Welcomes the offer of the Government of Thailand to act as host to the intergovernmental group of experts; |
приветствует предложение правительства Таиланда провести в этой стране совещание межправительственной группы экспертов; |
The event had been provisionally scheduled to be held in Ostrava, Czech Republic, however, due to financial reasons, the Czech Figure Skating Association could not host. |
Первоначально, соревнования планировалось провести в городе Острава (Чехия), однако, из-за финансовых причин Чешская ассоциация по фигурному катанию отказалась от организации чемпионата. |
Participants reiterated their appreciation for the efforts made to involve the Director-General and senior staff members of UNESCO. UNEP and UN-Habitat proposed that they host the 2009 annual meeting of the Inter-Agency Support Group at Nairobi. |
Участники совещания высоко оценили усилия по обеспечению участия в совещании Генерального директора и старших руководителей ЮНЕСКО. ЮНЕП и ООН-Хабитат выступили с предложением провести совещание Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов 2009 года в Найроби, которое было поддержано всеми членами Группы. |
Once a United Nations presence in the field had been attacked, the host State should exercise its jurisdiction, investigate, and cooperate with the international community to bring the perpetrators to justice. |
После того как миссия Организации Объединенных Наций подвергнется нападению, принимающее государство должно, осуществляя свою юрисдикцию, провести расследование и сотрудничать с международным сообществом, для того чтобы привлечь виновных к ответственности. |
Since the Organization had only limited resources to finance a host of needs, an effort had to be made to rationalize and complete the reform programme drawn up by the Secretary-General. |
Поскольку Организация, располагая ограниченными средствами, должна финансировать большое количество потребностей, необходимо предпринять усилия по рационализации и провести в жизнь реформу, разработанную Генеральным секретарем. |
UNEP and UN-Habitat proposed that they host the 2009 annual meeting of the Inter-Agency Support proposal was received with appreciation by all members of the Group. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат выступили с предложением провести совещание Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов 2009 года в Найроби, которое было поддержано всеми членами Группы. |
Nigeria announced that it would host a workshop entitled "Exploration and exploitation of cobalt-rich ferromanganese crusts and polymetallic nodules: prospects and challenges for the African region", in collaboration with the Authority, from 21 to 23 July 2008. |
Нигерия объявила, что она будет принимать практикум по теме «Разведка и разработка кобальтоносных железомарганцевых корок и полиметаллических конкреций: перспективы и задачи для Африканского региона», который намечено провести в сотрудничестве с Органом 21 - 23 июля 2008 года. |
China's decision to be the host for this major event in modern life is a symbol of its future place in the world and that of all the nations of Asia within the international community. |
Решение Китая провести у себя это крупнейшее за последнее время мероприятие символизирует будущую роль Китая в мире, а также роль всех государств Азии в жизни международного сообщества. |
The Court may also, for a particular case and when travel by the members of the Court is likely to make the proceedings simpler and less costly, sit in a State party other than the host State. |
Суд может также для рассмотрения конкретного дела, если выезд членов Суда позволит сделать производство более простым и экономичным, провести разбирательство в государстве-участнике помимо государства пребывания. |
Cambodia had had the honour of being a co-sponsor and host of the Regional Conference of observing experts of the International Criminal Court which had met to analyse and raise awareness of the operation of the Court on the occasion of the entry into force of the Statute. |
Камбоджа имела честь выступить в качестве коспонсора и провести у себя Региональную конференцию экспертов-наблюдателей Международного уголовного суда, созванную в целях рассмотрения и ознакомления с функционированием Суда в связи со вступлением в силу Статута. |
In addition, we would like to inform the international community that El Salvador will host the third session of the Inter-American Committee against Terrorism. That meeting will be held in San Salvador during the first half of 2003. |
Кроме того, мы хотели бы сообщить международному сообществу, что Сальвадор намерен провести у себя третью сессию Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом, которая должна состояться в Сан-Сальвадоре в первой половине 2003 года. |
In order to discuss all of these topics in depth and to highlight women's role in democratic societies, Estonia will host, in February 2003, a major international conference on women and democracy. |
Для того чтобы всесторонне обсудить эти вопросы и подчеркнуть роль женщин в демократическом обществе, Эстония намерена провести у себя международную конференцию, посвященную проблеме женщин и демократии. |
It would be difficult to provide a detailed analysis of the state of the law, including, as one State suggested, the issue how self-defence on the part of an international organization relates to the sovereignty of the host State. |
Будет непросто провести детальный анализ состояния права, в том числе, как было предложено одним государством, по вопросу о соотношении между самообороной со стороны международной организации и суверенитетом принимающего государства. |
The Chair requested the Secretariat to work with member States to develop a set of topics to be discussed by the Sub-commission at its forty-sixth session and to consult with them to identify a possible host for that session. |
Председатель просил Секретариат провести работу с государствами-членами для разработки набора тем, которые будут обсуждаться Подкомиссией на ее сорок шестой сессии, и провести с ними консультации, чтобы выявить возможную принимающую сторону этой сессии. |
According to media reports of 17 March 2011, Moscow will host the next meeting of the joint border delimitation and demarcation commission of the so-called "Republic of Abkhazia" and the Russian Federation, which is scheduled to be held between 28 March and 1 April. |
По сообщениям средств массовой информации от 17 марта 2011 года, в Москве состоится следующее заседание двусторонней комиссии так называемой «Республики Абхазия» и Российской Федерации по делимитации и демаркации границы, которое планируется провести 28 марта - 1 апреля. |
UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. |
ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
It was unacceptable that an independent study on the protection of civilians, which had been commissioned without prior consultation with Member States, had resulted in directives which were given to certain missions for implementation without the consent of the host States. |
Совершенно недопустимо, чтобы по результатам независимого исследования по вопросу о защите гражданских лиц, которое было поручено провести без предварительной консультации с государствами-членами, определенным миссиям давались директивы для осуществления без согласия принимающих государств. |
On our way to Doha, we wish to contribute once again, and on this occasion we offer Guatemala as the host of the regional consultations that will contribute the vision of the Group of Latin American and Caribbean States to the 2008 Doha Conference. |
По мере приближения переговоров в Дохе мы вновь хотели бы оказаться полезными и предлагаем провести на территории Гватемалы региональные консультации, которые позволят лучше учесть мнение группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна на конференции в Дохе в 2008 году. |
If impunity is to be avoided, in particular where the host State has no capacity to undertake a criminal investigation, there needs to be recognition that the administrative investigation undertaken by the United Nations may be the only investigation that can trigger or support a criminal process. |
Во избежание безнаказанности, особенно когда принимающее государство не имеет возможности провести уголовное расследование, необходимо признать, что административное расследование, проведенное Организацией Объединенных Наций, может быть единственным расследованием, которое может инициировать или поддержать процесс привлечения к уголовной ответственности. |
In response, the Independent Expert stated that budgetary constraints rendered it difficult to hold a second consultation in the region but that he was amenable to such a meeting if the States in the region were prepared to muster the necessary resources and host the consultation. |
В ответ на это Независимый эксперт заявил, что из-за бюджетных ограничений провести еще одно консультативное совещание в регионе будет трудно, однако он согласится на такое мероприятие, если государства региона будут готовы мобилизовать необходимые ресурсы и принять у себя это консультативное совещание. |
(a) In undertaking these tasks, the Secretariat should consult with Stockholm Convention focal points and with existing regional and subregional centres and their host organizations providing technical assistance and technology transfer for chemicals and chemical waste issues. |
а) при выполнении этой работы секретариату следует провести консультации с координационными центрами Стокгольмской конвенции и существующими региональными и субрегиональными центрами и организациями, в которых они расположены и которые занимаются оказанием технической помощи и передачей технологии в области химических веществ и химических отходов. |
It is hoped that UNESCO could host such a conference and that the 1999 session of the Working Group could be held at UNESCO headquarters in Paris; |
Была выражена надежда на то, что ЮНЕСКО могла бы принять у себя такую конференцию и что сессию Рабочей группы 1999 года можно было бы провести в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже; |
Welcoming the decision of the Government of Algeria to convene and host an international conference with the participation of Heads of State and Government, dedicated to the protection of deserts and to combating desertification, in October 2006, |
приветствуя решение правительства Алжира провести в октябре 2006 года у себя в стране международную конференцию с участием глав государств и правительств, посвященную охране пустынь и борьбе с опустыниванием, |
To invite interested delegations to designate rapporteurs to the Conference, preferably by 15 November 2004, so that the first meeting of rapporteurs, the UNECE secretariat, representatives of the Council of Europe and the host authorities could be held in the first half of 2005. |
с) предложить заинтересованным делегациям назначить докладчиков для Конференции, предпочтительно к 15 ноября 2004 года, с тем чтобы первое совещание докладчиков, секретариата ЕЭК ООН, представителей Совета Европы и властей принимающей страны можно было провести в первой половине 2005 года. |
All those who spoke on this item expressed gratitude to the Government of Thailand for having offered to act as host to the Eleventh Congress. |
Все выступавшие по этому пункту повестки дня выразили признательность правительству Таи-ланда за его предложение провести у себя один-надцатый Конгресс. |