| Calls upon States to cooperate, as appropriate, on the issue of hostage-taking; | З. призывает государства сотрудничать соответствующим образом в решении проблемы захвата заложников; |
| The financing of terrorism was a matter of grave concern, particularly as one of its main sources was the payment of ransoms, reflected in increasingly frequent cases of kidnapping and hostage-taking. | Проблема финансирования терроризма вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в силу того, что одним из его основных источников является выплата выкупа, о чем свидетельствует растущее число случаев похищения людей и захвата заложников. |
| Pakistan condemns all acts of hostage-taking wherever they occur. | Пакистан осуждает все акты захвата заложников, где бы они ни происходили. |
| That poses a huge risk of hostage-taking or other reprisals against any intervening country's nationals still in Libya. | Это создает огромный риск захвата заложников или других репрессий против любых находящихся в Ливии иностранцев. |
| Hostage-taking or other illegal detention. | ё) захвата заложников или другого незаконного задержания . |
| Abduction and hostage-taking are prohibited in all circumstances. | Похищения людей и захват заложников запрещаются при любых обстоятельствах. |
| (p) Kidnapping, illegal restraint and hostage-taking; | р) похищение, незаконное лишение свободы и захват заложников; |
| The Deputy Director of the Litigation and Legal Protection Section of the Colombian Commission of Jurists observed that international law clearly stated that hostage-taking was a crime and may amount to a crime against humanity if pursued in a systematic manner. | Заместитель Директора Секции судопроизводства и правовой защиты Колумбийской комиссии юристов отметил, что международное право четко предусматривает, что захват заложников является преступлением и может приравниваться к преступлению против человечности, если осуществляется на систематической основе. |
| Other banned acts, such as the use of unlawful methods of warfare, treachery, acts of terrorism, acts of barbarism, inhuman and degrading treatment, biological experiments, hostage-taking, illegal detention and denial of due process are also criminalized. | Другие запрещенные деяния, такие, как применение незаконных методов ведения войны, вероломство, акты терроризма, варварские деяния, бесчеловечное и унижающее обращение, биологические эксперименты, захват заложников, незаконное задержание и отказ в должной правовой процедуре, также квалифицируются в качестве преступлений. |
| One of the most striking instances of terrorism aimed at children was the Beslan school hostage-taking in the northern Caucasus in 2004. | Одним из самых ярких примеров терроризма, направленного против детей, стал захват заложников в бесланской школе на Северном Кавказе в 2004 году. |
| More recently, the police service has again shown professionalism and restraint in the handling of a hostage-taking incident at one of Haiti's leading banks. | Совсем недавно полицейская служба вновь продемонстрировала профессионализм и сдержанность во время инцидента с захватом заложников в одном из ведущих банков Гаити. |
| (c) Offences involving kidnapping, hostage-taking or arbitrary abduction; | с) преступления, связанные с похищением людей, захватом заложников или незаконным удержанием людей; |
| It is still necessary that the perpetrators of the October 1999 and June 2000 hostage-taking incidents in the Kodori Valley be brought to justice. | Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы лица, причастные к инцидентам с захватом заложников в Кодорском ущелье в октябре 1999 года и июне 2000 года, были привлечены к ответственности. |
| As members of the Security Council are aware, the second hostage-taking incident took place on 16 September, when two United Nations military observers and a local staff member were taken hostage by three unknown individuals in the Zugdidi sector. | Как известно членам Совета Безопасности, второй инцидент, связанный с захватом заложников, имел место 16 сентября, когда трое неизвестных захватили в Зугдидском секторе двух военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и одного сотрудника, набранного на месте. |
| The most serious incident of hostage-taking in 1998 involved the abduction of the 10 members of an ICRC delegation on 15 April 1998, as their aircraft landed in north Mogadishu airport. | Наиболее серьезный инцидент с захватом заложников в 1998 году был связан с похищением 10 членов делегации МККК 15 апреля 1998 года, когда их самолет приземлился в аэропорту северной части Могадишо. |
| His continued detention amounts to hostage-taking under all relevant laws and customs. | Его продолжающееся содержание под стражей по всем соответствующим законам и обычаям квалифицируется как взятие заложников. |
| These include crimes against peace and humanity, slavery, unlawful imprisonment or abduction and hostage-taking. | К их числу относятся преступления против мира и человечности, содержание в рабстве, незаконное удержание в закрытом помещении, похищение людей и взятие заложников. |
| The Adviser of the President of the People's Democratic Republic of Algeria stated that hostage-taking and kidnapping constituted some of the most revolting forms of terrorism. | Советник Президента Алжирской Народной Демократической Республики заявил, что взятие заложников и похищение людей представляют собой наиболее возмутительные формы терроризма. |
| More severe punishment is envisaged for a person employed by the Ministry of Internal Affairs for the offences of coercion, hostage-taking, threat to commit a crime, etc. | Более строгое наказание предусмотрено в отношении лиц, являющихся сотрудниками министерства внутренних дел, за такие правонарушения, как ограничение свободы, взятие заложников, покушение на совершение преступления и т.п. |
| Hostage-taking, politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the United Nations and humanitarian working environment, particularly in conflict and post-conflict areas. | Взятие заложников по политическим, экономическим или уголовным мотивам оставалось наиболее тревожной проблемой для Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций, в частности в конфликтных и постконфликтных районах. |
| In addition, a United Nations security team will visit the mission area between 5 and 15 November to provide a "training of trainers" workshop on the handling of hostage-taking incidents. | Кроме того, 5-15 ноября район Миссии посетит группа безопасности Организации Объединенных Наций для проведения учебного практикума, посвященного действиям в случае взятия заложников. |
| Articles 436 to 441, which deal with "infringements of individual freedom by private persons, hostage-taking and the inviolability of the home" (cf. annex 7); | статьи 436 - 441, касающиеся «посягательств частных лиц на личную свободу, взятия заложников и нарушения неприкосновенности жилища» (см. приложение 7); |
| Moreover, concern was expressed regarding the level of violence and use of powerful weapons in such incidents, as well as the rise in hostage-taking. | Кроме того, была выражена обеспокоенность масштабами насилия и использованием мощных вооружений в таких инцидентах, а также участившейся практикой взятия заложников. |
| Both the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO strongly condemned the hostage-taking and issued appeals for the immediate release of all hostages. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор ЮНЕСКО решительно осудили этот акт взятия заложников и обратились с призывом к незамедлительному освобождению всех заложников. |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
| A hostage-taking case took place in the police station this morning. | 'Утром, в отделении полиции произошел захват заложника. |
| It punished the concealment of crimes such as hostage-taking, the organization of or participation in illegal armed groups, and escape by land, air or sea. | Он предусматривает наказание за сокрытие таких преступлений, как захват заложника, организация незаконного вооруженного формирования или участие в таком формировании, а также побег с использованием сухопутного, воздушного или водного транспорта. |
| Hostage-taking (art. 130); | захват заложника (статья 130 УК); |
| Hostage-taking (Criminal Code, art. 130) | захват заложника (статья 130 УК); |
| The kidnapping and hostage-taking of United Nations personnel also remained a serious problem. | Серьезную проблему по-прежнему также представляет похищение и взятие в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Attacks on individual freedom, hostage-taking and the inviolability of the home are punished by articles 436 to 441 of the Criminal Code. | Посягательство на личную свободу, взятие в заложники и неприкосновенность жилища частных лиц наказываются в соответствии с положениями 436-441 Уголовного кодекса. |
| Eight victims were FRF military elements executed after unsuccessful desertion attempts or in the aftermath of the hostage-taking of two Congolese officials in January and February 2009. | Восемь жертв были военнослужащими ФРС, которых казнили после неудавшихся попыток дезертирства или за взятие в заложники двух конголезских должностных лиц в январе и феврале 2009 года. |
| It is true that violent incidents continue in the east, in Ituri - for example, the hostage-taking of Nepalese soldiers, which we brought up at the appropriate time. | Правда, что на востоке страны, в Итури, по-прежнему происходят насильственные инциденты - например, взятие в заложники непальских солдат, о чем мы говорили в надлежащее время. |
| They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. | Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий. |
| The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
| anguish arising from hostage-taking, illegal | в качестве заложника, незаконного задержания |
| Abduction of persons or hostage-taking with the aim of forcing a State, international organization, or legal or physical person to carry out or to refrain from carrying out a particular act as a precondition for freeing the hostage is punishable by five to 10 years' imprisonment. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях принуждения государства, международной организации, юридического или физического лица совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| Less frequent loss types include mental pain and anguish arising from forced hiding, hostage-taking or illegal detention, mental pain and anguish arising from personal injury and business losses. | Менее часто встречаются потери в результате душевного страдания и мучения в связи с необходимостью скрываться, захватом в качестве заложника или незаконным удержанием, душевного страдания и мучения в связи с физическим увечьем и коммерческие потери. |
| By all means, strike bargains, seek trade-offs and manoeuvre in other ways to protect and advance your national, regional or group interests, but avoid "hostage-taking" and stalemate. | Всеми средствами добивайтесь договоренностей, ищите компромиссы и маневрируйте иными способами для защиты и отстаивания своих национальных, региональных или групповых интересов, но избегайте "заложничества" и застойных ситуаций. |
| Blocking the necessary consensus on a programme of work through conditional "linkages" or even "hostage-taking" is inconsistent with an open-minded approach geared towards achieving a viable compromise respecting also the concerns and positions of others. | Блокирование необходимого консенсуса по программе работы за счет условных "увязок", а то и "заложничества" несовместимо с открытым походом, рассчитанным на достижение жизнеспособного компромисса с уважением и забот и позиций других. |
| First, there has developed here an unconscionable tolerance for hostage-taking. | Во-первых, здесь сложилась бессознательная терпимость к практике заложничества. |
| Unlawful deprivation of liberty not related to abduction or hostage-taking is punishable by restriction of liberty for up to 3 years or deprivation of liberty for up to 2 years. | Незаконное лишение свободы, не связанное с похищением человека или захвата заложника, - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на срок до двух лет. |
| In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". | Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |