The unacceptable status quo benefited no party to the conflict, while the impasse threatened subregional and international peace and stability. |
Сохранение статус-кво абсолютно неприемлемо и не пойдет на пользу ни одной из сторон конфликта, а сложившаяся тупиковая ситуация создает угрозу миру и стабильности на субрегиональном и международном уровнях. |
The longer the impasse continues, the more the relevance of the Conference on Disarmament is called into question. |
Чем дольше будет продолжаться тупиковая ситуация, тем больше актуальность Конференции по разоружению будет ставиться под сомнение. |
The impasse that had occurred during the fiftieth session of the Commission in connection with the resolution on the priority theme was therefore a source of concern. |
Вследствие этого предметом обеспокоенности является тупиковая ситуация, которая сложилась в ходе пятидесятой сессии Комиссии в связи с резолюцией о приоритетной теме. |
Despite intensive efforts, the impasse over the temporary security arrangements for the northern part of the village of Ghajar has not been overcome to date. |
Несмотря на интенсивные усилия, тупиковая ситуация с принятием временных мер безопасности в северной части населенного пункта Гаджар до сих пор не урегулирована. |
The recent impasse in the Doha Development Round threatened to undermine the promotion of an open, rules-based and non-discriminatory multilateral trading system. |
Тупиковая ситуация, создавшаяся недавно в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, грозит подорвать усилия по созданию открытой, основанной на правилах и недискриминационной системы многосторонней торговли. |
Ever since this impasse arose we have been constructive and flexible, supporting all official and unofficial efforts designed to promote agreement on the necessary programme of work. |
С тех пор как возникла эта тупиковая ситуация, мы проявляли конструктивный и гибкий подход, поддерживая все официальные и неофициальные усилия, призванные поощрять согласие по необходимой программе работы. |
Our idea was not to replace or cast aside the four core issues, but rather to find a way to address other important topics while the impasse persists. |
Наша идея состояла не в том, чтобы подменить или отодвинуть в сторону четыре основных вопроса, а в том, чтобы найти путь для рассмотрения других важных тем, пока сохраняется тупиковая ситуация. |
One panellist said that the impasse in the Doha Round had provided a window of opportunity for countries, for example, South Africa, to reconsider their tariff policies. |
Один из членов дискуссионной группы сказал, что тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда создала возможности, позволяющие странам, например Южной Африке, пересмотреть свою тарифную политику. |
Seen in this light, the protracted impasse in this body works to the detriment of genuine, rule-oriented multilateralism as the basis for international negotiations on all fronts. |
Если смотреть с этих позиций, то затянувшаяся тупиковая ситуация на этом форуме работает в ущерб подлинной многосторонности, ориентированной на правовое регулирование, как основы для международных переговоров на всех направлениях. |
Such an impasse clearly works against the aim of adequately - and multilaterally - dealing with issues that, given their fundamental nature, are of interest to all nations, without exception. |
Такая тупиковая ситуация явно работает против достижения цели адекватного - и многостороннего - решения вопросов, которые, учитывая их фундаментальный характер, представляют интерес для всех без исключения государств. |
The continuing impasse on the Korean peninsula is especially disappointing given the agreement reached in September 2005 in the Six-Party Talks, which included a set of principles for a verifiable denuclearization of the peninsula. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Корейском полуострове вызывает особое разочарование, если принять во внимание достигнутую в сентябре 2005 года в рамках шестисторонних переговоров договоренность, которая включала ряд принципов обеспечения поддающейся проверке денуклеаризации полуострова. |
The impasse stemmed from the widely held perception that influence over the members of the Electoral Council is a key determinant of the electoral outcome. |
Эта тупиковая ситуация объяснялась широко распространенным представлением о том, что влияние на членов избирательного совета является одним из ключевых факторов, определяющих итоги выборов. |
Among the issues the Haitian Government must resolve are the imperfect elections of 6 April, the approval of a new Prime Minister and the impasse over second-round elections. |
Среди вопросов, которые предстоит решить гаитянскому правительству - несовершенные выборы 6 апреля, утверждение нового премьер-министра и тупиковая ситуация вокруг второго раунда выборов. |
My delegation regrets in particular that the impasse is due not to a substantive issue but to a financing issue, which, for that matter, was detected in a particularly tardy way in our work. |
Моя делегация особенно сожалеет о том, что тупиковая ситуация вызвана не каким-либо вопросом существа, а финансовой проблемой, которая, к тому же, была обнаружена в ходе нашей работы с большим опозданием. |
Should the impasse continue, events on the ground could take on a momentum of their own, putting at serious risk the achievements and legacy of the United Nations in Kosovo. |
Если тупиковая ситуация будет сохраняться, события на местах могут обрести свою собственную динамику, ставя под серьезную угрозу достижения и наследие Организации Объединенных Наций в Косово. |
In this regard, it is truly regrettable that the Conference on Disarmament remains at an impasse due to the lack of an agreement on the programme of work. |
В этой связи заслуживает сожаления тот факт, что на Конференции по разоружению сохраняется тупиковая ситуация, вызванная отсутствием договоренности по ее программе работы. |
Against the background of Nigeria's interest and role in conflict prevention and peacebuilding initiatives across the globe, the continuing impasse in the CD remains a source of great concern, which must be addressed. |
На фоне интереса и роли Нигерии в том, что касается инициатив по предотвращению конфликтов и миростроительству на земном шаре, источником немалой озабоченности является сохраняющаяся на КР тупиковая ситуация, которую надо урегулировать. |
The impasse in the Conference on Disarmament, which has lasted for more than a decade, reminds us of the need to move faster in areas such as the fissile material cut-off treaty. |
Тупиковая ситуация на Конференции по разоружению, которая продолжается более десяти лет, напоминает нам о необходимости быстрее продвигаться в таких областях, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
However, I certainly can personally attest to the fact that it is afflicted by an impasse over an inability to tackle the key issues that face us today. |
Однако я, безусловно, могу лично подтвердить тот факт, что на ней сказалась тупиковая ситуация из-за неспособности решить ключевые вопросы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
My delegation has said before that the impasse on forging consensus on composition and size of a reformed Council should not serve as an obstacle to achieving meaningful reform of the Council's working methods. |
Наша делегация уже отмечала, что тупиковая ситуация в отношении достижения консенсуса по вопросам членского состава и численности реформированного Совета не должна служить препятствием для проведения столь важной реформы методов работы Совета. |
For example, if an impasse should arise on the delicate question of the extension of veto in the short-term negotiations, it would be reasonable to refer it to the review. |
Например, если на ближайших переговорах возникнет тупиковая ситуация в отношении деликатного вопроса о предоставлении права вето другим членам, было бы целесообразно отложить этот вопрос до проведения обзора. |
Subsequent to those consultations, the Personal Envoy had informed the Secretary-General that the question remained at an impasse owing to a lack of agreement on how to enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
После этих консультаций Личный посланник проинформировал Генерального секретаря о том, что в этом вопросе сохраняется тупиковая ситуация, поскольку нет согласия о том, каким образом дать народу Западной Сахары возможность реализовать свое право на самоопределение. |
However, the existing impasse had weakened the multilateral trading system and marginalized poor countries, whose chances of achieving the internationally agreed development goals had been weakened. |
Вместе с тем нынешняя тупиковая ситуация ослабляет систему многосторонней торговли и ущемляет интересы бедных стран, шансы которых в плане достижения согласованных международных целей в области развития заметно снизились. |
However, the continued impasse in parliamentary activities might delay the adoption of this law, leaving the mechanisms on the protection of human rights incomplete. |
Вместе с тем, принятию закона может помешать сохраняющаяся тупиковая ситуация в парламенте, а это, в свою очередь, может сорвать завершение работы по созданию правозащитных механизмов. |
Although both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO profess their commitment to the settlement plan and to the identification process, the impasse reached at the end of 1995 continues. |
Хотя и правительство Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО заявляют о своей приверженности делу осуществления плана урегулирования и процессу идентификации, тупиковая ситуация, возникшая в конце 1995 года, сохраняется. |