I have already issued instructions to my Special Representative to take all measures necessary to protect United Nations personnel in the theatre and to reduce their vulnerability to retaliation and hostage-taking. |
Я уже дал указания моему Специальному представителю принять все необходимые меры по защите персонала Организации Объединенных Наций на местах и снижению его уязвимости с точки зрения ответных действий и захвата заложников. |
The third session of the Committee in 2007 resulted in several recommendations aimed at creating an enabling environment for protecting women in the contexts of war, hostage-taking and detention. |
На третьей сессии Комитета в 2007 году был выработан ряд рекомендаций, направленных на создание условий, способствующих обеспечению защиты женщин в условиях вооруженных конфликтов, захвата заложников и содержания под стражей. |
In resolution 1997/28, relating to hostage-taking, alarm was expressed at the taking hostage of women and children. |
В резолюции 1997/28, касающейся захвата заложников, была выражена тревога по поводу захвата в качестве заложников женщин и детей. |
In Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, United Nations personnel were also affected by abductions, hostage-taking, banditry, armed conflicts, intimidation, harassment and safety incidents. |
В Демократической Республике Конго, Судане и Чаде персонал Организации Объединенных Наций также страдал от похищений, захвата заложников, бандитизма, вооруженных конфликтов, запугиваний, преследований и инцидентов, связанных с нарушением правил безопасности. |
Panellists raised concerns about the increasing phenomenon of hostage-taking and emphasized the need to take all measures considered appropriate to ease the situation of hostages and facilitate their release. |
Участники группового обсуждения выразили озабоченность в связи с увеличением масштабов явления захвата заложников и отметили необходимость принимать все меры, считающиеся целесообразными для облегчения положения заложников и содействия их освобождению. |
However, article 12 excludes the applicability of the Convention to situations of hostage-taking committed in the course of armed conflicts covered by the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols. |
Вместе с тем статья 12 исключает применение Конвенции к ситуациям захвата заложников в ходе вооруженных конфликтов, охватываемых положениями Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
Several reports submitted to and outcomes of intergovernmental bodies expressed explicit concern about the continued incidence of hostage-taking in situations of armed conflict, including terrorist and maritime piracy hostage-taking, and its impact on families and communities. |
В ряде докладов, представленных межправительственным органам, и в итоговых документах таких органов выражается явная обеспокоенность по-прежнему частыми случаями захвата заложников в ситуациях вооруженных конфликтов, в том числе захвата заложников террористами и морскими пиратами, и воздействием этих действий на семьи и сообщества. |
Pakistan condemns all acts of hostage-taking wherever they occur. |
Пакистан осуждает все акты захвата заложников, где бы они ни происходили. |
The Commission refers to the adoption of a policy of hostage-taking and abduction by what it describes as "armed opposition groups". |
Комиссия упоминает о проведении политики захвата заложников и похищения людей теми, кого она называет "вооруженными оппозиционными группами". |
That poses a huge risk of hostage-taking or other reprisals against any intervening country's nationals still in Libya. |
Это создает огромный риск захвата заложников или других репрессий против любых находящихся в Ливии иностранцев. |
The practice of hostage-taking as a retaliatory measure or for bargaining purposes also seems widespread. |
Кроме того, как представляется, широкое распространение получила практика захвата заложников в качестве меры возмездия или же средства давления. |
There have been several incidents of hostage-taking of international personnel. |
Имело место несколько случаев захвата заложников из числа международных сотрудников. |
Abductions included cases of criminally motivated kidnapping and economically and politically driven acts of hostage-taking. |
К числу похищений относились случаи похищения с криминальными мотивами и экономические и политические акты захвата заложников. |
It strongly condemned the practice of hostage-taking for the purpose of demanding ransom or gaining political concessions. |
Оно решительно осуждает практику захвата заложников с требованием выкупа или с целью получения политических уступок. |
In addition, such a human rights approach included an emphasis on efforts to prevent future acts of hostage-taking. |
Кроме того, такой правозащитный подход предполагает, в частности, упор на усилия по предотвращению будущих актов захвата заложников. |
Mr. Maiga reiterated his call for a judicial approach to the issue of hostage-taking and the payment of ransom. |
Г-н Маига вновь призвал использовать судебный подход к вопросу захвата заложников и уплаты выкупа. |
In the pursuit of a universal prohibition of hostage-taking, it is to be hoped that States not yet party will ratify it. |
С тем чтобы запрет захвата заложников стал универсальным, необходимо, чтобы она была ратифицирована государствами, которые пока еще не являются ее участниками. |
It strongly condemned the practice of hostage-taking for the purpose of demanding ransom or gaining political concessions and called on all States to cooperate actively in addressing the problem. |
Движение решительно осуждает практику захвата заложников с целью требования выкупа или получения политических уступок и призывает все государства активно сотрудничать в решении этой проблемы. |
Invites relevant non-governmental organizations to bear in mind, where appropriate, the problem of hostage-taking in their deliberations; |
предлагает соответствующим неправительственным организациям учитывать в соответствующих случаях проблему захвата заложников в ходе проводимых ими обсуждений; |
Condemns all acts of hostage-taking, anywhere in the world; |
осуждает все акты захвата заложников в любых районах мира; |
They underlined the seriousness of the political, security and humanitarian problems in Somalia and stressed the need for a comprehensive strategy to address terrorism, piracy and hostage-taking. |
Они подчеркнули серьезный характер политических проблем, проблем в области безопасности и гуманитарных проблем в Сомали, а также особо отметили необходимость всеобъемлющей стратегии, направленной на борьбу с терроризмом, пиратством и практикой захвата заложников. |
The gender dimension of the impact on victims of hostage-taking should also be considered, for both those taken as hostages and their families. |
Следует также принимать во внимание гендерные аспекты последствий для жертв захвата заложников, причем применительно как для самих заложников, так и для их семей. |
These developments occurred against the background of heightened tension in the wider region after the hostage-taking in Beslan, in the North Ossetian Republic of the Russian Federation, from 1 to 3 September. |
Эти события произошли на фоне обострения напряженности в более широком регионе после захвата заложников в Беслане, в Республике Северная Осетия Российской Федерации, 1 - 3 сентября. |
As a result of the increasing rate of hostage-taking worldwide, the Department of Safety and Security conducted its fourth hostage incident management workshop in October 2004. |
Вследствие участившихся случаев захвата заложников во всем мире Департамент в октябре 2004 года провел четвертый практикум по методам действий в случае захвата заложников. |
In cases of hostage-taking with the aggravating circumstance of acts of torture, paragraph 5 of article 347 bis provides for a punishment of rigorous imprisonment for life. |
В случае захвата заложников с отягчающими обстоятельствами, состоящими в применении пыток, пункт 5 статьи 347-бис предусматривает наказание в виде пожизненного тюремного заключения. |