Ассамблеи, не дублируя никоим образом эту работу и не препятствуя ей. |
The activities of the security forces continue, albeit at a reduced level from that of a few weeks ago, impeding the freedom of movement of the civilian population along the main routes. |
Операции сил безопасности продолжаются, хотя и не столь интенсивно как несколько недель назад, препятствуя свободе передвижения мирных жителей по основным дорогам. |
But New Deal economic policies, by expanding the role of the state in an often chaotic and unpredictable fashion, probably also played a role in at least temporarily impeding productivity growth. |
Но экономическая политика «Нового курса», расширяя роль государства, часто хаотичным и непредсказуемым образом, вероятно, также сыграла свою роль, по крайней мере, временно препятствуя росту производительности. |
It may arrive unexpectedly, uninvited, spreading fear in every corner of the globe, paralysing us at work and home, grounding flights, impeding movement, disrupting commerce and production. |
Он может явиться неожиданно, без приглашения и сеять при этом страх во всех частях земного шара, парализуя нас на работе и дома, заставляя приземляться самолеты, препятствуя движению, разрушая торговлю и производство. |
Turning to agenda item 54 (d), he said that the transfer of funds of illicit origin had a negative impact on the legitimate expansion of business, thereby impeding foreign direct investment. |
Касаясь пункта 54(d) повестки дня, оратор говорит, что перевод средств незаконного происхождения отрицательно отражается на развитии легитимных коммерческих предприятий, препятствуя таким образом прямым иностранным инвестициям. |
Far from impeding legitimate nuclear trade and cooperation, export controls foster the necessary environment of long-term assurance and stability necessary for peaceful nuclear cooperation. |
Отнюдь не препятствуя законной торговле и сотрудничеству в ядерной области, контроль за экспортом способствует обеспечению долгосрочных гарантий и стабильности, которые необходимы для мирного сотрудничества в ядерной области. |
Moreover, anti-personnel landmines, widely used during armed conflict, in addition to their lethal effects in killing and maiming innocent civilians, undermine post-conflict peacebuilding by impeding the use of land for development purposes. |
Кроме того, противопехотные мины, широко используемые в ходе вооруженных конфликтов, не только влекут за собой гибель и увечья для ни в чем не повинных гражданских лиц, но и подрывают процесс постконфликтного миростроительства, препятствуя использованию участков земли для целей развития. |
We recognize that small island developing States continue to grapple with natural disasters, some of increased intensity, including as a result of the effects of climate change, impeding progress towards sustainable development. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства продолжают бороться со стихийными бедствиями, некоторые из которых усилились, в том числе под воздействием изменения климата, препятствуя прогрессу в продвижении по пути к устойчивому развитию. |
Organized crime groups acted behind the scenes in States in conflict and post-conflict situations, eating away at the social fabric and impeding establishment of the rule of law and sustainable development. |
Организованные преступные группы скрытно действуют в государствах, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, разъедая ткань общества и препятствуя установлению правопорядка и устойчивому развитию. |
In addition, they had a serious negative impact on the international system of trade, creating a climate of uncertainty about the soundness of that system and the good faith of the developed States and impeding the achievement of agreed development goals. |
Кроме того, они оказывают серьезное негативное воздействие на международную систему торговли, создавая атмосферу неуверенности относительно эффективности этой системы и добросовестности намерений развитых государств и препятствуя достижению согласованных целей в области развития. |
Therefore, one of our imperatives would be to provide clear political support in responding to the negative impact of global warming, while not impeding economic growth and the reduction of poverty. |
В этой связи, одна из наших настоятельных задач заключается в оказании ощутимой политической поддержки в борьбе с негативными последствиями глобального потепления, не препятствуя при этом экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
It hoped that the Algerian Government would open the borders which it had unilaterally kept closed for 15 years, impeding communications between two neighbouring peoples and the social and economic development of the Maghreb. |
Оно надеется, что правительство Алжира откроет границы, которые оно в одностороннем порядке держит закрытыми в течение последних 15 лет, препятствуя связям между двумя соседними народами и социально-экономическому развитию Магриба. |
He stressed that the lack of capacity to deal with hazardous waste affected the health of millions, particularly women and children, and destroyed the environment, thereby threatening livelihoods and impeding the achievement of the Millennium Development Goals. |
Он подчеркнул, что отсутствие потенциала переработки опасных отходов отражается на здоровье миллионов людей, особенно женщин и детей, и разрушает окружающую среду, порождая угрозу для обеспечения средствами к существованию и препятствуя достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It had not lived up to its obligations under Security Council resolution 1701 (2006) and continued to undermine the quest for peace by refusing to cooperate with UNIFIL and impeding the demarcation of the Blue Line. |
Израиль не выполняет своих обязательств по резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и продолжает подрывать мирный процесс, отказываясь сотрудничать с ВСООНЛ и препятствуя демаркации «голубой линии». |
In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. |
С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
The Committee notes that the effects of the embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on women's enjoyment of their rights, in particular in the socio-economic field, impeding the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что последствия эмбарго находят отражение в тяжелой экономической и социальной ситуации, сложившейся в стране, что в свою очередь сказывается на реализации женщинами своих прав человека, в частности, в социально-экономической области, препятствуя всестороннему осуществлению Конвенции. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. |
Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. |
Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования. |
Communities and those defending their rights play a crucial role in shaping development policies and projects that are people-centred and non-discriminatory by impeding economic and political elites to monopolize the development of such policies and projects. |
Общины и те, кто отстаивает их права, играют важную роль в разработке политики и проектов в области развития, которые должны быть ориентированы на интересы людей без какой-либо дискриминации, препятствуя экономическим и политическим элитам монополизировать процесс разработки такой политики и проектов. |
The non-enforcement of these standards can place women at increased risk of violence, harassment and exploitation at work, thereby impeding promotion of "full participation in the formal economy and their equal access to full employment and decent work" |
Несоблюдение этих норм может повысить риск насилия, домогательств и эксплуатации на рабочем месте в отношении женщин, препятствуя тем самым обеспечению их "полноценного участия в формальном секторе экономики и равного с мужчинами доступа к полной занятости и достойной работе". |
Recognizing that, while the implementation of the Convention is the responsibility of States parties, corruption not only affects Governments, but has a significant impact on the private sector, impeding economic growth, distorting competition and presenting serious legal and reputational risks, |
признавая, что, хотя ответственность за осуществление Конвенции лежит на государствах-участниках, коррупция затрагивает не только правительства, но и оказывает значительное воздействие на частный сектор, препятствуя экономическому росту, искажая конкуренцию и создавая серьезные правовые и репутационные риски, |