There has been a dramatic rise in hostage-taking. | В стране резко возросло число случаев захвата заложников. |
They are often deployed unarmed and, as such, are vulnerable to attack, harassment or hostage-taking. | Такой персонал часто безоружен и поэтому уязвим в случае нападений, запугивания или захвата заложников. |
Lastly, Ms. Quisumbing raised the question of responsibilities of non-State actors, including the media, in relation to a possible adverse impact of their coverage of hostage-taking incidents. | Наконец, г-жа Квисумбинг затронула вопрос об ответственности негосударственных субъектов, включая средства массовой информации, применительно к возможным неблагоприятным последствиям освещения ими случаев захвата заложников. |
The Republic of Armenia attaches great importance to the protection of the civilian population, prevention of hostage-taking and the immediate and unconditional release of women and children taken hostage in armed conflict. | Республика Армения придает большое значение защите гражданского населения, предотвращению захвата заложников, а также немедленному и безоговорочному освобождению женщин и детей, оказавшихся заложниками в ходе вооруженного конфликта. |
Europol, the law enforcement agency of the European Union, has a European network of advisory teams that provides strategic and/or tactical advice, coordination and support for kidnapping, hostage-taking and extortion investigations. | Правоохранительное агентство Европейского союза Европол располагает сетью консультативных групп, которые консультируют по стратегическим и тактическим вопросам и занимаются координацией и поддержкой проведения расследований случаев похищения людей, захвата заложников и вымогательства. |
Article 1 of the above-mentioned Convention does not explicitly link the definition of hostage-taking to the notion of terrorism. | Статья 1 указанной Конвенции эксплицитно не увязывает захват заложников с понятием терроризма. |
Most respondents also indicated that one or more specialized police and law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. | Большинство респондентов также указали, что особо тяжкими преступлениями, в том числе подпадающими под определение организованной преступности похищения и захват заложников, занимаются одно или более специализированных подразделений полиции и других правоохранительных органов. |
The crimes tried by the court included kidnapping of foreigners, piracy, wilful damage to oil pipelines and installations, theft of public property by armed organizations or individuals, wilful damage of public property and hostage-taking. | Преступления, которые рассматриваются в данном суде, включают похищение иностранцев, пиратство, преднамеренный ущерб нефтепроводам и установкам, хищение государственной собственности вооруженными организациями или отдельными лицами, преднамеренное нанесение ущерба государственной собственности и захват заложников. |
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) reported that the terms of resolution 43/1, specifically the reference to hostage-taking, did not appear to have direct application to cases in the Western Sahara. | Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), положения резолюции 43/1, в частности ссылка на захват заложников, как представляется, непосредственно не касаются положения в Западной Сахаре. |
Austria finds the procedural hostage-taking of the kind that we see in the Conference unacceptable. | Австрия считает неприемлемым своего рода процедурный «захват заложников», который мы видим в Конференции. |
In particular, its capacity to negotiate during crises, such as in hostage-taking situations, needs improvement. | В частности, в совершенствовании нуждается его потенциал по ведению переговоров в ходе кризисов, как, например, в ситуациях с захватом заложников. |
She emphasized that capacity-building efforts for law enforcement officials to address hostage-taking should include a human rights dimension. | Она подчеркнула, что усилия по укреплению потенциала сотрудников правоохранительных органов для урегулирования ситуаций, связанных с захватом заложников, должны охватывать правозащитный аспект. |
The Commander of the CIS peacekeeping force placed a helicopter and personnel on standby during the recent hostage-taking incident in case assistance would be required. | В ходе недавнего инцидента с захватом заложников командующий миротворческими силам СНГ привел в состояние повышенной готовности вертолет и соответствующий персонал на тот случай, если бы потребовалась помощь. |
The mini-summit underlined the primary role of the Somali authorities in combating piracy and armed robbery, and hostage-taking off the coast of Somalia. | Участники этого мини-саммита подчеркнули, что главную роль в борьбе с пиратством, вооруженным разбоем и захватом заложников у берегов Сомали играют органы управления Сомали. |
The text was a response to the recent tragic hostage-taking incident in Moscow and denounced any hostage-taking as a serious violation of human rights. | Тест проекта резолюции является реакцией на недавний трагический случай с захватом заложников в Москве, и в нем осуждается любой захват заложников как серьезное нарушение прав человека. |
His continued detention amounts to hostage-taking under all relevant laws and customs. | Его продолжающееся содержание под стражей по всем соответствующим законам и обычаям квалифицируется как взятие заложников. |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. | Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала. |
The hostage-taking at a Moscow theatre one year previously had involved the loss of around 200 lives, raising a number of issues concerning the right to life and the use of military force. | Взятие заложников в одном из московских театров год назад привело к гибели приблизительно 200 человек и породило целый ряд вопросов, касающихся права на жизнь и применения военной силы. |
The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. | Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма. |
According to information provided by the Russian Federation, abductions and hostage-taking are a major social and political problem in the Chechen Republic and thus in the Russian Federation. | Согласно информации, представленной Российской Федерацией, такие явления, как похищения и взятие заложников, являются серьезной социально-политической проблемой в Чеченской Республике и, следовательно, в Российской Федерации. |
Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking, | выражая озабоченность по поводу увеличения числа случаев похищения людей и взятия заложников, |
In addition, a United Nations security team will visit the mission area between 5 and 15 November to provide a "training of trainers" workshop on the handling of hostage-taking incidents. | Кроме того, 5-15 ноября район Миссии посетит группа безопасности Организации Объединенных Наций для проведения учебного практикума, посвященного действиям в случае взятия заложников. |
Data from the Global Terrorism Database, which classifies hostage-taking incidents into hijacking, barricades and kidnappings, gives the figure of 4,700 in the category of kidnappings from 1970 to 2010. | Согласно Глобальной базе данных по терроризму, в соответствии с которой случаи взятия заложников подразделяются на совершенные в контексте захвата транспортного средства, удержание заложников в закрытом помещении и похищение человека, с 1970 по 2010 год в категории "похищение человека" зарегистрировано 4700 случаев. |
She urges combatants, in particular, to honour their obligation to protect persons not directly involved in hostilities and give up practices such as hostage-taking, attacks on the civilian population, killings and torture. | Она призывает противоборствующие стороны выполнять свои обязательства по защите лиц, прямо не участвующих в военных действиях, прекратив практику взятия заложников, нападения на гражданское население, совершение убийств и пыток. |
Details were also provided by the Head of Field Safety Section on cost-sharing arrangements as applied by UNSECOORD and on a proposed training initiative aimed at achieving a coordinated response to hostage-taking which recent events had revealed as a need. | Руководитель Секции охраны на местах предоставил подробную информацию о применяемых ЮНСЕКООРД механизмах, касающихся распределения расходов, и о предложенной инициативе в области профессиональной подготовки, направленной на обеспечение скоординированных ответных мер на случай взятия заложников, необходимость в которых продемонстрировали последние события. |
A hostage-taking case took place in the police station this morning. | 'Утром, в отделении полиции произошел захват заложника. |
It punished the concealment of crimes such as hostage-taking, the organization of or participation in illegal armed groups, and escape by land, air or sea. | Он предусматривает наказание за сокрытие таких преступлений, как захват заложника, организация незаконного вооруженного формирования или участие в таком формировании, а также побег с использованием сухопутного, воздушного или водного транспорта. |
Hostage-taking (art. 130); | захват заложника (статья 130 УК); |
Hostage-taking (Criminal Code, art. 130) | захват заложника (статья 130 УК); |
The kidnapping and hostage-taking of United Nations personnel also remained a serious problem. | Серьезную проблему по-прежнему также представляет похищение и взятие в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Attacks on individual freedom, hostage-taking and the inviolability of the home are punished by articles 436 to 441 of the Criminal Code. | Посягательство на личную свободу, взятие в заложники и неприкосновенность жилища частных лиц наказываются в соответствии с положениями 436-441 Уголовного кодекса. |
Eight victims were FRF military elements executed after unsuccessful desertion attempts or in the aftermath of the hostage-taking of two Congolese officials in January and February 2009. | Восемь жертв были военнослужащими ФРС, которых казнили после неудавшихся попыток дезертирства или за взятие в заложники двух конголезских должностных лиц в январе и феврале 2009 года. |
It is true that violent incidents continue in the east, in Ituri - for example, the hostage-taking of Nepalese soldiers, which we brought up at the appropriate time. | Правда, что на востоке страны, в Итури, по-прежнему происходят насильственные инциденты - например, взятие в заложники непальских солдат, о чем мы говорили в надлежащее время. |
They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. | Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий. |
The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
anguish arising from hostage-taking, illegal | в качестве заложника, незаконного задержания |
Abduction of persons or hostage-taking with the aim of forcing a State, international organization, or legal or physical person to carry out or to refrain from carrying out a particular act as a precondition for freeing the hostage is punishable by five to 10 years' imprisonment. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях принуждения государства, международной организации, юридического или физического лица совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Less frequent loss types include mental pain and anguish arising from forced hiding, hostage-taking or illegal detention, mental pain and anguish arising from personal injury and business losses. | Менее часто встречаются потери в результате душевного страдания и мучения в связи с необходимостью скрываться, захватом в качестве заложника или незаконным удержанием, душевного страдания и мучения в связи с физическим увечьем и коммерческие потери. |
By all means, strike bargains, seek trade-offs and manoeuvre in other ways to protect and advance your national, regional or group interests, but avoid "hostage-taking" and stalemate. | Всеми средствами добивайтесь договоренностей, ищите компромиссы и маневрируйте иными способами для защиты и отстаивания своих национальных, региональных или групповых интересов, но избегайте "заложничества" и застойных ситуаций. |
Blocking the necessary consensus on a programme of work through conditional "linkages" or even "hostage-taking" is inconsistent with an open-minded approach geared towards achieving a viable compromise respecting also the concerns and positions of others. | Блокирование необходимого консенсуса по программе работы за счет условных "увязок", а то и "заложничества" несовместимо с открытым походом, рассчитанным на достижение жизнеспособного компромисса с уважением и забот и позиций других. |
First, there has developed here an unconscionable tolerance for hostage-taking. | Во-первых, здесь сложилась бессознательная терпимость к практике заложничества. |
Unlawful deprivation of liberty not related to abduction or hostage-taking is punishable by restriction of liberty for up to 3 years or deprivation of liberty for up to 2 years. | Незаконное лишение свободы, не связанное с похищением человека или захвата заложника, - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на срок до двух лет. |
In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". | Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |