The use of kidnapping in the instrument may be construed in a broad sense that encompasses certain hostage-taking acts. |
Использование термина "похищение" в тексте договора может быть широко истолковано как включающее отдельные акты захвата заложников. |
They are often deployed unarmed and, as such, are vulnerable to attack, harassment or hostage-taking. |
Такой персонал часто безоружен и поэтому уязвим в случае нападений, запугивания или захвата заложников. |
The problems of kidnapping and hostage-taking were also mentioned. |
Были упомянуты также проблемы похищения людей и захвата заложников. |
The rise in incidences of kidnapping and hostage-taking, which were one of the main sources of terrorism financing, was a matter of grave concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает увеличение числа похищений и захвата заложников, ибо эти действия являются одним из главных источников финансирования терроризма. |
Following that meeting, the Council members issued a statement to the press, in which they reflected their condemnation of the attack and attempted hostage-taking. |
После заседания члены Совета приняли заявление для печати, в котором они осудили нападения и попытки захвата заложников. |
Japan sincerely hoped that the international community would redouble its efforts to prevent all criminal acts of terrorism and hostage-taking and to deter those who were thinking of resorting to them. |
Япония выражает искреннюю надежду на то, что международное сообщество удвоит усилия для предотвращения любых преступных актов терроризма, а также захвата заложников и убеждения тех, кто намеревается прибегнуть к подобным актам, не делать этого. |
Far from ceasing, practices such as killings, attacks against the civilian population, hostage-taking, forced displacement and the recruitment of children have actually increased. |
Отнюдь не прекратилась, а активизировалась практика убийств, нападений на гражданское население, захвата заложников, принудительного перемещения населения и вербовки несовершеннолетних. |
He conveyed two concrete proposals to the Council which were intended, in his view, to decrease UNPROFOR's exposure to hostage-taking. |
Он высказал членам Совета два конкретных предложения, которые имели своей целью, по его мнению, уменьшить опасность захвата заложников из числа сотрудников СООНО. |
Children must be protected against any acts of violence, abuse, exploitation and discrimination, as well as all forms of terrorism and hostage-taking. |
Дети должны быть защищены от любых актов насилия, злоупотребления, эксплуатации и дискриминации, а также от всех форм терроризма и захвата заложников. |
Concerned at the still substantial number of major violent incidents involving serious bodily harm or hostage-taking in federal corrections facilities, CAT called for progressive reduction in their frequency. |
Будучи обеспокоен по поводу все еще существенного числа серьезных инцидентов с применением силы, сопряженных с актами нанесения тяжких телесных повреждений и/или захвата заложников в федеральных исправительных учреждениях, КПП рекомендовал предпринять шаги для обеспечения постепенного сокращения числа таких инцидентов79. |
Provision of technical advice and psychosocial services to affected staff during hostage-taking (MINUSTAH, MONUC, UNMIS) |
Предоставление технических консультативных услуг и психосоциальной помощи сотрудникам, пострадавшим во время захвата заложников (МООНСГ, МООНДРК, МООНВС): |
Calls upon States to cooperate, as appropriate, on the issue of hostage-taking; |
З. призывает государства сотрудничать соответствующим образом в решении проблемы захвата заложников; |
We note with satisfaction that this year's draft resolution includes reinforced language on kidnapping and hostage-taking, of both local and international humanitarian and United Nations personnel. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проект резолюции этого года включает в себя более жесткие формулировки в отношении похищения и захвата заложников как из числа местных, так и международных представителей гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
The State's objective in negotiations regarding hostage-taking acts should be to protect the right to life, liberty and safety of hostages. |
Задача государства в ходе переговоров, касающихся актов захвата заложников, должна сводиться к охране права на жизнь, свободу и безопасность заложников. |
Lastly, Ms. Quisumbing raised the question of responsibilities of non-State actors, including the media, in relation to a possible adverse impact of their coverage of hostage-taking incidents. |
Наконец, г-жа Квисумбинг затронула вопрос об ответственности негосударственных субъектов, включая средства массовой информации, применительно к возможным неблагоприятным последствиям освещения ими случаев захвата заложников. |
In fact, owing to the interdependence and interrelatedness of all human rights, most hostage-taking incidents amount to violations of numerous civil, political, economic, social and cultural rights. |
Действительно, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, большинство случаев захвата заложников можно приравнять к нарушению целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Depending on the context and the actors involved, both negotiation and rescue operations are still either exclusively or jointly used in response to hostage-taking situations. |
В зависимости от контекста и круга участников в случае захвата заложников по-прежнему применяются такие меры, как переговоры и операции по спасению, или сочетание этих мер. |
Colombia listed a number of legislative and policy measures, including the improvement of the security apparatus and international cooperation, used in fighting the scourge of hostage-taking and kidnapping. |
Колумбия перечислила ряд законодательных и политических мер, включая совершенствование органов обеспечения безопасности и развитие международного сотрудничества в целях борьбы с практикой захвата заложников и похищения людей. |
B. Adequacy of international and regional instruments of relevance to hostage-taking, the payment of ransom and victims' rights |
В. Адекватность международных и региональных инструментов, касающихся захвата заложников, уплаты выкупа и прав жертв |
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts. |
Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали. |
In addition, the Committee was informed upon enquiry that owing to a rise in the incidents of abductions involving United Nations personnel, armoured vehicles were considered by the Department for Safety and Security as the only reliable mitigation measure in order to prevent hostage-taking. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что в связи с увеличением числа случаев похищения сотрудников Организации Объединенных Наций Департамент по вопросам охраны и безопасности считает использование бронированных автомобилей единственным надежным способом предотвращения захвата заложников. |
The financing of terrorism was a matter of grave concern, particularly as one of its main sources was the payment of ransoms, reflected in increasingly frequent cases of kidnapping and hostage-taking. |
Проблема финансирования терроризма вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в силу того, что одним из его основных источников является выплата выкупа, о чем свидетельствует растущее число случаев похищения людей и захвата заложников. |
I urge the sides to undertake all requisite measures to bring the perpetrators of this barbaric act to justice, as well as those responsible for the 21 September 1998 Sukhumi ambush and for previous hostage-taking incidents. |
Я настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для предания суду лиц, совершивших этот варварский акт, а также тех, кто несет ответственность за организованную в Сухуми 21 сентября 1998 года засаду и предыдущие случая захвата заложников. |
All evidence clearly points to the fact that this barbaric act of hostage-taking is a crude and cynical ploy by Indian intelligence agencies to discredit the legitimate struggle of the people of Kashmir. |
Все свидетельства ясно указывают на тот факт, что это варварский акт захвата заложников является откровенным и циничным заговором индийских разведывательных учреждений, нацеленным на то, чтобы дискредитировать законную борьбу народа Кашмира. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. |
Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |