We reaffirm, therefore, our commitment to the principles of international solidarity and burden-sharing, in supporting host countries and in responding to the assistance needs of refugees and the communities hosting them. |
Мы подтверждаем в этой связи нашу приверженность принципам международной солидарности и разделения бремени ответственности в плане поддержки принимающих стран и реагирования на потребности в оказании помощи беженцам и принимающим их общинам. |
Modalities for such co-operation between the Organization and a State Party or a State hosting or otherwise taking responsibility for facilities of the International Monitoring System shall be set out in agreements [or arrangements] as appropriate in each case. |
Процедуры такого сотрудничества между Организацией и государством-участником или государством, принимающим объекты Международной системы мониторинга или иным образом несущим за них ответственность, устанавливаются соответственно в соглашениях [или договоренностях] в каждом случае. |
A/53/292 1. The present report describes United Nations agencies' and other organizations' activities in respect to special assistance to Central African countries hosting refugees, in particular in the priority areas of women, children, food assistance and the environment. |
В настоящем докладе содержится описание деятельности учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций в связи со специальной помощью странам Центральной Африки, принимающим беженцев, в частности в приоритетных областях положения женщин и детей, продовольственной помощи и окружающей среды. |
Some delegations urged donors to increase their assistance to countries hosting large numbers of refugees and welcomed efforts to quantify the contributions of these countries, encouraging the pursuit of strategies to promote international solidarity and burden-sharing. |
Некоторые делегации призвали доноров увеличить свою помощь странам, принимающим большое количество беженцев, и приветствовали усилия с целью дать количественную оценку взносов таких стран, призвав к проведению стратегий по расширению международной солидарности и совместному несению бремени. |
In their preliminary consideration of the annual theme, delegations suggested that its focus should give recognition to UNHCR's 50th anniversary and encourage reflection, as well as be orientated towards solutions and support to hosting States, and future action. |
В ходе предварительного рассмотрения годовой темы делегации внесли предложения о том, чтобы она была посвящена пятидесятой годовщине УВКБ и способствовала проведению анализа, а также была ориентирована на выполнение решений и оказание поддержки принимающим государствам и будущую деятельность. |
It is also necessary to move refugee camps away from borders, where they are exposed to attacks from neighbouring countries, and to help States hosting large groups of refugees. |
Также необходимо переместить лагеря для беженцев подальше от границ, где они подвергаются нападениям из соседних стран, и помочь государствам, принимающим большие группы беженцев. |
As to possible locations in Macedonia for hosting an Information Centre, he suggested the National Library because this is the location which receives the largest number of members of the public. |
Что касается возможных мест расположения в Македонии информационного центра, то он предложил Национальную библиотеку, поскольку она является учреждением, принимающим наибольшее число людей. |
The proposal should be written jointly by the visitor and the hosting institution and should include a plan for the continuation of the work after the visitor returns home. |
Предложение должно быть составлено совместно выезжающим в поездку специалистом и принимающим учреждением и включать план продолжения работы после возвращения специалиста. |
In setting out the minimum human rights principles on which large-scale land acquisitions or leases should be based, the Special Rapporteur aims to provide guidance to States hosting such investments, in particular in their negotiations with foreign investors. |
Устанавливая минимальные принципы в области прав человека, на которых должны основываться крупномасштабные приобретения или аренда земель, Специальный докладчик стремится представить необходимые рекомендации государствам, принимающим такие инвестиции, в частности в контексте их переговоров с иностранными инвесторами. |
All States, including countries of origin, hosting countries and donor countries, are urged, together with development, peacebuilding and humanitarian actors, to support the search for solutions for the millions of refugees and internally displaced persons on the continent. |
Всем государствам, в том числе странам происхождения, принимающим странам и странам-донорам, настоятельно рекомендуется в сотрудничестве с организациями, занимающимися вопросами развития, миростроительства и оказания гуманитарной помощи, оказывать поддержку в изыскании решений для миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц на африканском континенте. |
The management of the centres will depend on the type of linkages that are made with each relevant institution hosting a centre, the relationship developed with the host country and the synergies created with ongoing centres from other relevant organizations and multilateral environment agreements. |
Система управления центрами будет определяться типом отношений с каждым соответствующим принимающим учреждением, а также отношениями с принимающей страной и синергией, которая будет достигаться в рамках сотрудничества с действующими центрами других соответствующих организаций и многосторонних природоохранных соглашений. |
The present report describes the activities of the United Nations and other organizations relating to special assistance to Central and East African countries hosting refugees, returnees and displaced persons, with particular reference to women and children, security, access to populations in need and the environment. |
В настоящем докладе содержится описание деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций в связи со специальной помощью странам Центральной и Восточной Африки, принимающим беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, с уделением особого внимания женщинам и детям, вопросам безопасности, доступа к нуждающемуся населению и окружающей среды. |
Another delegation urged that, throughout the discussions, the social, political and economic impact on developing host countries remain a central theme and that development assistance for both hosting countries and countries of asylum was essential. |
Еще одна делегация настоятельно призвала оставить в центре внимания в ходе дискуссий вопрос о социальных, политических и экономических последствиях присутствия беженцев для развивающихся принимающих стран, а также вопрос о важном значении оказания принимающим странам и странам убежища помощи в целях развития. |
He was concerned about the decline in resources allocated to humanitarian aid around the world. It was vitally important that the international community continued to provide assistance to countries hosting refugees. |
Будучи обеспокоенным сокращением объема ресурсов, выделяемых в мире на цели гуманитарной помощи, оратор подчеркивает, что в высшей степени важно, чтобы международное сообщество продолжило оказание помощи принимающим беженцев странам. |
Noting with deep concern the declining levels of international assistance extended to the countries hosting refugees to help them to continue providing assistance to refugees; |
отмечая с глубокой озабоченностью снижение уровня международной помощи, оказываемой принимающим странам, с тем чтобы они могли продолжать предоставлять помощь беженцам, |
I recognise that burden-sharing should be seen not only in terms of cash contributions, and I appreciate very much the efforts of countries hosting large refugee populations and countries of resettlement, but clearly these efforts do not negate the need for an adequately equipped UNHCR. |
Я признаю, что под разделением бремени должно пониматься не только перечисление денежных взносов, я крайне признателен за их усилия странам, принимающим крупные группы беженцев, и странам переселения, но все же очевидно, что эти усилия не умаляют необходимости надлежащим образом обеспеченного УВКБ. |
The international community needs to recognize its obligation to support refugee hosting countries through rehabilitation programmes which offset environmental degradation and infrastructural damage that can be attributed to the presence of refugees, thus contributing towards efforts to ensure that government policies continue to be open towards refugees. |
Международному сообществу необходимо признать свою обязанность оказывать поддержку странам, принимающим беженцев, путем осуществления реабилитационных программ, направленных на ликвидацию пагубных последствий для окружающей среды и инфраструктуры, вызванных присутствием беженцев, содействуя таким образом усилиям по сохранению открытости правительственной политики в отношении беженцев. |
The United Nations Development Programme supported the reform of the Serbian Ministry of Social Affairs, enabling it to improve its coordination of services to municipalities hosting refugee and internally displaced populations, and enabling the substantial overhaul of the pension administration system. |
Программа развития Организации Объединенных Наций поддержала реформирование министерства по социальным вопросам Сербии, оказав ему содействие в улучшении координации услуг, которые оно предоставляет муниципалитетам, принимающим беженцев и вынужденных переселенцев, а также содействие серьезной модернизации системы пенсионного обеспечения. |
She commended some donors for the inclusion of refugees in their development cooperation programmes and encouraged recipient countries to give priority to refugees and refugee hosting communities in their national development plans. |
Она выразила признательность некоторым донорам за учет интересов беженцев в своих программах сотрудничества в области развития и предложила принимающим странам уделять первоочередное внимание беженцам и принимающим беженцев общинам в своих планах национального развития. |
We are committed to strengthening and enhancing international protection and assistance to refugees through international cooperation in a spirit of solidarity, responsibility and burden sharing among all States and to improving ways to support countries hosting refugees, including in protracted refugee situations. |
Мы стремимся к укреплению и расширению международной защиты и помощи беженцам в рамках международного сотрудничества в духе солидарности, ответственности и разделения бремени между всеми государствами, а также к усовершенствованию мер по оказанию поддержки странам, принимающим беженцев, в том числе в затяжных беженских ситуациях. |
In closing, he expressed gratitude for the support provided by the Standing Committee, from donors and hosting countries alike, and for the dedication of field and headquarters staff. |
В заключение он выразил признательность за поддержку Постоянному комитету, донорам и принимающим странам, а также персоналу отделений на местах и штаб-квартиры за их самоотверженный труд. |
(c) A requirement that whenever there are national or international meetings addressing science and technology developments, a summary should be prepared on the implications for the BWC, and submitted by the hosting State Party. |
с) требование относительно того, чтобы всякий раз, когда проводятся национальные или международные встречи, затрагивающие научные и технологические достижения, составлялось и представлялось принимающим государством-участником краткое изложение последствий этих достижений для КБО. |
Expresses also its deep appreciation to countries hosting refugees of their generous assistance to refugees irrespective of their critical economic situation as well as presence of large numbers of displaced persons. |
выражает также глубокую признательность принимающим беженцев странам за их щедрую помощь беженцам, несмотря на то, что они сами находятся в критической экономической ситуации, а также на присутствие большого числа перемещенных лиц; |
In paragraph 10 of resolution 19/22, the Human Rights Council invited all relevant United Nations agencies, in particular the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to provide support to Syrian refugees and neighbouring countries hosting them. |
В пункте 10 резолюции 19/22 Совет по правам человека предложил всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций, в частности Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), оказывать поддержку сирийским беженцам и принимающим их соседним странам. |
(c) Provision of support to States hosting refugees in order to strengthen the capacity of law enforcement authorities through an appropriate security package, notably to strengthen police units in insecure refugee situations; |
с) оказание поддержки государствам, принимающим беженцев, в целях укрепления потенциала правоохранительных органов путем принятия надлежащих комплексных мер обеспечения безопасности, в частности для укрепления подразделений полиции в небезопасных районах размещения беженцев; |