Despite the achievements it has attained, Honduras has suffered the consequences and negative effects of globalization, which, along with the external debt, pose a serious obstacle to making progress on the goals established by the Government in the social sector. |
Несмотря на достигнутые Гондурасом успехи, он страдает от воздействия и негативных последствий глобализации, которые вместе с внешней задолженностью являются серьезным препятствием на пути к достижению прогресса в продвижении к целям, поставленным правительством в социальной сфере. |
During the present year, El Salvador has requested the revision of the 1992 dictate of the Court in relation to the territorial dispute between that country and Honduras. |
В нынешнем году Сальвадор обратился с просьбой о пересмотре вынесенного в 1992 году Международным Судом решения по территориальному спору между этой страной и Гондурасом. |
The Government of Nicaragua has reported approximately 135,000 mines that were buried in the country during the 1980's. Among the mined areas, there are electrical towers, bridges, communications installations and hydroelectric plants, as well as the borders with Honduras and Costa Rica. |
По сообщениям правительства Никарагуа, в период 1980-х годов на территории этой страны было размещено около 135000 мин. В числе заминированных объектов следует упомянуть вышки электропередач, мосты, коммуникационные сооружения и гидроэлектростанции, а также пограничные районы с Гондурасом и Коста-Рикой. |
It arises from Honduras's 1999 ratification of the López-Ramírez Treaty with Colombia, which has implications for Nicaragua's claim to several islands in the western Caribbean. |
Он возник в результате ратификации Гондурасом в 1999 году Договора Рамиреса-Лопеса с Колумбией, что имело последствия для притязаний Никарагуа на ряд островов в западной части Карибского бассейна. |
This request is made by Italy together with the following States members of the Italian-Latin American Institute: Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Peru and Uruguay. |
Италия обращается с данной просьбой вместе со следующими государствами-членами Итало-латиноамериканского института: Аргентиной, Бразилией, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Колумбией, Коста-Рикой, Никарагуа, Перу, Сальвадором, Уругваем и Эквадором. |
This instrument establishes confidence-building measures and security in relation to the use and control of conventional weapons and other actions in the context of military activities and operations undertaken by Honduras and Nicaragua. |
В подписанном документе определены меры по укреплению доверия и безопасности, касающиеся использования обычных вооружений и контроля над ним, а также другие мероприятия, осуществляемые Гондурасом и Никарагуа в рамках военной деятельности и военных операций. |
Thailand expressed its readiness to explore ways to promote South-South cooperation with Honduras, and noted the possibility of sharing practices as part of a victim-centred approach to combating human trafficking. |
Таиланд заявил о своей готовности изучить способы налаживания партнерства с Гондурасом по линии сотрудничества Юг-Юг и отметил возможность обмена практическим опытом по вопросам ориентированного на потребности жертв подхода к борьбе с торговлей людьми. |
Central American Uniform Customs Code (CAUCA) of 13 December 1963 and its amendments of 1993 and 2002, adopted by Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Единый таможенный кодекс Центральной Америки (КАУКА) от 13 декабря 1963 года и поправки к нему 1993 и 2002 годов, принятые Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом и Никарагуа. |
Mexico also reported that it had established cooperation and exchange programmes with Central American States and collaborated, in particular with Guatemala, El Salvador and Honduras, in scientific and technical areas. |
Мексика же сообщила, что наладила программы сотрудничества и обменов с центральноамериканскими государствами, а также взаимодействовала, в частности с Гватемалой, Гондурасом и Сальвадором, в научно-технических областях. |
OAS has been engaged, through its good offices, in several of the difficult political situations that have arisen recently in the region, including those in the Plurinational State of Bolivia, Colombia, Ecuador and Honduras. |
ОАГ, оказывая добрые услуги, занимается поиском решений нескольких трудных политических проблем, которые недавно возникли в регионе, в том числе в отношениях между Колумбией и Эквадором, Многонациональным Государством Боливия и Гондурасом. |
In its written pleadings in the Border and Transborder Armed Actions case between Nicaragua and Honduras, Nicaragua stated categorically that a State bound by an optional declaration could not modify or denounce that declaration. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», между Никарагуа и Гондурасом, Никарагуа категорически утверждало, что государство, несущее на себе обязательство в силу факультативного заявления, не имеет права изменять или аннулировать данное заявление. |
The documentation submitted by Honduras had highlighted the fact that methyl bromide consumption in the melon sector accounted for more than 99 per cent of 2004 consumption, following successful reduction in other sectors. |
В представленной Гондурасом документации подчеркивается тот факт, что на использование бромистого метила в секторе по выращиванию дынь приходится более 99 процентов объема потребления за 2004 год после того, как были успешно приняты меры по сокращению потребления этого вещества в других секторах. |
The President of the Court further explained that the Court had handed down a judgment in the case concerning Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea just a few weeks previously. |
Далее Председатель Суда разъяснила, что несколькими неделями ранее Суд вынес решение по делу, касающемуся Территориального и морского спора между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море. |
His delegation had voted in favour of the Declaration as proposed by Honduras, along with the amendments proposed by Belgium, on the ground that the Declaration maintained a correct balance between permission and prohibition. |
Его делегация голосовала за Декларацию, предложенную Гондурасом, вместе с поправками, которые были предложены Бельгией, по той причине, что Декларация обеспечивает надлежащий баланс между разрешением и запрещением. |
The Office of the National Human Rights Commissioner, created in 1995, with a mandate to uphold the rights and freedoms recognized in the national Constitution and in the international conventions ratified by Honduras. |
Национальное управление уполномоченного по правам человека, созданное в 1995 году с целью обеспечения соблюдения прав и свобод, провозглашенных в Конституции Республики и в ратифицированных Гондурасом международных договорах. |
I wish now to refer to Honduras's support for the process of deep-rooted change in the United Nations, both in its various fields of operation as well as in its internal decision-making organs. |
Теперь я хочу сказать о поддержке Гондурасом процесса глубоких перемен в Организации Объединенных Наций, как в различных областях ее деятельности, так и в ее внутренних органах, занимающихся принятием решений. |
Because the Caribbean Sea is considered a semi-enclosed sea, some bilateral delimitations have led to controversy; for example, the case between Honduras and Nicaragua, which is before the International Court of Justice. |
Поскольку Карибское море рассматривается как полузакрытое море, некоторые двусторонние делимитации привели к трениям; например, спор между Гондурасом и Никарагуа, который рассматривается Международным Судом. |
In its Application, Nicaragua stated inter alia that it had for decades "maintained the position that its maritime Caribbean border with Honduras has not been determined", while Honduras's position was said to be that |
В своем заявлении Никарагуа заявила, среди прочего, что в течение десятилетий эта страна «заявляла, что ее морская граница с Гондурасом в Карибском море не была определена», при этом позиция Гондураса, как было отмечено, заключалась в том, что |
In another development, Honduras requested the Security Council, in January 2002, to make recommendations to ensure the execution of the judgement of the International Court of Justice of 11 September 1992 in the land, island and maritime frontier dispute between Honduras and El Salvador. |
Кроме того, в январе 2002 года Гондурас обратился в Совет Безопасности с просьбой вынести рекомендации для обеспечения выполнения решения Международного Суда от 11 сентября 1992 года по делу о споре между Гондурасом и Сальвадором в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами. |
Cases still pending before the Court and of relevance to law of the sea matters are: Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Honduras). |
По-прежнему находящимися на рассмотрении Суда делами, имеющими отношение к вопросам морского права, являются «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)» и «Делимитация морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море (Никарагуа против Гондураса)». |
Works published for the first time by the United Nations, or its offices or specialized agencies, and by the Organization of American States shall be protected in accordance with the provisions of the international agreements signed and ratified by Honduras (art. 15). |
Статья 15: охраняются произведения, впервые опубликованные Организацией Объединенных Наций (ООН) и ее органами и учреждениями и Организацией американских государств (ОАГ) в соответствии с международными конвенциями, подписанными и ратифицированными Гондурасом. |
The EU welcomes the recent ratifications of the Convention and/or its Protocols by Antigua and Barbuda, Belgium, China, Cyprus, the Dominican Republic, Honduras, Italy, Qatar and Saudi Arabia. |
ЕС приветствует недавнюю ратификацию Конвенции и/ или проколов к ней Антигуа и Барбудой, Бельгией, Китаем, Кипром, Доминиканской Республикой, Гондурасом, Италией, Катаром и Саудовской Аравией. |
The sustainable tourism observatory that is being established by UNWTO and Honduras may well serve as a model for the rest of the region and the Americas in general by using data on sustainable tourism to improve policies and offer capacity-building assistance to enhance the sustainability of destinations. |
Обсерватория устойчивого туризма, создаваемая ЮНВТО и Гондурасом, вполне может послужить моделью для остальных стран региона и Америки в целом, когда данные об устойчивом туризме будут использоваться в целях совершенствования политики и оказания помощи в создании потенциала для повышения устойчивости мест отдыха. |
Note: The United States preferential trade agreement includes Bahrain, Chile, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Morocco, Nicaragua, Oman, Panama, Peru, Republic of Korea and Singapore. |
Примечание: Соединенные Штаты имеют преференциальное торговое соглашение с Бахрейном, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Иорданией, Колумбией, Коста-Рикой, Марокко, Никарагуа, Оманом, Панамой, Перу, Республикой Корея, Сальвадором, Сингапуром и Чили. |
This agreement was presented during the round table, entitled "State interventionism and competition policy", co-organized by UNCTAD and Honduras, and also in the subsequent dissemination event entitled "The importance of competition for businesses, consumers and national development". |
Это соглашение было представлено в ходе круглого стола "Государственное вмешательство и политика конкуренции", совместно организованного ЮНКТАД и Гондурасом, а также на последующем мероприятии по распространению информации "Значение конкуренции для предприятий и потребителей и национального развития". |