| The European Union was concerned about the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking with the aim of raising funds or gaining political concessions. | Европейский союз обеспокоен ростом числа случаев похищения людей и захвата заложников в целях мобилизации средств или получения политических уступок. |
| Following that meeting, the Council members issued a statement to the press, in which they reflected their condemnation of the attack and attempted hostage-taking. | После заседания члены Совета приняли заявление для печати, в котором они осудили нападения и попытки захвата заложников. |
| In fact, owing to the interdependence and interrelatedness of all human rights, most hostage-taking incidents amount to violations of numerous civil, political, economic, social and cultural rights. | Действительно, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, большинство случаев захвата заложников можно приравнять к нарушению целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| However, article 12 excludes the applicability of the Convention to situations of hostage-taking committed in the course of armed conflicts covered by the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols. | Вместе с тем статья 12 исключает применение Конвенции к ситуациям захвата заложников в ходе вооруженных конфликтов, охватываемых положениями Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
| The practice of hostage-taking as a retaliatory measure or for bargaining purposes also seems widespread. | Кроме того, как представляется, широкое распространение получила практика захвата заложников в качестве меры возмездия или же средства давления. |
| Provisions on disappearances were withdrawn from the bill in November 2007, as was a Civil Code amendment adopted to criminalize abductions and hostage-taking. | В ноябре 2007 года положения об исчезновениях были убраны из законопроекта, как и из поправок к Гражданскому кодексу, принятым для установления уголовной ответственности за похищение и захват заложников. |
| The existing international conventions dealing with specific aspects of international terrorism contributed to a possible global definition by mentioning such acts as the unlawful seizure of aircraft, hostage-taking, and the financing of terrorism. | Действующие международные конвенции, касающиеся конкретных аспектов международного терроризма, способствуют разработке возможного всеобъемлющего определения посредством указания на такие акты, как незаконный захват воздушного судна, захват заложников и финансирование терроризма. |
| (b) The suggestion to replace "kidnapping" - a concept unknown to some legal systems - by "hostage-taking" - a notion defined at the international level; | Ь) предложение заменить слово "похищения", каковая концепция не существует в ряде правовых систем, словами "захват заложников", понятием, определенным на международном уровне; |
| Stresses both the need to put an end to impunity and the responsibility of all States to prosecute in accordance with international law those responsible for war crimes, including hostage-taking; | подчеркивает как необходимость положить конец безнаказанности, так и ответственность всех государств за обеспечение преследования в соответствии с международным правом виновных в совершении военных преступлений, включая захват заложников; |
| Hostage-taking as an aspect of international terrorism has been a concern of the international community for a long time. | Захват заложников является одним из аспектов международного терроризма, который давно вызывает беспокойство международного сообщества. |
| Distribution of medicine, coal and food, shelter material and reconstruction and capacity-building suffered delays after the hostage-taking incident in November 1997. | После инцидента с захватом заложников, имевшего место в ноябре 1997 года, произошли задержки с распределением медикаментов, угля, продуктов питания и материалов для строительства укрытий, с проведением восстановительных работ и осуществлением мероприятий по созданию потенциала. |
| Following a series of hostage-taking incidents that began in early February, UNOMIG initiated negotiations between the Georgian and Abkhaz sides to try to resolve the problem. | ЗЗ. После серии инцидентов с захватом заложников, начавшейся в первых числах февраля, МООННГ организовала переговоры между грузинской и абхазской сторонами с целью попытаться решить проблему. |
| The hostage-taking incident of 5 June 2003 was strongly condemned and both sides were reminded of their responsibility to ensure safety and security for UNOMIG personnel at all times. | Инцидент с захватом заложников, который имел место 5 июня 2003 года, был подвергнут решительному осуждению, и обеим сторонам напомнили об их ответственности за обеспечение безопасности и защиты персонала МООННГ на постоянной основе. |
| During the hostage-taking incident in June, the CIS peacekeeping force checkpoint located highest up in the Kodori Valley hosted a UNOMIG patrol for five days. | В ходе происшедшего в июне инцидента с захватом заложников патруль МООННГ в течение пяти дней находился на контрольно-пропускном пункте миротворческих сил СНГ, расположенном в самой северной точке Кодорского ущелья. |
| Crimes involving abduction or hostage-taking endanger human life and health and are addressed in two articles of the Criminal Code. | Опасность для жизни и здоровья людей представляют преступления, связанные с похищением человека и захватом заложников. |
| His continued detention amounts to hostage-taking under all relevant laws and customs. | Его продолжающееся содержание под стражей по всем соответствующим законам и обычаям квалифицируется как взятие заложников. |
| She stated that hostage-taking is a crime and should be dealt with as such. | Она заявила, что взятие заложников является преступлением и должно рассматриваться в качестве такового. |
| Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. | Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала. |
| More severe punishment is envisaged for a person employed by the Ministry of Internal Affairs for the offences of coercion, hostage-taking, threat to commit a crime, etc. | Более строгое наказание предусмотрено в отношении лиц, являющихся сотрудниками министерства внутренних дел, за такие правонарушения, как ограничение свободы, взятие заложников, покушение на совершение преступления и т.п. |
| Acts of aggression were being committed not only against community leaders who were open to dialogue but also against individuals chosen at random and abductions and hostage-taking were also continuing. | Совершаются нападения как на представителей руководства общин, готовых к диалогу, так и на случайных лиц; продолжаются похищения людей и взятие заложников. |
| The downward trend of various indicators of breaches of international humanitarian law continued, in particular multiple homicides and hostage-taking, although their incidence remained high. | Сохранилась тенденция в сторону уменьшения количества различных нарушений международного гуманитарного права, особенно в том, что касается массовых убийств и взятия заложников, хотя количество этих нарушений по-прежнему было высоким. |
| At the same time, the Commission urged the guerrilla groups to respect the norms of international humanitarian law and to abandon the use of abduction, hostage-taking, anti-personnel landmines, indiscriminate killings and all attacks on the civilian population. | Комиссия также призвала повстанцев соблюдать нормы международного гуманитарного права и отказаться от похищений людей, взятия заложников, использования противопехотных мин, неизбирательных убийств и любых нападений на гражданское население. |
| Articles 436 to 441, which deal with "infringements of individual freedom by private persons, hostage-taking and the inviolability of the home" (cf. annex 7); | статьи 436 - 441, касающиеся «посягательств частных лиц на личную свободу, взятия заложников и нарушения неприкосновенности жилища» (см. приложение 7); |
| Sporadic skirmishes and incidents of hostage-taking have occurred and tension has increased accordingly in many areas. | Во многих районах имели место отдельные стычки и случаи взятия заложников, вследствие чего напряженность возрастала. |
| Succumbing to threats and hostage-taking will further neutralize the effectiveness of mechanisms available to the international community in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and will spawn similar and more blatant actions. | Уступки угрозам и политике взятия заложников еще больше подорвут эффективность имеющихся в распоряжении международного сообщества механизмов в Республике Боснии и Герцеговине и многократно умножат подобные и еще более наглые действия. |
| A hostage-taking case took place in the police station this morning. | 'Утром, в отделении полиции произошел захват заложника. |
| It punished the concealment of crimes such as hostage-taking, the organization of or participation in illegal armed groups, and escape by land, air or sea. | Он предусматривает наказание за сокрытие таких преступлений, как захват заложника, организация незаконного вооруженного формирования или участие в таком формировании, а также побег с использованием сухопутного, воздушного или водного транспорта. |
| Hostage-taking (art. 130); | захват заложника (статья 130 УК); |
| Hostage-taking (Criminal Code, art. 130) | захват заложника (статья 130 УК); |
| The kidnapping and hostage-taking of United Nations personnel also remained a serious problem. | Серьезную проблему по-прежнему также представляет похищение и взятие в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Attacks on individual freedom, hostage-taking and the inviolability of the home are punished by articles 436 to 441 of the Criminal Code. | Посягательство на личную свободу, взятие в заложники и неприкосновенность жилища частных лиц наказываются в соответствии с положениями 436-441 Уголовного кодекса. |
| Eight victims were FRF military elements executed after unsuccessful desertion attempts or in the aftermath of the hostage-taking of two Congolese officials in January and February 2009. | Восемь жертв были военнослужащими ФРС, которых казнили после неудавшихся попыток дезертирства или за взятие в заложники двух конголезских должностных лиц в январе и феврале 2009 года. |
| It is true that violent incidents continue in the east, in Ituri - for example, the hostage-taking of Nepalese soldiers, which we brought up at the appropriate time. | Правда, что на востоке страны, в Итури, по-прежнему происходят насильственные инциденты - например, взятие в заложники непальских солдат, о чем мы говорили в надлежащее время. |
| They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. | Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий. |
| The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
| anguish arising from hostage-taking, illegal | в качестве заложника, незаконного задержания |
| Abduction of persons or hostage-taking with the aim of forcing a State, international organization, or legal or physical person to carry out or to refrain from carrying out a particular act as a precondition for freeing the hostage is punishable by five to 10 years' imprisonment. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях принуждения государства, международной организации, юридического или физического лица совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| Less frequent loss types include mental pain and anguish arising from forced hiding, hostage-taking or illegal detention, mental pain and anguish arising from personal injury and business losses. | Менее часто встречаются потери в результате душевного страдания и мучения в связи с необходимостью скрываться, захватом в качестве заложника или незаконным удержанием, душевного страдания и мучения в связи с физическим увечьем и коммерческие потери. |
| By all means, strike bargains, seek trade-offs and manoeuvre in other ways to protect and advance your national, regional or group interests, but avoid "hostage-taking" and stalemate. | Всеми средствами добивайтесь договоренностей, ищите компромиссы и маневрируйте иными способами для защиты и отстаивания своих национальных, региональных или групповых интересов, но избегайте "заложничества" и застойных ситуаций. |
| Blocking the necessary consensus on a programme of work through conditional "linkages" or even "hostage-taking" is inconsistent with an open-minded approach geared towards achieving a viable compromise respecting also the concerns and positions of others. | Блокирование необходимого консенсуса по программе работы за счет условных "увязок", а то и "заложничества" несовместимо с открытым походом, рассчитанным на достижение жизнеспособного компромисса с уважением и забот и позиций других. |
| First, there has developed here an unconscionable tolerance for hostage-taking. | Во-первых, здесь сложилась бессознательная терпимость к практике заложничества. |
| Unlawful deprivation of liberty not related to abduction or hostage-taking is punishable by restriction of liberty for up to 3 years or deprivation of liberty for up to 2 years. | Незаконное лишение свободы, не связанное с похищением человека или захвата заложника, - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на срок до двух лет. |
| In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". | Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |