| There were many NGO reports of kidnapping and hostage-taking, which had historical antecedents in Yemen. | Многие НПО сообщают о случаях похищения людей и взятия заложников, имеющих исторические предпосылки в Йемене. |
| The process of reviving the razed and devastated region was being constantly undermined by terror, coercion, ethnic killings and hostage-taking. | Процесс возрождения разоренного и опустошенного района постоянно срывается из-за террора, принуждения, убийств по этническому признаку и взятия заложников. |
| Delegations recalled that it was necessary to consider a range of human rights and humanitarian needs of the victims of hostage-taking after their release. | Делегации напомнили о необходимости рассмотрения целого круга прав человека и гуманитарных потребностей жертв практики взятия заложников после их освобождения. |
| The downward trend of various indicators of breaches of international humanitarian law continued, in particular multiple homicides and hostage-taking, although their incidence remained high. | Сохранилась тенденция в сторону уменьшения количества различных нарушений международного гуманитарного права, особенно в том, что касается массовых убийств и взятия заложников, хотя количество этих нарушений по-прежнему было высоким. |
| Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking, | выражая озабоченность по поводу увеличения числа случаев похищения людей и взятия заложников, |
| Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking by terrorists and their negative impact on the realization and the enjoyment of human rights, | выражая озабоченность по поводу увеличения числа случаев похищения людей и взятия заложников террористами и их негативного воздействия на реализацию и осуществление прав человека, |
| Similarly, funds which a person obtains from a foreign State or an organization or gang for kidnapping, hijacking or hostage-taking purposes need not be the product of illicit acts or money-laundering. | Необязательно должны быть приобретены незаконным способом или путем отмывания денег и те средства, которые лицо получает от иностранного государства либо организации или банды на цели похищения людей, захвата транспортных средств или взятия заложников. |
| The increased number of physical assaults, thefts, attacks, incursions, hostage-taking incidents and kidnappings reported during the past year speaks to these most disturbing trends. | Участившиеся случаи физического насилия, воровства, нападения, проникновения, взятия заложников и похищения людей в течение прошлого года говорят о серьезности таких тревожных тенденций. |
| In addition, a United Nations security team will visit the mission area between 5 and 15 November to provide a "training of trainers" workshop on the handling of hostage-taking incidents. | Кроме того, 5-15 ноября район Миссии посетит группа безопасности Организации Объединенных Наций для проведения учебного практикума, посвященного действиям в случае взятия заложников. |
| At the same time, the Commission urged the guerrilla groups to respect the norms of international humanitarian law and to abandon the use of abduction, hostage-taking, anti-personnel landmines, indiscriminate killings and all attacks on the civilian population. | Комиссия также призвала повстанцев соблюдать нормы международного гуманитарного права и отказаться от похищений людей, взятия заложников, использования противопехотных мин, неизбирательных убийств и любых нападений на гражданское население. |
| Articles 436 to 441, which deal with "infringements of individual freedom by private persons, hostage-taking and the inviolability of the home" (cf. annex 7); | статьи 436 - 441, касающиеся «посягательств частных лиц на личную свободу, взятия заложников и нарушения неприкосновенности жилища» (см. приложение 7); |
| Updated country-specific security plan with quarterly training exercises, including management of hostage-taking incidents, car bombing incidents, natural disasters or major incidents, such as demonstrations or the outbreak of a pandemic | Обновление плана обеспечения безопасности с учетом характерных особенностей страны и с проведением ежеквартальных учебных занятий, включая отработку действий в случаях взятия заложников, бомбовых нападений с использованием автомобилей, стихийных бедствий и крупных инцидентов, таких, как проведение демонстраций или вспышки пандемий |
| Regrets the deterioration of the situation in the zone of conflict due to the ongoing violence, hostage-taking incidents, the rise in criminality and the activities of illegal armed groups in the conflict zone, which constitutes a constant threat to the peace process; | сожалеет по поводу ухудшения ситуации в зоне конфликта из-за продолжающегося насилия, взятия заложников, роста преступности и деятельности незаконных вооруженных групп в зоне конфликта, что представляет собой постоянную угрозу мирному процессу; |
| Collective hostage-taking, which the ELN practises openly, in particular as a means of putting political pressure on the Government to make progress in the peace negotiations, has been denounced by the victims' families as extortion. | Семьи пострадавших приравнивают к вымогательству практику коллективного взятия заложников, о которой публично заявляют представители этой группировки и которые используют ее, в частности, в качестве средства для оказания политического давления на правительство в целях активизации процесса мирных переговоров. |
| Data from the Global Terrorism Database, which classifies hostage-taking incidents into hijacking, barricades and kidnappings, gives the figure of 4,700 in the category of kidnappings from 1970 to 2010. | Согласно Глобальной базе данных по терроризму, в соответствии с которой случаи взятия заложников подразделяются на совершенные в контексте захвата транспортного средства, удержание заложников в закрытом помещении и похищение человека, с 1970 по 2010 год в категории "похищение человека" зарегистрировано 4700 случаев. |
| Sporadic skirmishes and incidents of hostage-taking have occurred and tension has increased accordingly in many areas. | Во многих районах имели место отдельные стычки и случаи взятия заложников, вследствие чего напряженность возрастала. |
| The fact of hostage-taking was corroborated by photographs obtained during the preliminary investigation. | Факт взятия заложников подтверждался фотографиями, полученными в ходе предварительного следствия. |
| Moreover, concern was expressed regarding the level of violence and use of powerful weapons in such incidents, as well as the rise in hostage-taking. | Кроме того, была выражена обеспокоенность масштабами насилия и использованием мощных вооружений в таких инцидентах, а также участившейся практикой взятия заложников. |
| While in several areas the need for food decreased with a good harvest, 40 cases of hostage-taking were reported among relief workers, as well as abductions by tribal militias, accompanied by cattle raiding and looting of goods. | Хотя в некоторых районах благодаря обильному урожаю снизились потребности в продовольствии, сообщалось о 40 случаях взятия заложников из числа лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, а также о случаях похищения людей племенными полувоенными формированиями, которые сопровождались угоном скота и грабежами. |
| The campaign is said to have begun on 11 June 1995, after the UNPROFOR hostage-taking and took place in all regions of the Federal Republic of Yugoslavia. | Сообщается, что эта кампания была начата 11 июня 1995 года после взятия заложников из личного состава СООНО и проводилась во всех регионах Союзной Республики Югославии. |
| Both the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO strongly condemned the hostage-taking and issued appeals for the immediate release of all hostages. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор ЮНЕСКО решительно осудили этот акт взятия заложников и обратились с призывом к незамедлительному освобождению всех заложников. |
| She urges combatants, in particular, to honour their obligation to protect persons not directly involved in hostilities and give up practices such as hostage-taking, attacks on the civilian population, killings and torture. | Она призывает противоборствующие стороны выполнять свои обязательства по защите лиц, прямо не участвующих в военных действиях, прекратив практику взятия заложников, нападения на гражданское население, совершение убийств и пыток. |
| According to Ministry of Defence figures, between January and October 2000 the guerrillas were responsible for 1,394 cases of hostage-taking, the paramilitaries for 203. | По данным министерства обороны, за период с января по октябрь 2000 года было отмечено 1394 случая взятия заложников партизанами и 203 - военизированными группами. |
| Details were also provided by the Head of Field Safety Section on cost-sharing arrangements as applied by UNSECOORD and on a proposed training initiative aimed at achieving a coordinated response to hostage-taking which recent events had revealed as a need. | Руководитель Секции охраны на местах предоставил подробную информацию о применяемых ЮНСЕКООРД механизмах, касающихся распределения расходов, и о предложенной инициативе в области профессиональной подготовки, направленной на обеспечение скоординированных ответных мер на случай взятия заложников, необходимость в которых продемонстрировали последние события. |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |