Английский - русский
Перевод слова Hostage-taking
Вариант перевода Захвата заложников

Примеры в контексте "Hostage-taking - Захвата заложников"

Примеры: Hostage-taking - Захвата заложников
Condemns all acts of hostage-taking, including through hijacking, anywhere in the world; осуждает все акты захвата заложников, в том числе путем захвата транспортных средств, в любых районах мира;
The Republic of Armenia attaches great importance to the protection of the civilian population, prevention of hostage-taking and the immediate and unconditional release of women and children taken hostage in armed conflict. Республика Армения придает большое значение защите гражданского населения, предотвращению захвата заложников, а также немедленному и безоговорочному освобождению женщин и детей, оказавшихся заложниками в ходе вооруженного конфликта.
The criminalization of ransom payment was referred to as essential in order to address the growing phenomenon of hostage-taking against ransom payment. В качестве существенного момента отмечалась необходимость криминализации уплаты выкупа, чтобы преодолеть растущее по своим масштабам явление захвата заложников с целью получения выкупа.
Nevertheless, the international community must still make considerable efforts to eradicate this transnational threat, not just in the context of comprehensive and systematic implementation but also in the light of the increase in hostage-taking by terrorists and the payment of ransoms to them. Несмотря на это, международное сообщество все еще должно прилагать значительные усилия в целях ликвидации этой транснациональной угрозы не только в рамках комплексной и методичной работы, но и в связи с участившимися случаями захвата заложников террористами и выплаты им выкупа.
She underlined the complexity of the issue of hostage-taking in the context of terrorism in comparison with the "ordinary" crime of hostage-taking. Она подчеркнула сложность вопроса захвата заложников в контексте терроризма по сравнению с "обычным" преступлением, состоящим в захвате заложников.
Europol, the law enforcement agency of the European Union, has a European network of advisory teams that provides strategic and/or tactical advice, coordination and support for kidnapping, hostage-taking and extortion investigations. Правоохранительное агентство Европейского союза Европол располагает сетью консультативных групп, которые консультируют по стратегическим и тактическим вопросам и занимаются координацией и поддержкой проведения расследований случаев похищения людей, захвата заложников и вымогательства.
Finally, the European Union was deeply concerned at the rising instances of piracy, hostage-taking - which it vigorously condemned - and armed robberies, in the face of which the international community must react appropriately. Наконец, Европейский союз выражает большую обеспокоенность по поводу участившихся случаев пиратства, захвата заложников, которые он решительно осуждает, а также вооруженного разбоя, в связи с чем международное сообщество должно действовать соответствующим образом.
This incident appears to have been the first sign of hostage-taking that could possibly have been going on until the afternoon, allegedly as a response to the repeated shootings by the security forces. Этот инцидент был, как представляется, первым случаем захвата заложников, которые, вполне вероятно, продолжались до после полудня, скорее всего, в ответ на повторяющуюся стрельбу со стороны сил безопасности.
To address the ongoing problem of abductions and hostage-taking in the north of the Sudan, UNICEF was working jointly with Save the Children (United Kingdom) and the Sudanese Committee for the Eradication of the Abduction of Women and Children. Для решения сохраняющейся проблемы похищений людей и захвата заложников на севере Судана ЮНИСЕФ ведет совместную работу с Фондом защиты детей (Соединенное Королевство) и Суданским комитетом по борьбе с похищениями женщин и детей.
The increasing tendency to heighten the climate of fear by acts of sabotage, hostage-taking and, above all, by acts of terrorism directed against the peaceful population, the intelligentsia and members of the Government is extremely disturbing in this connection. Вызывает в связи с этим серьезную озабоченность усиливающаяся тенденция нагнетания атмосферы страха путем совершения диверсий, захвата заложников и, в особенности, актов террора против мирных граждан, интеллигенции и членов Правительства.
In this context, the Council expresses concern at the increase in incidences of kidnapping and hostage-taking, in some areas of the world with a specific political context, with the aim of raising funds or gaining political concessions. В связи с этим Совет выражает озабоченность по поводу увеличения числа случаев похищения людей и захвата заложников в некоторых районах мира с конкретными политическими целями, такими, как получение средств или политических уступок.
In the absence of the monitoring by UNOMIG of the upper Kodori Valley, which had been suspended since the hostage-taking incident in June 2003, the Mission was unable to verify the situation there. Поскольку МООННГ не осуществляет наблюдение в верхней части Кодорского ущелья после произошедшего в июне 2003 года захвата заложников, Миссия была не в состоянии проконтролировать сложившееся там положение.
In order to take effective measures to prevent acts of hostage-taking and to prosecute those involved in this offence or to extradite them, the General Assembly, on 17 December 1979, adopted the International Convention against the Taking of Hostages, annexed to resolution 34/146. В целях принятия эффективных мер для предупреждения захвата заложников и обеспечения судебного преследования лиц, причастных к совершению такого преступления, или обеспечения их выдачи Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, содержащуюся в приложении к резолюции 34/146 от 17 декабря 1979 года.
The methods used to attack the civilian population, including more frequent hostage-taking and terrorist acts, combined with an intensification of their attacks on public infrastructure, threaten the country's political and economic integrity and seriously restrict public life. Их методы борьбы против гражданского населения, включая участившиеся случаи захвата заложников и акты терроризма, а также активизацию нападений на объекты государственной инфраструктуры, угрожают политической и экономической целостности страны и серьезным образом ограничивают жизнь населения.
Peace cannot be achieved through suicide bombings or hostage-taking; nor can it be achieved through separation walls, economic sanctions or unilateral attempts to prejudge the issues related to final status. Невозможно добиться мира посредством совершаемых самоубийцами взрывов или захвата заложников; его также невозможно добиться путем возведения разделительных стен, введения экономических санкций или односторонних попыток предвосхищать решение вопросов, касающихся окончательного статуса.
Demands that all hostages be released immediately and without any preconditions, and expresses its solidarity with the victims of hostage-taking; З. требует немедленного и безоговорочного освобождения всех заложников и выражает свою солидарность с лицами, пострадавшими в результате захвата заложников;
Opportunities could therefore be sought to further expand attention in those processes to prevent and combat acts of hostage-taking and to determine the identity, fate and whereabouts of women and children taken hostage and facilitate their immediate release. В этой связи можно прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы обеспечить большее внимание в рамках этих механизмов предупреждению захвата заложников и борьбе с этим явлением, а также установлению личности, судьбы и местонахождения женщин и детей, захваченных в качестве заложников, и содействию их безотлагательному освобождению.
Emphasizing the need to protect the rights of victims of hostage-taking, the Deputy High Commissioner referred to the fundamental principles and rights enshrined in international human rights law, in particular the right to an effective remedy, including adequate and prompt reparation for harm suffered. Сделав акцент на необходимости защиты прав жертв практики захвата заложников, заместитель Верховного комиссара сослалась на основополагающие принципы и права, закрепленные в международном праве прав человека, и в частности право на эффективное средство правовой защиты, включая надлежащее и быстрое возмещение причиненного ущерба.
An authoritative commentary on international humanitarian law states that the prohibition of hostage-taking during both international and non-international armed conflicts is established as a norm of customary international law. В соответствии с официальным толкованием международного гуманитарного права запрещение захвата заложников в ходе как международного, так и немеждународного конфликта является нормой международного обычного права.
Owing to the persistent disagreements over the definition of terrorism, however, the various instruments examined above do not necessarily tie the concept of hostage-taking to the notion of terrorism. Вместе с тем, поскольку согласие относительно определения терроризма так и не было достигнуто, обсуждаемые выше договоры необязательно увязывают понятие захвата заложников с терроризмом.
Though enforced disappearance is not defined as a separate crime in Lebanese legislation, personal freedom is safeguarded in Lebanon by article 8 of the Constitution as well as the numerous international treaties Lebanon has signed on the subjects of hostage-taking, terrorism, organized crime and trafficking. Хотя в ливанском законодательстве насильственное исчезновение не предусмотрено в качестве самостоятельного состава преступления, личная свобода гарантируется в статье 8 Конституции Ливана, а также в многочисленных подписанных Ливаном международных договорах, посвященных вопросам захвата заложников, терроризма, организованной преступности и торговли людьми.
States responding to acts of hostage-taking by paying ransoms in order to protect the right to life of their nationals actually disregarded their duty to protect the human rights of all individuals without discrimination. Государства, отвечающие на акты захвата заложников уплатой выкупа, чтобы защитить право на жизнь своих граждан, фактически пренебрегают своим обязательством защищать права человека всех лиц без дискриминации.
Community leaders and politicians, human rights defenders, religious leaders and indigenous persons were among those most affected by the continuing practice of hostage-taking by the FARC-EP guerrillas and to a lesser extent by the ELN. Общественные и политические лидеры, а также правозащитники, священнослужители и коренные жители чаще всего страдают от продолжающейся практики захвата заложников партизанами КРВС-НА и, в меньшей степени, НОА.
Special mention was made by ECA of the situation in Sierra Leone as well as Uganda, where the incidence of hostage-taking by the Lord's Resistance Army was reported to be among the highest in Africa. ЭКА особо указала на ситуацию в Сьерра-Леоне, равно как и в Уганде, где масштабы захвата заложников организацией «Господня армия сопротивления», согласно сообщениям, одни из самых значительных в Африке.
According to the 2004 annual report of the High Commissioner on the human rights situation in Colombia, 73 per cent of victims of hostage-taking reported over the first nine months of 2004 were male and 27 per cent female. Согласно ежегодному докладу Верховного комиссара о положении в области прав человека в Колумбии за 2004 год, 73 процента жертв захвата заложников, о которых сообщалось в течение первых девяти месяцев 2004 года, были мужчины и 27 процентов - женщины.